いつもお世話になります。次の英訳は合っていますでしょうか?添削をお願いします。

去年私があなたと同じ空の下で過ごした18日間は私にとって本当に素晴らしい時間でした。(
一緒に住んでいたのではなく、同じ町に滞在した時間ということです。)
The over all 18 days I was able to spend under the same sky with you were unbelievable
and amazing last year.

私が立ち止まって月の満ち欠けをみる時、あなたの優しい気持ちで十分幸せになれました。(普段は時差がありますが、同じ空の下で同じ時間に月を見ることができたことでさえ嬉しかったという感じです。)
When I stopped to gaze at the phases of the moon, I was so touched by your soft heart
and I felt truly happy from the bottom of my heart.

よろしくお願いいたします。m(__)m

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

去年私があなたと同じ空の下で過ごした18日間は私にとって本当に素晴らしい時間でした。


"The 18 days that I spent with you last year under the same sky, were really amazing.

私が立ち止まって月の満ち欠けをみる時、あなたの優しい気持ちで十分幸せになれました。
"When I stopped to gaze at the phases of the moon, thinking that we were then under the same moon, I was so touched by your kindness and felt truly happy.

[注]
ご承知の通り、"felt truly happy" no truly は「真に」という意味です。
"from the bottom of my heart" は「心の底から」ですから、「真に」と意味が重複してしまいます。
ですのでどちらか一方のフレーズを使えばよいです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答をありがとうございました!助かりました!

お礼日時:2011/04/11 23:55

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング