毎回お世話になっております。回答くださる方、本当にありがとうございます。

英文契約書の中の一文です。クレジットカードでの支払いについて記載されてます。
その中に使われ居る単語の意味がよく分からず、訳も自信がありません。
アドバイスをいただければと思います。

Be signing below, I agree and authorize payments from my credit card, as specified below,for all payments owed to Hanako Sasaki LLC dba ABC DANCE, to clearing house named Pure Hula.

この部分の「to clearing house named Pure Hula」とはPure Hulaという名前の家名。と訳していいのでしょうか?それとも何かの意味がありますか?
ネットで調べたのですが、分かりませんでした。

もし上の訳で良いならば、
「私はハナコササキLLC-ABC DANCEの家名Pure Hulaの決済に対しての全ての支払いを、下記に記載した通りに私のクレジットカードより自動的に支払う事を同意し、署名いたします。」

なんだか変な気がするのですが、合っているのでしょうか?
しっくりとした良い方も分からずに悩んでいます。
どうかよろしくお願いいたします。
(そもそも、訳自体に自信もありませんが)

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

>Be signing below, I agree and authorize payments from my credit card, as specified below,for all payments owed to Hanako Sasaki LLC dba ABC DANCE, to clearing house named Pure Hula.



上記文を簡素化すると

I authorize payments to clearing house named Pure Hula.
私はPure Hulaと称する(銀行との)清算機関を通して支払いを許可する。
という意味になります。
I autorized payments from my credit card to clearing house named Pure Hula.
私はクレジットカードでPura Hulaaと称する(銀行との)清算機関を通して支払いを許可する。
http://eow.alc.co.jp/clearinghouse/UTF-8/

for all payments owed to Hanako Sasaki LLC dba ABC DANCE
すべての支払いをABC DANCEの名前で営業しているHanako Sasaki株式会社に(対して支払うことを同意すると共に許可をする。

と言っている。

Hanako Sasaki LLC dba ABC DANCEはSarah Chang LLC dba Wanna Hulaと称する”Wanna Hulaさん”が経営をしているスタジオから、ライセンスを得て、ダンス教室を経営していると推測します。Pure HulaとはSarash Chang株式会社のHolding Company(持株会社)かなにかで、銀行との決済をしている親会社または決算をする会社と推測します。

上記は直訳です。日本語らしく翻訳をされれば良いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

アドバイスをいただき、ありがとうございました。
なるほど!初めて出会った単語で調べきれていませんでした。リンクも貼ってくださり、ありがとうございました。
再度、見直して日本語らしく仕上げてみたいと思います。
分かってスッキリしました。大変助かりました。ありがとうございます。

お礼日時:2011/04/11 17:03

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qbob and i ask if you have boyfriend?の意味

初めまして、こんにちわ♪
いきなりですが、この英文の意味が分かりません。
「bob and i ask if you have boyfriend?」
アメリカにいる友達からのメェルに書いてありました。
なんとなく分かるんですが、「if」が入ってるのでよく分からなくなりました。。教えてください!!

Aベストアンサー

 この if は「~かどうか」という意味です。

「ボブと私は,あなたにボーイフレンドがいるかどうかを尋ねています→知りたいと思っています」

Qスーザンボイル歌を聴いた人の感想の訳で教えていただきたいことがございます

お世話になっております。

最近有名になられたSusanBoyleさんの言葉についてなのですが、
その感想の文にて質問がございます。
英文と、訳はあるのですが、一部理解できない箇所がございます。

■英文
Amazing because she seemed to understand how she looked to them and confident with her beautiful voice that she would own the room.

■訳
すごかったのは、自分が人の目にどう映るかを理解したうえで、自分の美声で慣習を魅了する自信をもているように見えたからです。

■質問
文中に、「... how she looked to them ...」
とあるのですが、訳からすると
「他人からどのように見られる...」
といった感じになるとおもうのですが、このlookedというのは
受け身的になっていると思うのですが、be動詞がないのにどうやって
受け身になっているのでしょうか?

よろしくお願いします。

お世話になっております。

最近有名になられたSusanBoyleさんの言葉についてなのですが、
その感想の文にて質問がございます。
英文と、訳はあるのですが、一部理解できない箇所がございます。

■英文
Amazing because she seemed to understand how she looked to them and confident with her beautiful voice that she would own the room.

■訳
すごかったのは、自分が人の目にどう映るかを理解したうえで、自分の美声で慣習を魅了する自信をもているように見えたからです。

■質問
文中に、「....続きを読む

Aベストアンサー

とくに受け身と考える理由はないと思います。look は自動詞でもあり、seemed と同様に「見えた」でよいのでは?
She looks ill (to them). She looked ill (to them).

「訳からすると」、と言われるのは日本語で考えるからですね?

QWin and Shine 歌詞

Ukatrats FCのWin and Shineの歌詞をおしえてください

Aベストアンサー

今晩は
下記サイトで無料の会員登録をすると歌詞が見れます。↓

http://joysound.com/ex/search/karaoke/artist.htm;jsessionid=09473952014691ECA655F8788FE3053B.s3?singerCd=0066140_01

ご参考まで。

参考URL:http://joysound.com/ex/utasuki/index.htm;jsessionid=7B54BE92F5C8FB7369FCC0C4919768F3.s2

Qお世話になります、以下の英文の訳をお願いします。

お世話になります、以下の英文の訳をお願いします。

TIME電子版 Thursday, Apr. 15, 2010

サラ・ペイリンが反政府集会の演壇に登場して

Sarah Palin served up her signature blend of acerbic jabs and winning folksiness.

宜しくお願いします。

Aベストアンサー

サラ・ペイリンは,彼女の特徴でもある,厳しい辛辣な言葉と親しみのある庶民性が混じり合った演説をした。

QBelle and Sebastianの歌詞

アルバム"TigarMilk"の3曲目、"She's Losing it"
の歌詞(英)を教えてください。MDに落として聞いているの
ですが、CDを返してしまったので歌詞が分かりません。
ネット上で、洋楽の歌詞を載せているサイトをまわって
みたのですが、Belle and Sebastianはありませんでした。
ネット上にあるところご存知でしたら、教えてください。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

おはようございます。

↓はいかがでしょうか。ご確認下さい。

http://www.lyricsfreak.com/b/belle-&-sebastian/16387.html

参考URL:http://www.lyricsfreak.com/b/belle-&-sebastian/16387.html

Qお世話になっています。この英訳でこの回答であっていますか?ご指導お願い致します。

この文章は、コンピューターで有名なapple社の文です。自力のみでがんばろうと思いましたが、訳・答えが間違っているかもしれないと思い。不安になりご質問させていただきました。
☆英訳の答え

・each time offering new and exciting products.

新しくて刺激的な製品を提供するたび

・Apple has been forced to watch some of there parties from the outside.

アップル社は、外側からこれらの関係者の1部を見張ることをずっと強いられました。
(現在完了?の文なので、余計に不安です)

・Apple's products are not only leaders in the market place,but also easier to use.

アップル社の製品は市場リーダーのものだけでなく簡単に使えるものもあります。



--------------------------------------


☆thoseとa single,huge errorが指す具体的な内容(回答に自信がありません。)

Almost everyone agrees that Apple's products are not only leaders in the market place,but also easier to
use,often more elegant than 『those』of its rivals.
Yet,those rivals have followed its creative lead and taken profits for themselves,leaving Apples empty-handsd.
Some people say that Apple is the victim of 『a single huge error』
the decision in the 1970s not to license its operating system.
Apple has since had many oppourtunities to reverse its operating system.Apple has since had many oppotunities to reverse its well-known decision,but it hasn't done so.


thoseの答え=他社の製品
a single huge errorの答え=1970年代にオペレーティングシステムの許可が取れなかったこと。

↑両方とも自信がありません。この文章を理解できていないというか
細かい部分が分かっていないと思います。。。

この文章は、コンピューターで有名なapple社の文です。自力のみでがんばろうと思いましたが、訳・答えが間違っているかもしれないと思い。不安になりご質問させていただきました。
☆英訳の答え

・each time offering new and exciting products.

新しくて刺激的な製品を提供するたび

・Apple has been forced to watch some of there parties from the outside.

アップル社は、外側からこれらの関係者の1部を見張ることをずっと強いられました。
(現在完了?の文なので、余計に不安です)

・Appl...続きを読む

Aベストアンサー

・each time offering new and exciting products.

新しくて刺激的な製品を提供するたび OK

・Apple has been forced to watch some of there parties from the outside.

parties = companies (like Microsoft, Google or Sun)

Apple は他社の行動(技術をコピーしようとする)監視する必要があった。
現在完了が最適です。今もその必要があるということです。

・Apple's products are not only leaders in the market place,but also easier to use.

この leaders は products を指すので「市場をリードする製品」です。
そして、その製品は使いやすい!

thoseの答え=他社の製品 YES
a single huge errorの答え=1970年代にオペレーティングシステムの許可が取れなかったこと。NO!
the decision in the 1970s not to license its operating system (TO OTHER COMPANIES.)
Macを他社が使用できないようにライセンスしないと決めた悪名高き決断。
この決断を撤回するチャンスが幾度もあったにもかかわらず、しなかった。(そして、OS戦争でMSに敗れる)

Apple has since had many oppourtunities to reverse its operating system.
Apple has since had many oppotunities to reverse its well-known decision
は同格的に説明しています。reverse its operating system はそのまま意味を捉えるより reverse its well-known decision と同じような意味に置き換えるとわかりやすいでしょう。

・each time offering new and exciting products.

新しくて刺激的な製品を提供するたび OK

・Apple has been forced to watch some of there parties from the outside.

parties = companies (like Microsoft, Google or Sun)

Apple は他社の行動(技術をコピーしようとする)監視する必要があった。
現在完了が最適です。今もその必要があるということです。

・Apple's products are not only leaders in the market place,but also easier to use.

この leaders は products を指すので「...続きを読む

QJUDY AND MARYの歌詞

JUDY AND MARYの歌っている、FRESH?の
アルバムに入っている、歌なんですけれども、
歌詞しか、分からないので教えてください!

歌詞は、何か盛り上がりのところで、
「今熱い、今熱い、奇跡がー」という感じです。

Aベストアンサー

「クラシック」ですね。ジュディマリの代表曲です。
よかったら歌詞もどうぞ。
http://www.utamap.com/showkasi.php?surl=59465

Qシステムの英訳の件で何度かお世話になり、ありがとうございます。今回も質

システムの英訳の件で何度かお世話になり、ありがとうございます。今回も質問したい件がありますので、ご教示頂ければ幸いです。

このシステムは、すでに作成されたインボイスに記載されている商品の数量を訂正するという内容です。
訂正するインボイスを選択する過程での文章ですが

(和文)
Invoiceをセレクトする条件を入力します。Invoice年月は必須です。
入力後Nextを押して下さい。

エラー条件
1.指定した条件で、データが存在しない場合。

(私の考えた英文)

Enter the condition to select the invoice. Make sure to enter Invoice Month Year. Click Next key after the data is inputted.

An error will occur.
1. When no invoice data is found under the condition that user assigned.

依頼者からは、「Invoice年月」を”Invoice Month Year”と表すように指示されています。

私が疑問に思うのは、この場合「条件を入力する」の条件は、”condition” だと直訳すぎて不自然ではないかという点です。
お詳しい方のご意見を頂ければ幸いです。よろしくお願いします。.

また、前回質問いたしましたこのリンクの内容は、解決しました。
念のためにリンクを貼っておきます。
http://okwave.jp/qa/q6123602.html

システムの英訳の件で何度かお世話になり、ありがとうございます。今回も質問したい件がありますので、ご教示頂ければ幸いです。

このシステムは、すでに作成されたインボイスに記載されている商品の数量を訂正するという内容です。
訂正するインボイスを選択する過程での文章ですが

(和文)
Invoiceをセレクトする条件を入力します。Invoice年月は必須です。
入力後Nextを押して下さい。

エラー条件
1.指定した条件で、データが存在しない場合。

(私の考えた英文)

Enter the condition to select the...続きを読む

Aベストアンサー

Input the condition to select an invoice. The date of invoice (to be entered month and year, in that order) is a required field. Click Select after the data is inputted.


An error will be indicated
if the data cannot be retrieved under the assigned condition.とも。

QJ. Lennonの "Imagine"の歌詞にある And no religion too で

たまたま目にしたJohn LennonのImagineの歌詞なんですが、
第2スタンザ:

Imagine there's no countries
It isn't hard to do
Nothing to kill or die for
And no religion too
Imagine all the people
Living life in peace....

の4行めは
And no religion eitherが文法的に正しいのではないか、とふと考え込んでしましました。
それともこういうときにはAnd no religion tooこそが文法的に正しいのでしょうか?この場合、either と too では意味/ニュアンスが違ってくるのでしょうか?
ご教示ください。

Aベストアンサー

 not either というのは,前に「~でない」という否定があって,さらに「~もない」というように,否定が重なっていく感覚です。

 私がこの歌で感じるのは,そのような否定の重なりではなく,
「こんな世界を想像してごらんなさい」
「こんな世界も想像してごらんなさい」
という肯定的な重なりです。

 「国もないし,宗教もない」というより,
 「国がない世界を想像してごらん」,
そして,「宗教のない世界も想像してごらん」
という感じです。

Qこの部分の訳がわかりません。

People associate themselves with different groups, and as they help each other out, society as we know it is formed.

上の文のsociety as we know it is formedの訳と文法的解釈がわかりません。
教えてください。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

as we know it (名詞のあとに用いて)「我々の知っている…」
ですからsociety as we know it なら「我々の知っている社会」となります。(辞書のknowの項をみると載っていますヨ)
試訳:人々は違う集団と関係を持ちます。そしてお互いに助け合っていくことで(につれて)私たちの知っている社会というものが形成されます。
てかんじかな。ご参考まで。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報