続いてお世話になります。
英文契約書を日本語訳していますが、まったく英語に自信がないために、下記の訳にも自信がありません。
がんばってやってみたので、アドバイスをいただければと思います。
契約書用語も調べながらやっていますが、適切な表現などがあれば教えていただけると助かります。
よろしくお願いいたします。

I further understand and agree that disputes over payments via my credit card will be handled between A and B or, should that not be mutually satisfactory, the dispute will be settled by use of a mutually agreed upon mediator.

私は、私のクレジットカードを通したAとBとの取引の支払いについて意義がある場合、またはお互いに満足がいかなかった場合、この問題は相互合意に基づき仲裁人を使用し解決する事を理解し同意します。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

クレジットカード決済に関する異議申立ては、


(まず)AとBの間にて解決する事、
(さらに)両者による合意が得られない場合、相互合意された仲裁人により解決する事、
を理解し同意します。

という感じになると思います。
(A と B が誰なのかは、前後の文章で明確に説明されているものと思いますが、、、?)
頑張ってください!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

アドバイスいただき、ありがとうございます。
なんだか回りくどい言い回しが多く(そう思っているのは私だけでしょうか?)混乱してしまいます。
分かりやすくしてくださり、ありがとうございました。AとBが誰かは分かる様になっているので大丈夫です。
こうして回答を書いてくださると、「なるほどー」っと目から鱗の様に、納得のいく訳に感動します。
私は、何度考えてもこんがらがり、しまいには勝手に訳を作ってしまって煮詰まってしまいます。
回答を参考にして、残りの訳をがんばります。

お礼日時:2011/04/12 17:19

貴方の解釈でよいと思う。




クレジットカードで決済した支払いに異議が生じた場合は(まず最初に)AとBとの間で解決を見出だす・・・但し、お互いに・・・・


と言う意味になります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

アドバイス、ありがとうございました。
良かったぁ。相談させて頂いて、初めて「良い」という言葉が聞けました。(でも、まだ足りていなかったみたいですが。。。)
お互い話し合って、でも意義があればと言う事なんですね。もう一度、見直してみます。
ありがとうございました。

お礼日時:2011/04/11 17:00

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング