まだ留学1ヶ月目で、まだまだ英語苦手なんですが、友人から英訳を頼まれ困っています。
相手は日本語が少しわかるようなのですが、英語でのメールを送りたいとの事で、お力を貸してください。

僕は、君の元彼が過去に君にしたような事は絶対しないし、どれだけ離れていても君が嫌がるようなことはしない。君の元彼は、君がそばにいない間に色々な女性と寝たかもしれないけれど、僕はそんなことは絶対にしない。君が泣きながら過去の話をした姿を忘れられない。でも、僕なら君の過去を忘れさせる自信があります。君が望むなら、ハワイにも毎月会いに行くよ。夜通し一緒に過ごし、色々な話をした時間が忘れられないし、もう一度そんな時間を君と過ごしたいです。でも、僕にチャンスがないのなら、諦めます。君に何度も会いに行こうとしたけれど、来るなと言うから行かなかった。でも、もし1時間でも会って話が出来るなら、すぐにでもハワイまで行きます。もし、新しい彼氏がいるのなら返信は要りません。でも、まだシングルで、僕にチャンスがあるならメールください。

宜しくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

内容が重複している部分がいくつかありますので、多少省略して順番を入れ替えたりしてます。

お役に立てれば幸いです。

I will never do what your ex-boyfriend did to you. He cheated on you with many women when he was away from you, but I will never hurt you like that no matter how far apart we are. I still remember your crying face when you were telling me about your past heartbreaks. I know I can make you forget all that. I can go and see you in Hawaii every month if you want me to, even though you told me not to before. I want to talk with you all night again, but if I could talk to you even for an hour, I'll be there just like that. Please email me if you're still available and I have a chance with you.
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q小説『殺人鬼フジコの衝動』を英訳するとどういう文になりますか? 外国人の友人がいるのですがまだ日本語

小説『殺人鬼フジコの衝動』を英訳するとどういう文になりますか?
外国人の友人がいるのですがまだ日本語に慣れきってはなく、私も英語は話せますがそこまでの知識がありません。
日本の本の題名を英訳するなどは本当に苦手で、友人にこの本はなんていう本なのか聞かれた時に答えられませんでした。
『殺人鬼フジコの衝動』は英訳するとどういう題名になるのでしょうか?

Aベストアンサー

題名というものは、むやみやたらと、それらしく訳すものではありません。そういう訳の外国語版が公開されているという印象を与えるからです。また、実際にいよいよ外国語版が出て外国語の題名を公式に決める場合も、内容と合致しているかを吟味しながら慎重に決めるものです。

したがって、現段階で外国語で説明する際には、「この言葉はこういう意味で、その言葉はこうで…」と普通に説明すればいいのです。特に、「衝動」などはいろいろな訳語がありますので、小説の内容をご存知の質問者さんから見て「こんな感じの意味」と教えてあげるといいでしょう。軽くあらすじなどを添えると、より鮮明にイメージが伝わるかもしれません。

https://eow.alc.co.jp/search?q=%E6%AE%BA%E4%BA%BA%E9%AC%BC
https://eow.alc.co.jp/search?q=%E8%A1%9D%E5%8B%95

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q英語にお願いします>_< まだ桜は咲かないです。 今日は雪ぐ降っています。 まだまだ日本は寒いです。

英語にお願いします>_<

まだ桜は咲かないです。
今日は雪ぐ降っています。
まだまだ日本は寒いです。

Aベストアンサー

The cherry blossoms are still in buds.
It's snowing today and Japan is still cold.

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q長文がまっっっっったくできません(泣)

よくある質問で申し訳ないです(汗)

私は英語が嫌いではないんですが、勉強の仕方が悪いのか長文ができないんです。

英文法はある程度できます。今使っている参考書は桐原のネクステージです。

長文は読んでいるだけで頭がこんがらがってしまいます。ほとんどフィーリングで解いてるような感じです(^_^;)

オススメのやり方、問題集があったら教えてください。

(とりあえず単語については速読英単語をやっています。)

Aベストアンサー

はじめまして、こんばんは。

お役立てるかわかりませんが、自分の経験を書きます。
最近まで受験生でした。
英語は自分も苦手でした。というか、中学校の英語からやり直しました。
長文なんて1年前まで読んだことがなかったんですよ。
何とか今年大学合格しましたが・・・。

自分を助けてくれた参考書を紹介します。

 「基礎英文解釈の技術100」桐原書店
これが一番役に立った気がします。
勉強は楽じゃありません、時間がかかります。
英文を覚えるくらい何回も読み書き、音読します。
すごい読めるようになりました。
これが終わったら
 「英文解釈の技術100」桐原書店
でやるといいと思います。
基礎編より難しいです。
自分はあまり頭がよくなかったので、基礎編で一杯一杯でしたが・・・。
とにかく文法じゃない、長文のテクが山のように載ってます。
演習までばっちりやって読み込むのが一番いいかな。
しっかりノート作って、とにかく書いて読んでの繰り返しです。

フィーリングで解いちゃうってのは、自分も最後まで苦しみました。
というかどうしてもフィーリング読みが抜けなくて・・・。
自分の大学は小説系の長文が多く、論文系があまりなかったので、自分としては「大いに役に立った」というわけではないんですが、長文読解の決定版といってもいい参考書は
 「本番で勝つ!英語長文の「超」合格(うかりかた)講座」文英堂
ですね。
この参考書は確かにすごい。
自分は単語がわからないと読めない脅迫概念が強く、単語がわからないだけで、ぜんぜんわからなくなってしまう、といった感じで、この本には助けられました。
「単語がわからなくても読めるんだなぁ・・・」と。


文法ができるようでしたら、上達も早いでしょう。
自分は本当に実感してできるようになるまで、半年かかりました。
参考書より何より、
 時間をかけること、
 違う参考書を何冊もやるのじゃなくて、同じ参考書を何度もやること
これで力がついてきます。 

参考になったら幸いです。
頑張ってください。

はじめまして、こんばんは。

お役立てるかわかりませんが、自分の経験を書きます。
最近まで受験生でした。
英語は自分も苦手でした。というか、中学校の英語からやり直しました。
長文なんて1年前まで読んだことがなかったんですよ。
何とか今年大学合格しましたが・・・。

自分を助けてくれた参考書を紹介します。

 「基礎英文解釈の技術100」桐原書店
これが一番役に立った気がします。
勉強は楽じゃありません、時間がかかります。
英文を覚えるくらい何回も読み書き、音読します。
すごい...続きを読む

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q皆さんに質問です… 私は、まだ決まってはいないのですがイギリスに留学?2週間ほホームステイをすること

皆さんに質問です…
私は、まだ決まってはいないのですがイギリスに留学?2週間ほホームステイをすることになりそうです!学校でそういうイベントがあって、家族もお金を出せば行っていいということなのですが、母がイギリス大好きで全然行ったことがないので行きたいと言っています!私が行かなきゃもちろん行けないので!私も少しいいなとおもってて、英語が苦手で全然しゃべれない私はこういう機会に英語を覚えるというのもいいなって少しおもっているのですが本当に英語が喋れなくてホームステイで2週間話すことができるか不安でしかないです…ロシア語は少し独学で勉強したので本当に少しは喋れますが、英語が喋れなくて…私の父はカナダに何も言葉をわからないまま無理やり行かされ、曜日もまともに英語で喋れなかったのが、日本に帰ることには英語が全部喋れるようになってたから大丈夫と母はいいますが、外国に行ったことがない私はとても不安です…そこで質問なのですが、最低限どのくらい英語が喋れたら少しは会話になるでしょうか?英語が得意な方や、外国に行った経験がある方、このくらい喋れればいいんじゃない?と思う方教えて下さい!!!\\\٩(๑`^´๑)۶////

皆さんに質問です…
私は、まだ決まってはいないのですがイギリスに留学?2週間ほホームステイをすることになりそうです!学校でそういうイベントがあって、家族もお金を出せば行っていいということなのですが、母がイギリス大好きで全然行ったことがないので行きたいと言っています!私が行かなきゃもちろん行けないので!私も少しいいなとおもってて、英語が苦手で全然しゃべれない私はこういう機会に英語を覚えるというのもいいなって少しおもっているのですが本当に英語が喋れなくてホームステイで2週間話す...続きを読む

Aベストアンサー

>外国に行った経験がある方

英語の「え」の字も知らず、自分の名前すらアルファベットで書けなかったころに、7歳でアメリカに暮らし始めて、毎日、一人で学校に行っていました。学校には日本語ができる人が一人もいませんでしたが、あれほど楽しかった日々はありません。

今も言葉が通じないところへ一人で行くのが好きです。“会話”はジェスチャーを使ったり、絵を描いたり、会話集を見せたりしてしていますが、通じない状態でどこまで通じ合えるか挑戦する時のあのドキドキ感がたまりません。

確かに、たまに尻込みしてしまい、買い物ひとつするのに、物陰で何分もかけて心の準備をして挑むこともありますが、「せっかく来たんだからしゃべんなんさいよ!」と言う(ているのだと、たぶん思う)地元のオジサンやオバサンがいたらチャンス。聞きかじった単語をポツポツと並べてみた時に褒めてくれるのがポカポカして嬉しいです。

ただし、私は飛行機の中で必ず「ありがとう」と「ごめんなさい」の言い方は練習しておきます。

というわけで、喋れないなら喋れないなりに、イギリスに着いてから喋ればいいと思います!

>外国に行った経験がある方

英語の「え」の字も知らず、自分の名前すらアルファベットで書けなかったころに、7歳でアメリカに暮らし始めて、毎日、一人で学校に行っていました。学校には日本語ができる人が一人もいませんでしたが、あれほど楽しかった日々はありません。

今も言葉が通じないところへ一人で行くのが好きです。“会話”はジェスチャーを使ったり、絵を描いたり、会話集を見せたりしてしていますが、通じない状態でどこまで通じ合えるか挑戦する時のあのドキドキ感がたまりません。

確かに、たまに...続きを読む

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q英訳を頼みます。

水を7回に分けて飲みなさい。 を英語で言うとどうなりますか?
Drink dividing water into seven times.  では間違いですか?

Aベストアンサー

1日に7回水を飲みなさい。という意味ならば、
Drink water seven times a day.

それとも、一度に7回飲むのでしょうか?
Drink water seven times at one time.

英訳する前に、そのままの日本語から、英訳するための日本語へと、あらかじめ変換しておく必要があると思います。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報