他们 老板 一年 要 去 好几 趟 中国
彼らの社長は1年に何度も中国へ行く

ここの要は「(必要を表す)~しなければならない、~すべきである」の意味でいいですか?

この例文だと、中国に行かなければいけない理由があって(仕事の関係)、年に何度も中国へ行ってる感じだと思う。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

k-dokugakuさんの考えは正しいです。


「要」はたくさんの意味がありますが、その中ひとつは「应该,必须(しなければならない)」です。
「他们 老板 一年 要 去 好几 趟 中国」の文には「要」を除いてみると
「他们老板一年去好几趟中国」は「彼らの社長は一年に何度も中国に行く」という客観的な事実を表します。

要をつくと 「他们老板一年要去好几趟中国」は「彼らの社長は一年に何度も中国に行かなければならない」になります。ただし、その強さは「必须 不得不」に及びません。

ほかの例文を考えましょう
「我一天要工作十个小时」は「私は一日十時間も働かなければならない」
「下周要上六天班」は「来週は六日働かなければならない」です
 これらも場合も「なければならない」という意味です
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2011/04/13 09:04

> 中国に行かなければいけない理由があって



その通りですね。

「要」のような助動詞では、この場合の「要」が義務なのか予定なのか希望なのかのように、なかなか線を引くのが難しいことがあります。
ですから、最初にお書きになられたように「~しなければならない、~すべきである」のかどうかと言われると、これは文脈、使われ方で判断するしかありません。

「小学校には週に5日間通う」のは、「通わせる義務」がありますが、高校や大学、語学学校はどうかと言うと、「ねばならない」あるいは「すべきである」のかどうかわかりませんね。
社長の中国出張も、仕事の必要上、年に何度も行かねばならないと考えるのが自然ですが、社長が勝手に行きたがっているのかもしれません。(笑)
「行くべきである」というほどの義務はないかもしれません。

要するに、他からであれ、自分からであれ、何かしらの必要性によって、動かされているということを表現しているわけです。
その必要性を読み取って訳し分ければよいでしょうね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2011/04/13 09:05

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q最近「カミングアウト」ってよく聞くけど、どういう意味?

最近テレビなどで、「カミングアウト」という言葉をよく耳にします。
国語辞典にはのっていませんでした。
どういう意味なのか非常に気になります。知っている人がいれば、
教えてください。

Aベストアンサー

<coming out of closet>(押入から出てくる)と言う比喩表現
に由来するとされ、元々は同性愛者が自分自身が同性愛である事
を他人に伝えることでした。
最近では性同一障害を感じている人々、HIV感染の人々につい
ても用いられる様子ですが、実際には広く一般の人も含めて、
自分自身について言い難いことを他人に勇気をもって伝えること
を指して使われているようです。

参考URL:http://www.be-senior.com/inpaku/active/imadoki/ka.html

Q中国語の翻訳をしていただける方、宜しくお願い致します。 不关注你的人,不要去找;不帮你的人,别去讨好

中国語の翻訳をしていただける方、宜しくお願い致します。
不关注你的人,不要去找;不帮你的人,别去讨好;不想你的人,绝不打扰。疼爱你的人,放在首位;帮助你的人,和他深交;惦念我的人,把他记牢! 人呢,真正遇事了,才知道谁会对你全力以赴,谁却对你熟视无睹;只有自己真正落难了,才明白,谁是焦急的牵挂,谁是转身的天涯!做人其实很简单,你对我好,我也会对你好,人心换人心你真我更真。你假我转身。

宜しくお願いします

Aベストアンサー

君に気にしないの方、探しないて;君に助けないの方、機嫌を取りない良い;
君に好きないの方、お邪魔しないて良い。君に愛してるの方、心の中に一番にあり;君に助かったの方、深く連絡してー

長いですよねー 気にするの方ありなら また 答えてくれて

Qカミングアウトってどういう意味ですか。

最近盛んにつかわれる言葉のようですが、意味がわからないので、どのように反応して良いものか・・・。どうぞよろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

質問検索「カミングアウト」でヒットしました。
8f8f8f8fさんのご質問は、医療カテゴリなので、過去の回答の中でも特に、性同一障害、HIV感染の告白と関連があるでしょうか。

参考URL:http://www.okweb.ne.jp/kotaeru.php3?q=61921,http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=61921

Q動画: 我要去北京飯店と我想去北京飯店

動画: 我要去北京飯店と我想去北京飯店

中国語の初級会話のCDを聞くと、「我想去。。。。」という表現が多いです。漢字の「想」は愛情を伴う詩的な表現であると日本語ネイティブの私は感じます。「要」は、要求の要で、もっと直接的で明確な言い方なのかな。。。と私は感じますが、中国語ネイティブにはどう聞こえるのでしょうね。中国語初級者にはすごく間際らしいです。要は、レストランで注文する時に使う表現しか使わないと思っていました。

女: 対不起。我迷路了。

男: (イ尓)要去(口那)里?  

女: 我要回北京飯店。

男: (イ尓)可以座 103 路電車。


この動画の中で、男性が「去」を「チ(ゥ)イー」と発音しているように聞こえます。「イ」の音は、日本語にないくらい、口を横に広げるような音です。手元にある中国語会話CDでは、「チュー」で、時々「チュイ」です。。。もしかして、中国人の中でも発音が異なる????

それに、103を「ヤオ」リン サンと言っていますね。もしかして、イでなくてこういう場合はヤオ。
では、お金の103円は、ヤオ リン サン バイ ri yuen?

http://www.youtube.com/watch?v=_pBq6mTcgKE

動画: 我要去北京飯店と我想去北京飯店

中国語の初級会話のCDを聞くと、「我想去。。。。」という表現が多いです。漢字の「想」は愛情を伴う詩的な表現であると日本語ネイティブの私は感じます。「要」は、要求の要で、もっと直接的で明確な言い方なのかな。。。と私は感じますが、中国語ネイティブにはどう聞こえるのでしょうね。中国語初級者にはすごく間際らしいです。要は、レストランで注文する時に使う表現しか使わないと思っていました。

女: 対不起。我迷路了。

男: (イ尓)要去(口那)里? ...続きを読む

Aベストアンサー

「想」は、どちらかと言うと希望を表しているので「~したい」という表現でよく使われます。
「要」の場合は、「~したい」と言う場合に使いますが、希望というよりは意志を表現するものですから、意味合いは強くなりますね。
また「要」は、「する予定である」「しなければならない」という予定、義務を表す場合もあります。
「我要去」と言う場合は、単純に「行きたいなぁ」という願望を表しているのではなく、何かしら「行く理由、予定」が存在するということになります。
もちろん、強制的なものでなく、自分の強い願望かもしれません。

日本人は、まあ「行きたいけれど、行けなくてもかまわない」的な言い方をするので、「想」を使い勝ちなのではないかと思います。(笑)

料理を注文する場合は、本来の動詞の「要」ですから、上記の助動詞の「要」とはちょっと違いますね。

数字の読み方で「1=ヤオ」は、「つぶ読み」と呼ばれる読み方をする場合の約束ごとですね。数字を量として数える場合ではなくて、電話番号やカードの番号、暗証番号など、一つずつ読む場合の読み方です。
部屋番号は日本では「ひゃくさん号室」とも読みますが「いちれいさん(いちまるさん)号室」という読み方がありますね。
中国では後者のような読み方をするのが普通なので、「イーバイサン」ではなく「ヤオリンサン」と読みます。
お金は量なので、「イーバイリンサン」(日本だと百三ですが、十の桁がないので一百零三です。「一百三」と言うと「130」だと受け取られるので注意。)
また、台湾ではあまり「ヤオ」は使わずに「イー(イッ)」です。

なお動画の中で、男性が「去」と発音している場面は、私には口を横に広げているようには見えません。「可」のときには口を横に引いてあけていますが、「去」のときは唇はかなり閉じているようで、普通に見えます。
正面ではないし、口元のアップではないでの詳しくはわかりませんが。^^;)

「想」は、どちらかと言うと希望を表しているので「~したい」という表現でよく使われます。
「要」の場合は、「~したい」と言う場合に使いますが、希望というよりは意志を表現するものですから、意味合いは強くなりますね。
また「要」は、「する予定である」「しなければならない」という予定、義務を表す場合もあります。
「我要去」と言う場合は、単純に「行きたいなぁ」という願望を表しているのではなく、何かしら「行く理由、予定」が存在するということになります。
もちろん、強制的なものでなく、自分...続きを読む

Qカミングアウトするとき

ゲイやレズビアンであることをカミングアウトするときは、
相手をどのような存在だと感じてカミングアウトするんですか?

大切な友達だと思えたときですか?
カミングアウトしていない友達は、本当の意味で友達だとは思っていないのでしょうか?

Aベストアンサー

人によって言えることと言えないことがあります。
例えばAとBという友人がいます。
Aの方が仲が良くて大好きな友人だけれど
Aには話せなくてBには話せるということもあります。
親しいからこそ話せないということもありますよ。

ゲイやレズビアンということはかなりデリケートな問題で簡単にカムアウトできるようなことではないです。
なのでもし親友がそうでもし黙っていたとしても「なんで言ってくれないんだ?」なんて言うつもりはないですし、言ってくれなかったことを悲しむつもりもないです。言ってくれたらそれなりにそのことには気を使いますが知らないままの方が友人としての距離を取りやすいので言ってくれない方がありがたいかもしれないですね。
僕がそうだとしたらたぶん親友にはそのことを話しません。
同好の人以外にはしないでしょうね。

Q中国語の翻訳して下さい。 要老公有什么用 还是你们疼我 色々調べましたが、 色々な意味になってし

中国語の翻訳して下さい。

要老公有什么用
还是你们疼我

色々調べましたが、
色々な意味になってしまい
よく分かりません。

お願いします。

Aベストアンサー

#3と4の補足です。
#2さんのお礼に、红包5.20元を差し上げたように書いておられますね。
中国の風習として、红包5.20元は、バレンタインデーに贈る風習があるようですね。
上限は、520元だそうですが、義理にしても、バレンタインデーの風習に合わせているので、可愛がっていただけますか?と書くのは、義理チョコへの挨拶と同じレベルなので、全く問題なしだと思います.
仮に、この対応で、うまくいってないと思うのは、別の思い入れがあるかと警戒されませんか?( ´艸`)

Q浮気しました。カミングアウトしたいです。

彼女持ち、男です。浮気をしました。カミングアウトしたいですが、カミングアウトしたいのは浮気相手の方です。

浮気相手のその子とキスまで行いました。
しかし、心の中で彼女がいるからとそこで理性が勝ち1度断りましたが、でも正直な気持ちその子とエッチがしたいです。とてもタイプです。

次会う日も決まっています。その子は割と乗り気で恐らく次はエッチをします。
しかし、浮気相手に彼女がいる事をカミングアウトしたい。カミングアウトした上でそれを受け止めてもらってその子と付き合って行きたいんです。気持ちとしてはスッキリしません。とてもクソな考えですが浮気経験のある方にはわかって頂けると思います。

どうかその子へ彼女がいますとカミングアウトする時はエッチした後、する前、一体どのタイミングでどういった風に伝えれば良いでしょうか?

下衆な質問で申し訳ありません!

Aベストアンサー

浮気経験無いので参考程度に

自分は性行為後にカミングアウトした方が良いと思います。

蟠りがある状態で気持ち良い
sexは出来ないと思いますし
女性はsexした相手に情が湧くのでその後、正直に話しても関係は続くと思います。

ですが性行為終了、直後ではなく数日置いてから改めてカミングアウトした方が受け止めて貰える可能性は高いかと。

浮気をしたいのなら、自分を責めず本能に従ってください


楽しいSexLifeを過ごしてください、では。

Q至急日本語訳をお願いします。我们在从箱根回东京的路上,不好意思

至急日本語訳をお願いします。我们在从箱根回东京的路上,不好意思

Aベストアンサー

私たちは箱根より東京まで帰っている途中で。

Qカミングアウト

私は高校3年生のバイセクシュアル(両性愛)です。
私はとても大切にしている友達がいます。彼はとても優しく、何か悩みがあると相談に乗ってくれる人です。
私はそんな彼にカミングアウトしようと思っています。
何故、カミングアウトしようと思ったかというと、彼だけには隠し事をしたくなかったのです。いつも真摯に話を聞いてくれる彼の姿を見て、隠し事を持っている自分に嫌気がさしたからです。また、少しだけ彼に恋愛感情が生まれてしまったことも理由のひとつです。
しかし、私は誰にもカミングアウトしていません。いや、この先も彼以外にはノンケ(異性愛)を貫き通そうと思っています。その事に関しては、私の中では納得してることです。

ですから、どのような感じでカミングアウトしていいのかわからないです。
また、カミングアウトしてから、彼との友情関係がなくなってしまいそうで怖いです。

上記を踏まえて、カミングアウトはどうしたらいいのでしょうか?

お礼は少々遅れてしまうかもしれませんが、よろしくお願いします。

Aベストアンサー

こんにちは!

私の経験上、質問者様がよほど、うまくバイセクシュアルである事を
隠しているのでなければ、彼は薄々、感づいているのではないでしょうかね。

>カミングアウトはどうしたらいいのでしょうか?

失礼ですが、質問者様はまだお若いです。
若い時には誰しもが、失恋の一つや二つするものだと思いますが、如何でしょうか?

私でしたら、告白してしまいます。

Q『说几句』と『讲几句』の意味の確認お願い

(1)
让 我 说 几 句
わたしにひと言言わせてください

说:言う、話す
言葉で意志を伝える

(2)
最后 请 长 先生 再 讲 几 句
最後に張様から改めてひと事ごあいさつをお願いします

讲:話す、言う
~について話す、~から言う

[日本語の意味]
(1)说の意味
言う:自分の考え・判断や事実の指摘を述べる

(2)讲の意味
話す:あるまとまった内容を声に出して言って、相手に伝える。

Aベストアンサー

「说」は普通に「話す」ことについて使われます。
一方、「讲」は「講」つまり「講話」の「講」で、イメージは硬いですね。
「讲」をよく使うのは、先生が講義・授業でお話しされる場合です。
「講話」というのも、たいていは偉い人のお話です。
(「説話」というのもありますが。)

ですので、「说」は、内容はともかくとにかく話すことです。
「讲」は授業や講話、物語など「かたまり」になっているものを話すことが多いですね。
「讲」は内容を述べますが、「说」は話の内容以外に、言語(「说日语」)や概念みたいなものも述べられます。


人気Q&Aランキング