翻訳機では分かりにくくて、この長文の日本語訳を教えていただけたらと思います。お願いします。
The piece is really cute—you can just imagine a little donkey ambling along a country road with its master—but it's also incredibly difficult for young players because the two hands have to keep schizophrenically different rhythms.
Lulu couldn't do it. We worked on it nonstop for a week, drilling each of her hands separately, over and over. But whenever we tried putting the hands together, one always morphed into the other, and everything fell apart. Finally, the day before her lesson, Lulu announced in exasperation that she was giving up and stomped off."Get back to the piano now," I ordered."You can't make me.""Oh yes, I can."
Back at the piano, Lulu made me pay. She punched, thrashed and kicked. She grabbed the music score and tore it to shreds. I taped the score back together and encased it in a plastic shield so that it could never be destroyed again. Then I hauled Lulu's dollhouse to the car and told her I'd donate it to the Salvation Army piece by piece if she didn't have "The Little White Donkey" perfect by the next day. When Lulu said, "I thought you were going to the Salvation Army, why are you still here?" I threatened her with no lunch, no dinner, no Christmas or Hanukkah presents, no birthday parties for two, three, four years. When she still kept playing it wrong, I told her she was purposely working herself into a frenzy because she was secretly afraid she couldn't do it. I told her to stop being lazy, cowardly, self-indulgent and pathetic.
Jed took me aside. He told me to stop insulting Lulu—which I wasn't even doing, I was just motivating her—and that he didn't think threatening Lulu was helpful. Also, he said, maybe Lulu really just couldn't do the technique—perhaps she didn't have the coordination yet—had I considered that possibility? "You just don't believe in her," I accused."That's ridiculous," Jed said scornfully. "Of course I do.""Sophia could play the piece when she was this age."

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

<訳例>



その曲は、本当にかわいいです — あなたは、ちょうどその主人と田舎道に沿って小さなロバが、のんびり歩いているところを想像できます — しかし、2本の手が精神分裂病患者の様に異なるリズムを保たなければならないので、それは若い演奏者にとって信じられないほど難しいです。
ルルはそれができませんでした。私たちは、一週間休みなくそれに取り組みました、何度も何度も、彼女の手を片方ずつ別々に訓練するのです。しかし、私たちが手をまとめてみるといつでも、片方の手が常にもう片方の手の動きに変わってしまい、そして、すべてはばらばらになりました。とうとう、彼女のレッスンの前日に、ルルは、苛立って、もうやめると宣言しました、そして、ずかずか立ち去りました。「すぐにピアノに戻りなさい」と、私は命令しました。「お母さんは、私にそうさせることはできないわ。」 「いいえ、できるわよ。」
ピアノに戻ると、ルルは私に仕返しをしました。 彼女はパンチをくりだし、腕を振り回し、蹴り付けました。 彼女は楽譜をつかんで、ずたずたに引き裂きました。それが決して二度と引き裂かれないように、私は楽譜をまとめてテープで張り合わせ、それをプラスチックのケースに入れました。それから、私は車にルルの人形の家を持って行き、彼女が「小さな白いロバ」をその翌日までに完璧にしないならば、一つずつそれを救世軍に寄付するだろうと彼女に話しました。「私はお母さんが救世軍へ行くのだと思ったわ、なぜ、お母さんはまだここにいるの?」とルルが言ったとき、私は彼女を、2年、3年、4年間お昼御飯も、夕食も、クリスマスやハヌカのプレゼントも、誕生日のパーティもなしだと言って脅しました。彼女がまだ間違ってそれを弾き続けている時、彼女がわざと自分から逆上しているのだといいました、と言うのは、彼女が自分にそれが弾けないことをひそかに恐れていたからでした。 私は彼女に、怠けて、臆病で、自分を甘やかして、感傷的になるのをやめる様に言いました。ジェドは、私をわきに連れて行きました。 彼はルルを侮辱するのを止めるように私に言いました-そんなことを、私はしてはいませんでした、私はちょうど彼女にやる気を出させようとしていたのです — でも彼はルルを脅すことは役に立たないと思うとも言いました。また、彼は、もしかするとルルは本当にそのテクニックができないのかもしれない―たぶんまだ彼女にはその準備ができていないのだろう―そういった可能性を考えてみたことはあるかい?-とも言いました。「あなたは彼女の才能を信じないのね」と私は非難しました。「馬鹿げてる」とジェドは軽蔑する様に言いました。「もちろん信じてるさ」「ソフィアは彼女がこの年齢の時、あの曲が弾けたわ」

*** 和訳(3)(4)(5)は翻訳機によるものなので、質問を閉じていませんが、あちらに回答しましょうか、それとも、新たに、質問を投稿しなおしますか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。もし大丈夫でしたら、3,4,5の和訳も教えていただけたらうれしいです。今ある質問に書いていただけたらと思います。よろしくお願いいたします。

お礼日時:2011/04/11 07:43

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q中国語の「無料鐘炉頂」または「無鐘炉頂」の日本語訳は?

中国語で
鉄鋼の高炉の用語である
「無料鐘炉頂」
「無鐘炉頂」
会社組織の用語である
「権属法人」
の日本語訳がわかりません。
日本語訳でなくとも、どのようなものかお分かりでしたら、回答をよろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

中国のヤフーで調べてみました。

「無料鐘炉頂」
英語ではBlast Furnace with bell-less top
日本語は調べてもよく分かりませんでしたが、「ベルレス高炉」のことかな?とも思いました。

「無鐘炉頂」
英語ではBell-less furnace top
日本語では「ベルレス高炉炉頂」に相当するということです。


専門家ではありませんので、英語訳を見ただけでは上記二つの違いはよく分かりません。でも、英語はそれぞれの語彙に対応して付されていたものですので、日本語はともかく英語は間違いはないと思います。

「権属法人」そのまま読むと「権限は法人に帰属する」となるのですが、中国語の使い方を見るとこれ自体が名詞的に使われておりますので、権限が帰属している法人ということになると判断します。本文で言っているところの権限を有している法人のことではないかと思います。

Qこの英文を日本語に訳して下さい!!長文ですが・・・翻訳機なしで!!!カ

この英文を日本語に訳して下さい!!長文ですが・・・翻訳機なしで!!!カタカナなのはつづりが分からなかったので。。。

I’d like to introduce to you the book titled anne of green gables
which is very famous and well known all over the world.

this story takes place on prince edward island canada
マシューandマリラlived in アヴォンリー
they are farmers in a small town アヴぉンリー.
they are brothers and the main character is anneシャーリ.
who is a girl who does a lot ofinteresting things.
because マシュー’s heart was weak. he needed a boy to help him with the work at the farm.
his friend sent him someone but instead of a boy. he sent him red haired,freckled,little girl.no one knew why this mistake happened.

this is a very intresting story with a lot of famous sayings in it.
so,please if you have time read it.
there is the continued version of this story.which is quite long.
so,if you want to challenge your self please read it too.

thank you for listening!!!

これを日本語に訳して下さい。ッ翻訳機は使わないでください。

この英文を日本語に訳して下さい!!長文ですが・・・翻訳機なしで!!!カタカナなのはつづりが分からなかったので。。。

I’d like to introduce to you the book titled anne of green gables
which is very famous and well known all over the world.

this story takes place on prince edward island canada
マシューandマリラlived in アヴォンリー
they are farmers in a small town アヴぉンリー.
they are brothers and the main character is anneシャーリ.
who is a girl who does a lot ofinteresti...続きを読む

Aベストアンサー

私はこれから『赤毛のアン』という、とても有名で世界中で知られている本を紹介したいと
思います。

この物語の舞台はカナダのプリンス・エドワード島です。
マシューとマリラはアヴォンリーに暮らしており、そこの小さな街で
農家をしています。
彼らは兄弟で、この物語の主人公はアン・シャーリーです。
アンは面白いことをたくさんする女の子でした。
マシューは心臓が弱く、彼は農村で彼の代わりに働いてくれる少年を探していました。
ところが彼の友人は男の子ではなく、なぜか髪の赤い、そばかすのある女の子をマシューの
もとにやりました。
なぜこのような間違いが起きてしまったのかは誰も知りません。

このとても面白い物語には、たくさんの有名な格言がつまっています。
ですので、時間があれば読んでみてください。
この物語の続編もありますがとても長いです。
もしチャレンジしてみようと思うならばこれも読んでみてください。

聞いてくださってありがとうございました。

Q晋書の日本語訳はありますか

中国の古典「晋書」を
いろいろ調べてみましたが
日本語訳がわかりません。
大学の中国文学科の図書で
晋書の日本語訳あるでしょうか?

Aベストアンサー

『晋書』の完全な日本語訳は出版されていません。
現在日本語訳を進めていらっしゃる方々がおられ、参考URLの「漢籍目録」のところに一部訳があります。

参考URL:http://mujin.parfait.ne.jp/

Q日本語訳を教えてください(かなり長文です)(1)

Why Chinese Mothers Are Superiorという記事の日本語訳を教えてください。よろしくお願いします。
A lot of people wonder how Chinese parents raise such stereotypically successful kids. They wonder what these parents do to produce so many math whizzes and music prodigies, what it's like inside the family, and whether they could do it too. Well, I can tell them, because I've done it. Here are some things my daughters, Sophia and Louisa, were never allowed to do:
I'm using the term "Chinese mother" loosely. I know some Korean, Indian, Jamaican, Irish and Ghanaian parents who qualify too. Conversely, I know some mothers of Chinese heritage, almost always born in the West, who are not Chinese mothers, by choice or otherwise. I'm also using the term "Western parents" loosely. Western parents come in all varieties.
All the same, even when Western parents think they're being strict, they usually don't come close to being Chinese mothers. For example, my Western friends who consider themselves strict make their children practice their instruments 30 minutes every day. An hour at most. For a Chinese mother, the first hour is the easy part. It's hours two and three that get tough.
Despite our squeamishness about cultural stereotypes, there are tons of studies out there showing marked and quantifiable differences between Chinese and Westerners when it comes to parenting. In one study of 50 Western American mothers and 48 Chinese immigrant mothers, almost 70% of the Western mothers said either that "stressing academic success is not good for children" or that "parents need to foster the idea that learning is fun." By contrast, roughly 0% of the Chinese mothers felt the same way. Instead, the vast majority of the Chinese mothers said that they believe their children can be "the best" students, that "academic achievement reflects successful parenting," and that if children did not excel at school then there was "a problem" and parents "were not doing their job."

Why Chinese Mothers Are Superiorという記事の日本語訳を教えてください。よろしくお願いします。
A lot of people wonder how Chinese parents raise such stereotypically successful kids. They wonder what these parents do to produce so many math whizzes and music prodigies, what it's like inside the family, and whether they could do it too. Well, I can tell them, because I've done it. Here are some things my daughters, Sophia and Louisa, were never allowed to do:
I'm using the ter...続きを読む

Aベストアンサー

多くの人々は、どのようにして、中国の親が、そのような型通りに成功した子供を育てるかしらと思っています。彼らは、これらの両親がそれほど多くの数学天才や音楽の天才を作り出すために何をしているのか、そうすることが家族内でどのようか、そして、彼らがそうすることができたかどうかということも疑問に思っています。さて、私はそういうことをしたので、私は彼らに教えることができます。 以下に私の娘、ソフィアとルイザが、決してすることを許されなかったことがあります:
私は緩く「中国人の母親」という用語を使用しています。 私はまた、そうした資格がありそうな韓国、インド、ジャマイカ、アイルランド、ガーナの親を知っています。逆に、私は自ら選ぶかまたは他の理由で、中国人の母親ではないような、たいていは西洋生まれの、華僑の母親も知っています。私は、また、緩く「西洋人の親」という用語を使用しています。 西洋人の親にはあらゆるタイプがあります。
それでもなお、西洋人の親が自分たちが厳しいと思うときでも、彼らはたいてい中国人の母親ほどではありません。例えば、自分たちが厳しいと考えている私の西洋人の友人は、自分たちの子供に楽器を毎日30分練習させます。最大で1時間です。中国人の母親にとっては、最初の1時間は楽な部分で、きつくなるのは2,3時間です。
文化的固定観念を私たちが嫌っているにもかかわらず、子育てと言う話になると、中国人と西洋人の際立った、定量化可能な相違を示す膨大な研究が、世の中にはあります。50人の西洋人のアメリカ人の母親と48人の中国人の移民の母親へのある研究では、「学問的成功を強調するのは子供にとってよくない、あるいは、両親は、学習がおもしろいという考えを伸ばす必要があります」と、西洋人の母親のほぼ70%は言いました。対照的に、同様の感じ方をしていた中国人の母親は、ほぼ0%でした。その代わりに、中国人の母親の大部分が、自分の子供は「最も優秀な」学生になることができる、また、「学力達成度はうまくいっている子育ての反映である」そして、子供が学校で優れていなかったなら「問題」があるのであり、親は「親の仕事していない」のだと信じていました。

多くの人々は、どのようにして、中国の親が、そのような型通りに成功した子供を育てるかしらと思っています。彼らは、これらの両親がそれほど多くの数学天才や音楽の天才を作り出すために何をしているのか、そうすることが家族内でどのようか、そして、彼らがそうすることができたかどうかということも疑問に思っています。さて、私はそういうことをしたので、私は彼らに教えることができます。 以下に私の娘、ソフィアとルイザが、決してすることを許されなかったことがあります:
私は緩く「中国人の母親」とい...続きを読む

Q歌詞の日本語訳を教えて下さい。

映画「Back to the Future Part3」のエンディングで使われた、
ZZ TOPの「Double Back」の日本語訳を探しています。
エンディングの時に日本語歌詞が出ないんですよね・・・。
http://www.lovecms.com/music-zz-top/music-doubleback.html
上は英語の歌詞です。

訳を一応見つけたことには見つけたのですが・・・。
http://page16.auctions.yahoo.co.jp/jp/auction/u29525686
他の人がオークションで出品した時のものです。
下の方の画像に、CDケースの裏面?の画像があり、そこに日本語訳が!
でも、文字が小さくて読み取りにくいです・・・。

日本語訳を知っている方、訳せる方、又は上のURLにある日本語訳を読み取れる方、教えて頂けたら幸いです。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

http://www.lovecms.com/music-zz-top/music+ja-doubleback.html
これですか?

このサイトでは日本語訳もあります。
歌詞の少し上の、「日本語歌詞」をクリックすれば見れます。

Q日本語訳を教えてください(かなり長文です)(3)

Why Chinese Mothers Are Superiorという記事です。日本語訳を教えてください。お願いします。
My friend Susan, the host, tried to rehabilitate me with the remaining guests.
The fact is that Chinese parents can do things that would seem unimaginable—even legally actionable—to Westerners. Chinese mothers can say to their daughters, "Hey fatty—lose some weight." By contrast, Western parents have to tiptoe around the issue, talking in terms of "health" and never ever mentioning the f-word, and their kids still end up in therapy for eating disorders and negative self-image. (I also once heard a Western father toast his adult daughter by calling her "beautiful and incredibly competent." She later told me that made her feel like garbage.)
Chinese parents can order their kids to get straight As. Western parents can only ask their kids to try their best. Chinese parents can say, "You're lazy. All your classmates are getting ahead of you." By contrast, Western parents have to struggle with their own conflicted feelings about achievement, and try to persuade themselves that they're not disappointed about how their kids turned out.
I've thought long and hard about how Chinese parents can get away with what they do. I think there are three big differences between the Chinese and Western parental mind-sets.
First, I've noticed that Western parents are extremely anxious about their children's self-esteem. They worry about how their children will feel if they fail at something, and they constantly try to reassure their children about how good they are notwithstanding a mediocre performance on a test or at a recital. In other words, Western parents are concerned about their children's psyches. Chinese parents aren't. They assume strength, not fragility, and as a result they behave very differently.
For example, if a child comes home with an A-minus on a test, a Western parent will most likely praise the child. The Chinese mother will gasp in horror and ask what went wrong.

Why Chinese Mothers Are Superiorという記事です。日本語訳を教えてください。お願いします。
My friend Susan, the host, tried to rehabilitate me with the remaining guests.
The fact is that Chinese parents can do things that would seem unimaginable—even legally actionable—to Westerners. Chinese mothers can say to their daughters, "Hey fatty—lose some weight." By contrast, Western parents have to tiptoe around the issue, talking in terms of "health" and never ever mentioning the...続きを読む

Aベストアンサー

私の友人スーザンは、もてなす側なので、残りの客と私の仲を元通りにしようとしました。実のところ、中国人の親は、西洋人にとって、想像も及ばないようなことー法的に起訴できることさえーする場合があるようです。中国人の母親は彼らの娘に次の様に言う場合があります。「ねえ、おデブちゃん、 — 体重を減らしなさい。」対照的に、西洋人の親は、その問題の周りをつま先立ちで歩くかのように気を使わなくてはなりません、そして、「健康」に関して話して、絶対にFで始まる語を口にしたりしません、それでも、彼らの子供は摂食障害と否定的な自己イメージのために治療を受けることになります。(私はかつて西洋人の父親が、成人した娘に「美しくて信じられないほど有能だね」と言って彼女のために乾杯するのを聞いたことがあります。彼女は、後に、それが彼女をゴミのような感じにさせると私に言いました。)中国人の親は、彼らの子供に全優を取るよう命令することができます。 西洋人の親は、彼らの子供に最善を尽くすよう頼むことができるだけです。中国人の親は次の様に言うことができます。「あなたは怠けものです。 あなたの同級生はみんな、あなたより先に行っています。」対照的に、西洋人の親は、成績について彼ら自身の対立する感情と戦わなければならなくて、彼らが子供がどのような結果になったかについて、失望しないよう自らを説得しようとしなければなりません。私は長く一生懸命中国人の親がどう、自分達がすることをうまくやることができるかについて考えました。私は、中国人と西洋人の親の考え方の間には、3つの大きな違いがあると思います。まず第一に、私は、西洋人の親が彼らの子供の自尊心を非常に心配しているのに気付きました。子供たちが何かで失敗するならば、子供たちがどのように感じるかについて、親は心配します、そして、テストやリサイタルでの平凡な出来栄えにもかかわらず、子供たちがどんなによいか安心させようと、彼らは絶えずします。言い換えれば、西洋の親は彼らの子供の精神に関して心配しています。中国人の親は気にかけません。彼らはもろさではなく、強さを当然と考えます、そして、その結果、非常に異なった振る舞いになるのです。例えば、子供がテストのA‐マイナスを取って帰って来ると、西洋人の親はたぶん子供を称賛するでしょう。 中国人の母親は、ぞっとして喘いで、何がまずかったのかと尋ねるでしょう。

私の友人スーザンは、もてなす側なので、残りの客と私の仲を元通りにしようとしました。実のところ、中国人の親は、西洋人にとって、想像も及ばないようなことー法的に起訴できることさえーする場合があるようです。中国人の母親は彼らの娘に次の様に言う場合があります。「ねえ、おデブちゃん、 — 体重を減らしなさい。」対照的に、西洋人の親は、その問題の周りをつま先立ちで歩くかのように気を使わなくてはなりません、そして、「健康」に関して話して、絶対にFで始まる語を口にしたりしません、それでも、彼...続きを読む

Qこれの第二文のbut以降を日本語訳してください。そのとき文中にあるherが日本語訳でどう表現されてい

これの第二文のbut以降を日本語訳してください。そのとき文中にあるherが日本語訳でどう表現されているのかも教えてほしいです。

Aベストアンサー

「彼女はロンドン観光を楽しみにしているけれどまずは(彼女の)ホテルのチェックインを済ませなければなりません。」

日本語では "her"(彼女の)の部分は省いたほうが自然だと思います。

「翌朝には(彼女の)親友のサリー・グリーンがきてたかこのロンドンでの初めての朝食を一緒にとります。」

こちらの文章でも最初の「彼女の」の部分は日本語では要らないでしょうね。

Q日本語訳を教えてください(かなり長文です)(8)

翻訳機では分かりにくくて、この長文の日本語訳を教えていただけたらと思います。お願いします。
私の質問の(3)(4)(5)も教えていただけると幸いです。お願いします。
There are all these new books out there portraying Asian mothers as scheming, callous, overdriven people indifferent to their kids' true interests. For their part, many Chinese secretly believe that they care more about their children and are willing to sacrifice much more for them than Westerners, who seem perfectly content to let their children turn out badly. I think it's a misunderstanding on both sides. All decent parents want to do what's best for their children. The Chinese just have a totally different idea of how to do that.
Western parents try to respect their children's individuality, encouraging them to pursue their true passions, supporting their choices, and providing positive reinforcement and a nurturing environment. By contrast, the Chinese believe that the best way to protect their children is by preparing them for the future, letting them see what they're capable of, and arming them with skills, work habits and inner confidence that no one can ever take away.

翻訳機では分かりにくくて、この長文の日本語訳を教えていただけたらと思います。お願いします。
私の質問の(3)(4)(5)も教えていただけると幸いです。お願いします。
There are all these new books out there portraying Asian mothers as scheming, callous, overdriven people indifferent to their kids' true interests. For their part, many Chinese secretly believe that they care more about their children and are willing to sacrifice much more for them than Westerners, who seem perfectly con...続きを読む

Aベストアンサー

アジア人の母親を、自分の子供の本当の利益に無関心で、策略に巧みで、思いやりがなく、熱くなりすぎた人として描くこの様な新刊書があちこちに出回っています。彼女たちとしては、自分たちは、西洋人よりも、自分の子供を気にかけていて、子供のためならはるかに多くを犠牲にしても構わないと思っていると信じています、と言うのは西洋人は、子供を結果的に悪くならせて完全に満足しているように思えるからです。私は、これは双方の側の誤解であると思います。まともな親はみんな、自分の子供に最善のことをしたいと思っているのです。中国人はただ、そのやり方について全く異なる考えを持っているだけなのです。西洋人の親は、自分の子供の個性を尊重し、子供が真に情熱を傾けられることを追求し、子供が選んだことを支持し、積極的な力付けとはぐくむ環境を提供しようとします。対照的に、中国人は、自分の子供を守る最良の方法は、子供に将来のための準備をさせ、自分に何ができるのかをわからせ、誰も決して奪い去る事のできない技術、労働習慣、内面的自身で子供を武装させることによるのだと信じているのです。

*** 日曜までに間に合いました。機会があれば、またお会いしましょう。

アジア人の母親を、自分の子供の本当の利益に無関心で、策略に巧みで、思いやりがなく、熱くなりすぎた人として描くこの様な新刊書があちこちに出回っています。彼女たちとしては、自分たちは、西洋人よりも、自分の子供を気にかけていて、子供のためならはるかに多くを犠牲にしても構わないと思っていると信じています、と言うのは西洋人は、子供を結果的に悪くならせて完全に満足しているように思えるからです。私は、これは双方の側の誤解であると思います。まともな親はみんな、自分の子供に最善のことをした...続きを読む

QMonkey Majikの歌詞の日本語訳を見られるサイトはありますか?

Monkey Majikの全ての曲でなく一部の曲でもいいので日本語訳された歌詞を見られるサイトなどご存知でしたら教えて下さい。
歌詞そのものを見られるサイトはあるのですが、日本語訳となれば難しいでしょうか。

Aベストアンサー

 ANo.1のshntcatです。

 「仕方無い」等とほざいた直後にすみません。
 先程公式サイトを覗いてみたら、少しですがありました。「Discography」から入り、各CDの紹介文の下の所に「日本語訳」という表示があります。そこをクリックすると、出て来ました。
 全曲ではありませんが、メジャー初期のものならば数曲載せてあります。ご覧になってみて下さい。

 2回も失礼しました。では。

Q日本語訳を教えてください(かなり長文です)(2)

Why Chinese Mothers Are Superiorという記事の日本語訳教えてください。よろしくお願いします。
Other studies indicate that compared to Western parents, Chinese parents spend approximately 10 times as long every day drilling academic activities with their children. By contrast, Western kids are more likely to participate in sports teams.
What Chinese parents understand is that nothing is fun until you're good at it. To get good at anything you have to work, and children on their own never want to work, which is why it is crucial to override their preferences. This often requires fortitude on the part of the parents because the child will resist; things are always hardest at the beginning, which is where Western parents tend to give up. But if done properly, the Chinese strategy produces a virtuous circle. Tenacious practice, practice, practice is crucial for excellence; rote repetition is underrated in America. Once a child starts to excel at something—whether it's math, piano, pitching or ballet—he or she gets praise, admiration and satisfaction. This builds confidence and makes the once not-fun activity fun. This in turn makes it easier for the parent to get the child to work even more.
Chinese parents can get away with things that Western parents can't. Once when I was young—maybe more than once—when I was extremely disrespectful to my mother, my father angrily called me "garbage" in our native Hokkien dialect. It worked really well. I felt terrible and deeply ashamed of what I had done. But it didn't damage my self-esteem or anything like that. I knew exactly how highly he thought of me. I didn't actually think I was worthless or feel like a piece of garbage.
As an adult, I once did the same thing to Sophia, calling her garbage in English when she acted extremely disrespectfully toward me. When I mentioned that I had done this at a dinner party, I was immediately ostracized. One guest named Marcy got so upset she broke down in tears and had to leave early.

Why Chinese Mothers Are Superiorという記事の日本語訳教えてください。よろしくお願いします。
Other studies indicate that compared to Western parents, Chinese parents spend approximately 10 times as long every day drilling academic activities with their children. By contrast, Western kids are more likely to participate in sports teams.
What Chinese parents understand is that nothing is fun until you're good at it. To get good at anything you have to work, and children on thei...続きを読む

Aベストアンサー

他の研究は、西洋の親と比べて、中国人の親が約10倍長い時間、自分たちの子供と共に毎日学問的なことを教え込むことに費やすと言うことを示しています。対照的に、西洋の子供はスポーツチームにより参加することがおおそうです。
中国人の親が理解していることは、物事は、上手になるまで、何もおもしろくないということです。 何かに上達するためには、頑張らなければなりません、そして、一人で子供は決して頑張ろうとは思いません、そして、それが子供たちの好みを無視することが重要である理由なのです。子供が抵抗するので、これは親の側にしばしば不屈の精神を要求します。 何事も始めがいつも最も困難です。そして、その部分を西洋人の親はあきらめる傾向があります。しかし、適切にするなら、中国人の戦略は好循環を生み出します。優秀さには、粘り強い練習、練習、練習が極めて重要です;機械的反復はアメリカでは過小評価されます。ひとたび、子供が何かで優れ始めると―それが、数学、ピアノ、ピッチング、バレエ、何であろうと―その子は、称賛、賛美、満足を得る様になります。かつては楽しい活動でなかったことが、楽しみになります。こうなれば、今度は、親が子供にもっと頑張らせるのがより容易になります。
中国人の親は西洋人の親がうまくやることができないものをうまくやることができます。 私は、若い頃一度―多分一度以上―母に対して、ひどく無礼なこと言った時、父は、怒って、私たちの福建語方言で、私を「ゴミ」と呼びました。これは本当に効果的でした。私はまずかったと感じ自分のしたことを深く恥じました。しかし、そのことは、私の自尊心などを傷つけはしませんでした。私は、父が私のことをどれほど高く評価してくれているかちゃんとわかっていたからです。私は、実際、自分が無価値だとか、ゴミだとは感じませんでした。
大人になって、私は一度ソフィアに対して同じことをしたことがあります、彼女が私に対してとても無礼なふるまいをした時、英語で彼女をゴミと呼んだのです。私が晩餐会でこのことに言及したとき、すぐに私は仲間外れにされました。 マーシーという一人のお客様は大変動揺して、彼女は、泣いてしまい、早く帰らなければなりませんでした。

他の研究は、西洋の親と比べて、中国人の親が約10倍長い時間、自分たちの子供と共に毎日学問的なことを教え込むことに費やすと言うことを示しています。対照的に、西洋の子供はスポーツチームにより参加することがおおそうです。
中国人の親が理解していることは、物事は、上手になるまで、何もおもしろくないということです。 何かに上達するためには、頑張らなければなりません、そして、一人で子供は決して頑張ろうとは思いません、そして、それが子供たちの好みを無視することが重要である理由なのです。子供...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報