『1』

(1)
那 场 比赛 一点儿 也 不 精彩。
あの試合はちっとも面白くなかった。

精彩(形容詞):素晴らしい 

(2)
那 本 书 一点儿 也 没意思
あの本はちっとも面白くない

(1)の面白くないって、どういう時に良く使うんでしょうか?


『2』

(1)
从 这儿 走 太 元 了
ここから行くと遠すぎる

(2)
从 出发 比较 近
ここから行くと割合に近い

这儿と出发だと、意味に違いはあるんでしょうか?


『3』

(1)
不 满意 的 话,可以 退货
気に入らないならば返品できます

满意(動詞):満足する、気に入る

(2)
不 喜欢 的 话,可以 不要
気に入らなければ断ってもいいです

喜欢(動詞):好む、好きである、気に入る、愛好する

この2つの「気に入らない」の使う場面は決まってるような気がします。

(1)が物を買った時、(2)が上手い話を持ちかけられたとき

A 回答 (3件)

> 精彩(形容詞):素晴らしい



「精彩を欠く」という言葉があるように、生き生きしていない。
スポーツの試合で、ちんたらプレーしていて、見ててつまらない。
そういう「らしくない」場面を見て「不精彩=おもしろくない」んでしょう。

「没意思」は「意思=意味、意義、おもしろみ」がない、興味をわかせたり、わくわくさせたり、笑わせたりするところがないので、おもしろくない。

>「从出发」
ここから行くと割合に近い

「从出发」は「从这儿出发」と同じではないかと思います。


> 不满意的话
> 不喜欢的话
> この2つの「気に入らない」の使う場面は決まってるような気がします。

そのあとの場合分けは、たまたまですね。
「何かが意に沿わない、満足できない場合」は、議決、通達、こどもの成績など、様々な問題に対して不満、不満足なことはあるでしょう。
「喜ばしくないこと、嫌いなこと、嫌っていること」も、自分の信条に合わないこと、非常識だと思うことには、おもしろく気持ちになります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2011/04/13 09:06

中国のひとなんですが、日本語を間違った場合はすみません


(1)
"精彩"は試合の場合によく使いますけど、ほかの場合にも使います
まとめていえば、"精彩"は確実に目に見えることによく使っています

(2)
"从出发比较近"は間違った文です
"从这儿出发比较近"は正しいほうだと思ってます

"这儿"は「ここ」の意味で、名詞です
"出发"は「出発する」「行く」の意味で、動詞です
ぜんぜん違うんですよ

(3)
確かに"满意"と"喜欢"ちょっと違う意味を持つ単語ですけど、
この二つの場面は通用だと思ってます
ここの"满意"も「気に入る」の意味がありますから

通用できない場合を例で説明します

这样的结果我很不满意
こんな結果はわたしぜんぜん満足しない(納得できないから)

这样的结局我很不喜欢
こんな結末で、好きじゃない(日本語っぽくいうと「いやなんだ」もっと正しいと)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2011/04/13 09:02

No.1 の回答は地震で混乱してしまって、最後の文のチェックが不完全でしたので、訂正するとともにさらに補っておきます。



> 不满意的话
> 不喜欢的话
> この2つの「気に入らない」の使う場面は決まってるような気がします。

そのあとの場合分けは、たまたまですね。

> 不满意的话
「何かが意に沿わない、満足できない場合」は、議決、通達、こどもの成績など、様々な問題に対して不満、不満足なことはあるでしょう。

> 不喜欢的话
「喜ばしくないこと、嫌いなこと、嫌っていること」も、自分の信条に合わないこと、非常識だと思うことには、おもしろくない気持ちになります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2011/04/13 09:06

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング