いつも大変お世話になっております。
このような英文メールを受け取りました。
受取人の名前が書かれていることや、前置きの文に他の関係者の名前があること、などからスパムではなさそうです。

I'm graduating this year in June and I wanted to send you an invitation, but then I realized that I don't have your home address to ship the invite to you! So if you could, can you please send me your home address so you can get my high school graduation invitation?!?!?!?!

Miss you a WHOLE LOT!!! ^.^

1、高校の卒業式(または卒業パーティー?)とは、日本から人を呼ぶほどのものなのでしょうか?
2、Miss you a WHOLE LOT の適切な訳し方をご教示いただけないでしょうか?
「あなたがいなくてとてもとてもさびしい」といったところでいいのでしょうか?

以上、恐れ入りますが、お知恵をいただけますと幸いです。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (7件)

>1、高校の卒業式(または卒業パーティー?)とは、日本から人を呼ぶほどのものなのでしょうか?



住所を知らないような相手は、まず、呼びませんが、ホストファミリーか何かならあり得るでしょう。

>2、Miss you a WHOLE LOT の適切な訳し方をご教示いただけないでしょうか?
「あなたがいなくてとてもとてもさびしい」といったところでいいのでしょうか?

「a whole lot」は「うんといっぱい」という意味です。「ひさしぶりに、すっごく会いたいよ」みたいな感じですね。

ちなみに、「受取人の名前が書かれていることや、前置きの文に他の関係者の名前があること」は「スパムではな」い証拠にはまったくなりません。質問者さんは、よほどお親しいかたの高校卒業を心待ちになさっていて、これはそのかたから来たメールなのでしょうけれど、私なら、まずは「返信機能」を使わずに、差出人に「こういうメールを送ったか」と確認します。ちなみに、差出人が親しくない人なら無視します。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございます。
大変勉強になりました。

依頼を受けて翻訳したため、知人かどうかはこれから確認します。

依頼元への報告はucok様の訳をつかわせていただきます。

はい、このメールは自動判定ではスパムになっていたものです。
依頼元に関係ある人しか知り得ないことも書いてあったのでたぶん大丈夫と思うのですが、差出人に確認する、なども試みてみます。

お礼日時:2011/04/11 18:57

 僕が同文のメールを受け取ったら、スパムと断定してすぐ消去します。

さてご質問ですが

1、高校の卒業式(または卒業パーティー?)とは、日本から人を呼ぶほどのものなのでしょうか?

 いいえ。

2、Miss you a WHOLE LOT の適切な訳し方をご教示いただけないでしょうか?
「あなたがいなくてとてもとてもさびしい」といったところでいいのでしょうか?

 「ああ、あなたが、いないから私は寂しくて寂しくて私の胸は千々に裂けんばかりでございます(号泣)」
 僕の愚訳ではこの感情の切ない切ない高まりを表わすには不十分ですが、このあたりでしょうね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

はい、このメールは自動判定ではスパムになり、固有名詞がなかったら、自分でも一目でスパムにするところでした。

名訳、大変勉強になりました。
ベストアンサーをおひとりにしかお渡しできないことが残念です。

お礼日時:2011/04/11 19:02

[蛇足です]



よく見たら "you" がすでに "Miss you a WHOLE LOT" の中に入っていますね。ということは、"I miss you a whole lot of you" は成り立ちません(成り立つとしたら"I miss a whole lot of you"です)。「失礼致しました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

何度もお立ち寄りいただき、ありがとうございます。
大変勉強になりました。

お礼日時:2011/04/11 18:59

[補足です]



>Miss you a WHOLE LOT!!!

間違っているかも知れませんが、私はこの文を、 "(I) miss you a whole lot (of you)!" と解釈しました。

従って、「君たちみんなを恋しく思うよ!」です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

さらに、ありがとうございます。
勉強になります。

お礼日時:2011/04/11 18:58

一回目に書いたものです。



そうだったのか。ですぎた真似をしてすいません。

勉強になりました。ありがとうございました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
こちらこそ勉強になりました。

お礼日時:2011/04/11 18:53

1. おそらく高校(中学?)時代のクラスメート全員、またはその中で親しかった人全員に宛てたメールだと思います。

もしかしたら先方はあなたが日本に住んでいることを知らないかも知れません。たまたまあなたが日本にいるため、違和感を感じるのでしょう。こういった場合、電報を打つとか、カードを送るなどといった祝福の仕方もあります。私も以前、イギリスに住んでいたことがありますが、わざわざ日本の住所に友人から結婚式の案内状が届くこともしばしばあります。勿論先方は私がわざわざイギリスまで足を運ぶなどとは期待していません。
2. "A WHOLE LOT" は、「君たちみんな」です。"(I) Miss you a WHOLE LOT!!!" は、「君たちみんなを恋しくう思うよ」です。ここで「君たち」とは、メールの宛先に入っている人達全員のことです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございます。
大変勉強になります。

はい、このメールは単独の宛先に来たものなのですが、確かにアドレス帳に載っている人に片端から送っていったのかもしれません。
翻訳の依頼元に連絡して、カードを送るなどの提案もしてみます。

お礼日時:2011/04/11 18:52

Lot いい意味だと運命の意味です。



貴方の全運命を心配している。

転じてあなたのことをいつも気にかけています。
いつもあなたのそばにいます。みたいな感じ。

悪い意味だと俗語で「男性性器」

普通手紙の最後はLove とか
My best regardsとかで締めくくりますが
これは見たことない。

そもそもこのメールの送り主って知人ですよね?
知人じゃないならめちゃくちゃあやしいから削除
することをお勧めします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございます。
大変勉強になります。

はい、このメールは自動判定ではスパムになっていたものです。
依頼を受けて翻訳したため、知人かどうかはこれから確認します。
依頼元に関係ある人しか知り得ないことも書いてあったのでたぶん大丈夫と思うのですが、これは本当に知人なのか確認します。

お礼日時:2011/04/11 18:49

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q最近「カミングアウト」ってよく聞くけど、どういう意味?

最近テレビなどで、「カミングアウト」という言葉をよく耳にします。
国語辞典にはのっていませんでした。
どういう意味なのか非常に気になります。知っている人がいれば、
教えてください。

Aベストアンサー

<coming out of closet>(押入から出てくる)と言う比喩表現
に由来するとされ、元々は同性愛者が自分自身が同性愛である事
を他人に伝えることでした。
最近では性同一障害を感じている人々、HIV感染の人々につい
ても用いられる様子ですが、実際には広く一般の人も含めて、
自分自身について言い難いことを他人に勇気をもって伝えること
を指して使われているようです。

参考URL:http://www.be-senior.com/inpaku/active/imadoki/ka.html

Q(197)The whole tract……この英文はどう訳せばよいでしょうか

QA197
The whole tract is, of course, mere romance; its only values are 1) the insight it give into ancient speculations about Homer; 2) a certain amount of definite information about the Cyclic poems; and 3) the epic fragments included in the stichomythia of the "Contest" proper, many of which—did we possess the clue—would have to be referred to poems of the Epic Cycle.
全体の道筋は、勿論、単純な伝記物語なのだが、高く評価されるべき点は
1)この考察は古代の中に、ホメーロスに関する思索を求めたこと。
2)叙事詩環に関する明確な情報の確実な多さ
 そして、3)これら叙事詩の断片は、『競演』本来の脚色に際して、
(この脚色について、)我々はこの手掛かりを掴んでいるが、
叙事詩環の詩群に帰されるべき色々な事柄を含むのである。
質問;
(1)a certain amount of definite information about the Cyclic
poemsについて
(ⅰ)これは名詞句で、動詞はない。
(ⅱ)a certain amount ofは「確実な多さ」と訳せるでしょうか。    
(2)the insight it give into ancient speculations about Homerについて
(ⅰ)itはthe insightの代名詞でgive の目的語と見ると、
the insight give it intoとなる。これは正しいでしょうか
(こんな用法があるかどうかは分からない)
(ⅱ)ancient とspeculationについて
    Ancientは形容詞ではなく、
give (into ancient) (speculations about Homer)と考えた。
これは正しいでしょうか。
(3)the epic fragments included……について
これは不思議な文である。
(ⅰ)Includedの目的語は何か
many (of which……)である;これは正しいでしょうか。
(ⅱ)—did we possess the clue—は挿入句であろう。
挿入句を外せば、many which would have to be referred to
poems of the Epic Cycle.という文になる。 
このmanyがincludeの目的語である。
これは正しいでしょうか。
(ⅲ)訳は次のようになる。
      これら叙事詩の断片は、『競演』本来の脚色に際して、
(この脚色について)我々はこの手掛かりを掴んでいるが、
叙事詩環の詩群に帰されるべき色々な事柄を含むのである。
      (epic fragmentsはCyclic Poemsを参照したという意味になる)
(4)in the stichomythia of the "Contest" properについて
   (ⅰ)stichomythia;学習辞書に見当たらない。「脚色」と訳した。
   (ⅱ)何がproperなのか
       ‘『競演』本来の脚色’;これで正しいでしょうか。
         すると、脚色が必ず行われていたことになる(これはあり得る)。
   (ⅲ)properは形容詞でも副詞でもなく、名詞でしょうか。
 *Poet fragments; Simonides of Ceos(556-468)
    Cyclic Poems; 紀元前1100年-紀元前800年頃)
*stichomythia; stich?o?myth?i?a (st k -m th - ) also sti?chom?y?thy
(st -k m -th ). n. An ancient Greek arrangement of dialogue in
drama, poetry, and disputation in which single lines of verse or
parts of lines are spoken by alternate speakers. ...

QA197
The whole tract is, of course, mere romance; its only values are 1) the insight it give into ancient speculations about Homer; 2) a certain amount of definite information about the Cyclic poems; and 3) the epic fragments included in the stichomythia of the "Contest" proper, many of which—did we possess the clue—would have to be referred to poems of the Epic Cycle.
全体の道筋は、勿論、単純な伝記物語なのだが、高く評価されるべき点は
1)この考察は古代の中に、ホメーロ...続きを読む

Aベストアンサー

No1さんの解説でよいと思います。
追加として、

(ⅰ)これは名詞句で、動詞はない
正しい。
1. value is the insight名詞(句)
2. value is a certain amount名詞(句)
3. value is the epic fragments名詞(句)
(;)の構文を使い羅列をしている。
(ⅱ)a certain amount ofは「確実な多さ」と訳せるでしょうか。
出来るはずです。

(2)the insight it give into ancient speculations about Homerについて
上記のように(;)を使ってbe動詞 + 名詞(句)の構文を羅列したいがための倒置文です。(と言うのも、上記文はgivesとしないと文法的に合いません。)
ancient speculations about Homer give it into the insight.
it は The tract を示し下記の辞書の表現では”小冊”がふさわしいと思う。
http://eow.alc.co.jp/tract/UTF-8/
そして romance は”叙情的”

No1さんの解説でよいと思います。
追加として、

(ⅰ)これは名詞句で、動詞はない
正しい。
1. value is the insight名詞(句)
2. value is a certain amount名詞(句)
3. value is the epic fragments名詞(句)
(;)の構文を使い羅列をしている。
(ⅱ)a certain amount ofは「確実な多さ」と訳せるでしょうか。
出来るはずです。

(2)the insight it give into ancient speculations about Homerについて
上記のように(;)を使ってbe動詞 + 名詞(句)の構文を羅列したいがための倒置文です。(...続きを読む

Qカミングアウトってどういう意味ですか。

最近盛んにつかわれる言葉のようですが、意味がわからないので、どのように反応して良いものか・・・。どうぞよろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

質問検索「カミングアウト」でヒットしました。
8f8f8f8fさんのご質問は、医療カテゴリなので、過去の回答の中でも特に、性同一障害、HIV感染の告白と関連があるでしょうか。

参考URL:http://www.okweb.ne.jp/kotaeru.php3?q=61921,http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=61921

Q次のような英文を訳したのですが、possible がいつもうまく訳せま

次のような英文を訳したのですが、possible がいつもうまく訳せません。可能性がある/考えられる/ 有りうる などが候補でしょうがしっくりきません。簡潔な表現または良い考え方はないでしょうか?
Raman optical activity of flagellar filaments of Salmonella: Unusually intense ROA from L-type self-assembled protein filaments and their possible higher level chiral organization
[試訳]
サルモネラ菌の鞭毛フィラメントのラマン光学活性:L-タイプ自己組織化タンパク質フィラメントとそれらの可能性がある高水準キラル組織からの非常に強いROA

Aベストアンサー

ぼくは専門外なので,テクニカル・タームはあなたの訳のまま使います。

L-タイプ自己組織化タンパク質フィラメント(場合によってはより高次のキラル組織にいたる)からの非常に強いROA

possible は,あなたが書くとおり「~の可能性もある」という意味を持つでしょう。この例文では,「L-タイプ自己組織化タンパク質フィラメント」だけだと断言するのは躊躇され,より高次の分子構造になっている場合もあるかもしれない,という含みのように読めます。ぼくの訳では「但し書き」として( )に入れました。

Qカミングアウトするとき

ゲイやレズビアンであることをカミングアウトするときは、
相手をどのような存在だと感じてカミングアウトするんですか?

大切な友達だと思えたときですか?
カミングアウトしていない友達は、本当の意味で友達だとは思っていないのでしょうか?

Aベストアンサー

人によって言えることと言えないことがあります。
例えばAとBという友人がいます。
Aの方が仲が良くて大好きな友人だけれど
Aには話せなくてBには話せるということもあります。
親しいからこそ話せないということもありますよ。

ゲイやレズビアンということはかなりデリケートな問題で簡単にカムアウトできるようなことではないです。
なのでもし親友がそうでもし黙っていたとしても「なんで言ってくれないんだ?」なんて言うつもりはないですし、言ってくれなかったことを悲しむつもりもないです。言ってくれたらそれなりにそのことには気を使いますが知らないままの方が友人としての距離を取りやすいので言ってくれない方がありがたいかもしれないですね。
僕がそうだとしたらたぶん親友にはそのことを話しません。
同好の人以外にはしないでしょうね。

Q「いつも大変御世話になっております。」

ビジネス上のe-mailなのですが、書き出しで
「いつも大変御世話になっております。」
にあたる文言を教えてください。
ちなみに、
Thank you for everything.
Thank you for your continuous support and help.
などと書いたことがあるのですが、おかしいでしょうか?
宜しくお願いいたします。

Aベストアンサー

これは、私も昔どのように訳せばよいか困ったことがあります。ご参考になればと思い回答します。

結論を言うと「いつも大変お世話になります。」とか「よろしくお願い申し上げます。」という日本のビジネスレターでよく使われる表現にピッタリ該当する英文はありません。なぜならば、上記表現は日本ではあまり意味を考えずに使っていることが多いからです。たとえば、今まで一度もお世話になったことがない人に対しても「いつも大変お世話になります。」て手紙の冒頭でよく使いますよね?英文にする場合は「貴方の何に対して」を入れないと意味がとおらないため、一度もお世話になったことがない人に対しては英訳困難というわけです。

さて、「仕事でいつも助けていただいて感謝している」ということならば、貴方が上げられた表現(後者)もOKですし、
I always appreciate your cooperation and contribution for us. も使えます。
ただ、Thank you for everythingは、これを書いてしまうと、今までに先方が貴方にしたことで、今までは問題が無かったが後で不具合があることに気が付いた場合は文句を言えなくなってしまいますね。

これは、私も昔どのように訳せばよいか困ったことがあります。ご参考になればと思い回答します。

結論を言うと「いつも大変お世話になります。」とか「よろしくお願い申し上げます。」という日本のビジネスレターでよく使われる表現にピッタリ該当する英文はありません。なぜならば、上記表現は日本ではあまり意味を考えずに使っていることが多いからです。たとえば、今まで一度もお世話になったことがない人に対しても「いつも大変お世話になります。」て手紙の冒頭でよく使いますよね?英文にする場合は「貴...続きを読む

Q浮気しました。カミングアウトしたいです。

彼女持ち、男です。浮気をしました。カミングアウトしたいですが、カミングアウトしたいのは浮気相手の方です。

浮気相手のその子とキスまで行いました。
しかし、心の中で彼女がいるからとそこで理性が勝ち1度断りましたが、でも正直な気持ちその子とエッチがしたいです。とてもタイプです。

次会う日も決まっています。その子は割と乗り気で恐らく次はエッチをします。
しかし、浮気相手に彼女がいる事をカミングアウトしたい。カミングアウトした上でそれを受け止めてもらってその子と付き合って行きたいんです。気持ちとしてはスッキリしません。とてもクソな考えですが浮気経験のある方にはわかって頂けると思います。

どうかその子へ彼女がいますとカミングアウトする時はエッチした後、する前、一体どのタイミングでどういった風に伝えれば良いでしょうか?

下衆な質問で申し訳ありません!

Aベストアンサー

浮気経験無いので参考程度に

自分は性行為後にカミングアウトした方が良いと思います。

蟠りがある状態で気持ち良い
sexは出来ないと思いますし
女性はsexした相手に情が湧くのでその後、正直に話しても関係は続くと思います。

ですが性行為終了、直後ではなく数日置いてから改めてカミングアウトした方が受け止めて貰える可能性は高いかと。

浮気をしたいのなら、自分を責めず本能に従ってください


楽しいSexLifeを過ごしてください、では。

Qお世話になります、以下の英文の訳をお願いします。

お世話になります、以下の英文の訳をお願いします。

TIME電子版 Thursday, Apr. 15, 2010

サラ・ペイリンが反政府集会の演壇に登場して

Sarah Palin served up her signature blend of acerbic jabs and winning folksiness.

宜しくお願いします。

Aベストアンサー

サラ・ペイリンは,彼女の特徴でもある,厳しい辛辣な言葉と親しみのある庶民性が混じり合った演説をした。

Qカミングアウト

私は高校3年生のバイセクシュアル(両性愛)です。
私はとても大切にしている友達がいます。彼はとても優しく、何か悩みがあると相談に乗ってくれる人です。
私はそんな彼にカミングアウトしようと思っています。
何故、カミングアウトしようと思ったかというと、彼だけには隠し事をしたくなかったのです。いつも真摯に話を聞いてくれる彼の姿を見て、隠し事を持っている自分に嫌気がさしたからです。また、少しだけ彼に恋愛感情が生まれてしまったことも理由のひとつです。
しかし、私は誰にもカミングアウトしていません。いや、この先も彼以外にはノンケ(異性愛)を貫き通そうと思っています。その事に関しては、私の中では納得してることです。

ですから、どのような感じでカミングアウトしていいのかわからないです。
また、カミングアウトしてから、彼との友情関係がなくなってしまいそうで怖いです。

上記を踏まえて、カミングアウトはどうしたらいいのでしょうか?

お礼は少々遅れてしまうかもしれませんが、よろしくお願いします。

Aベストアンサー

こんにちは!

私の経験上、質問者様がよほど、うまくバイセクシュアルである事を
隠しているのでなければ、彼は薄々、感づいているのではないでしょうかね。

>カミングアウトはどうしたらいいのでしょうか?

失礼ですが、質問者様はまだお若いです。
若い時には誰しもが、失恋の一つや二つするものだと思いますが、如何でしょうか?

私でしたら、告白してしまいます。

Q訳→英文 or 英文→訳 どちらがよい?

訳見てから英文読むのと
英文見てから訳見るのはどちらが効率的(むしろ今後の読むためになる)なのか。
訳見てから英文読むと、メリットはイメージがもともとあるから読みやすいんじゃないか?反対に、日本語で理解してしまうんじゃないか?
なのでやっぱり英文から訳の方がよい…?本来、とゆうかほとんどは日本語はないはずですからね…。
どうなんでしょう?

Aベストアンサー

>でも、時間が空けば、日本語で先に読んでも、時間がたてばイメージ化して残る。で、日本語から英語ではなく、イメージも借りながら英語で読む。にはならないのかなぁ。

なりますよ。私は「日本語→英語」のやり方を全面否定はしていませんよ。内容が難しい場合や、あまり馴染みのない分野だったら、おっしゃるように日本語で予備知識をインプットしてから、英文を訳さないようにして読むのは大変効果的だと思いますよ。短時間のうちに理解できる利点もありますよ。それに、日本語でも英語でも、内容の理解や情報を得ることが一番の目的ですから、それが達成できていれば、どちらば先でも問題はないと思いますよ。ですから、ケースバイケースでいいのではないでしょうか?

お役に立てれば幸いです。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報