・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
ご連絡ありがとうございます。
日本のEMSの配送が遅れることは、珍しいケースです。
地震の影響があるのかもしれませんが、他の国は
通常どおりに配送されています。
私は今朝、日本の郵便局に問い合わせをしました。
回答を得るまで、今しばらくお待ちください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

#2.です。

3番目の文に訂正があります。失礼しました。

Thank you very much for your contact.
It's an unusual case that a delivery of Japanese EMS is behind schedule.
It may be the case affected by the earthquake, but in other countries delivery is made as usual.
I inquired about the delay at the post office in Japan this morning.
Please wait for a while until I have a response.
    • good
    • 0

Thank you very much for your contact.


It's an unusual case that a delivery of Japanese EMS is behind schedule.
It may be the case affected by the earthquake, but other countries are delivered as usual.
I inquired about the delay at the post office in Japan this morning.
Please wait for a while until I have a response.
    • good
    • 0

Thank you for getting in touch with us.



It is not common that there is a delay in Japan EMS delivery.

The delay may be a result of the earthquake, but delivery is made on time in other countries.

This morning I checked with the Japanese postal authorities and I ask for your patience until I hear from them.
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q「事故る」や「告る」や「デコる」や「ミスる」や「トラブる」など

いつもお世話になっております。
今回の質問は「事故る」や「告る」や「デコる」や「ミスる」や「トラブる」などについて質問させてください。
日本語を勉強してきて「告る」や「デコる」や「メモる」は知っていましたが。調べたところ「ミスる」や「トラブる」や「事故る」などが出てきました。
こういう単語は実際使っている方おられますか?
一瞬の流行り言葉ですか?
もう死語になりつつある言葉ですか?
いつごろから使われる使われている表現ですか?
質問が多すぎて申し訳ありません。
こちらは検索結果です。ご参考になればと思いまして。
[ メモる ] の検索結果です。( 約7,010,000件中 1 - 10件を表示 )
[ 告る ] の検索結果です。( 約1,450,000件中 1 - 10件を表示 )
[ デコる ] の検索結果です。( 約598,000件中 1 - 10件を表示 )
[ ミスる ] の検索結果です。( 約6,430,000件中 1 - 10件を表示 )
[ 事故る ] の検索結果です。( 約7,200,000件中 1 - 10件を表示 )
回答お願いいたします。^^

また、質問文の中に、間違っているところがありましたら、直していただければ幸いです。^^

いつもお世話になっております。
今回の質問は「事故る」や「告る」や「デコる」や「ミスる」や「トラブる」などについて質問させてください。
日本語を勉強してきて「告る」や「デコる」や「メモる」は知っていましたが。調べたところ「ミスる」や「トラブる」や「事故る」などが出てきました。
こういう単語は実際使っている方おられますか?
一瞬の流行り言葉ですか?
もう死語になりつつある言葉ですか?
いつごろから使われる使われている表現ですか?
質問が多すぎて申し訳ありません。
こちらは検...続きを読む

Aベストアンサー

こんにちは。
韓国人の方ですか。
私達の言葉を勉強してくれて、うれしいです。

「実際使っている方おられますか?」という質問ですと、アンケートになりますから、
その場合は、「特設アンケート」のカテゴリーで投稿してください。

私は、アンケートへの回答としてではなく、一般的に使われているか否かをお答えしたいと思います。


まず、どの言葉も、死語にはなっていません。

以下、個別に説明します。

1.
「メモる」、「ミスる」、「トラブる」、「事故る」
これら4つは、少なくとも25年以上前から使われていて、
使っている年齢層は、若者から50歳以上まで幅広いです。
使われ始めた当初は流行語と呼ばれていたかもしれませんが、
世間に広く定着していますので、今では、もはや流行語ではありません。

2.
「告る」は、15年ぐらい前から使われているように思います。
使っている年齢層は、中学生から25歳前後までです。

3.
「デコる」は、かなり新しい言葉で、現状、使っている年齢層は限られています。
若者、特に、若い女性が使っています。
「デコる」の意味を知らない人も結構多いです。


>>>質問文の中に、間違っているところがありましたら、直していただければ幸いです。

最初の部分ですが、
×今回の質問は「事故る」や・・・などについて質問させてください。
◎今回は、「事故る」や・・・などについて質問させてください。
○今回の質問は、「事故る」や・・・などについてです。
○今回は「事故る」や・・・などについての質問です。
となります。
人に質問やお願い事をするときは、○ではなく◎にしたほうがよいです。

それから、
「一瞬の流行り言葉ですか?」は、間違っているとまでは言えないですが、
「一時の流行り言葉ですか?」のほうがはるかに自然です。
ちなみに、「一時」は「いちじ」と読んでも「いっとき」と読んでもOKです。日本語って、ややこしいですね(笑)。

なお、
「実際使っている方おられますか?」
は、敬語として間違っていませんが、
「正しい敬語(尊敬語)ではない」と勘違いしている日本人が多いです。
(「おる」が失礼だから、「おられる」も失礼という論理のようです。)
ですから、
「実際使っている方いらっしゃいますか?」
にしておくのが無難です。

以上、ご参考になりましたら幸いです。

こんにちは。
韓国人の方ですか。
私達の言葉を勉強してくれて、うれしいです。

「実際使っている方おられますか?」という質問ですと、アンケートになりますから、
その場合は、「特設アンケート」のカテゴリーで投稿してください。

私は、アンケートへの回答としてではなく、一般的に使われているか否かをお答えしたいと思います。


まず、どの言葉も、死語にはなっていません。

以下、個別に説明します。

1.
「メモる」、「ミスる」、「トラブる」、「事故る」
これら4つは、少なくと...続きを読む

Q配送トラブルの英訳をお願いいたします。

今回は日本からの配送が遅れて大変残念です。
今日、日本の郵便局から連絡があり、
荷物を調べるのにもう少し時間がかかるということです。
状況が分かりましたら、あなたにご連絡しますので、
いましばらくお待ちください。

Aベストアンサー

It is very regrettable that the delivery from Japan is delayed this time.
I received a message from Japan post office today and it said that it would take a little more time to check the parcel.
If I get new information, I will let you know about it immediately, so please wait for a while now.
I would appreciate your patience.

QPX-G930で、よくトラブる事柄があれば教えてほしいです。

PX-G930を購入予定なのですが、

エプソンのプリンターは紙づまりするというイメージがあります。

長くPX-G930をお使いの方がいらっしゃいましたら

もし、紙づまりなど、その他よく起こりやすいトラブルなどありましたら

教えていただけませんでしょうか?

合わせて、対策方法もあれば、知りたいです。

Aベストアンサー

PX-G900をかつて使い、PX-G930を使用中です。

と言うより、4台目のプリンター以降、PM-700C、PM-750C、PM-770C、PM-820C、PM-950C、PM-970C、PX-G900、PX-G930と、8機種続けてEPSON製です。

紙詰まりが多発、と言うことは無いでした。と言うより、これが発生したときは寿命でした。

各機種数年ずつ使用しています。これ以前にNECの機種1種、NECがOEM販売した機種2機種を使用しており、初めて買った機種(PC-PR406H)以降、合計11機種で23年間経過しています。

1機種あたり平均2年弱、最長がPM-700Cの3年間、最短はNECのインクジェット機の1年強。現在のPX-G930が購入して1年半を経過しています(今のところノートラブルで、交換予定無しです)。

紙詰まりが気になることはないですね。時折あるトラブルは、OSがプリンターを認識しなくなるケースです。

この時は大概は、ドライバーのアンインストール、プリンターの電源を切って再インストールし、再認識させれば動作します。これで認識しないときはUSBポートを変えて試し、それでダメならプリンタ-の故障を疑います。

ヘッドのつまりはNo.1さんではないですが、使用頻度が少ないときは良く発生しますね。私の友人宅がそうですから。私は数日に1枚の割で、何かしら印刷してるのでノートラブルです。

PX-G900をかつて使い、PX-G930を使用中です。

と言うより、4台目のプリンター以降、PM-700C、PM-750C、PM-770C、PM-820C、PM-950C、PM-970C、PX-G900、PX-G930と、8機種続けてEPSON製です。

紙詰まりが多発、と言うことは無いでした。と言うより、これが発生したときは寿命でした。

各機種数年ずつ使用しています。これ以前にNECの機種1種、NECがOEM販売した機種2機種を使用しており、初めて買った機種(PC...続きを読む

Qお世話になっています。この英訳でこの回答であっていますか?ご指導お願い致します。

この文章は、コンピューターで有名なapple社の文です。自力のみでがんばろうと思いましたが、訳・答えが間違っているかもしれないと思い。不安になりご質問させていただきました。
☆英訳の答え

・each time offering new and exciting products.

新しくて刺激的な製品を提供するたび

・Apple has been forced to watch some of there parties from the outside.

アップル社は、外側からこれらの関係者の1部を見張ることをずっと強いられました。
(現在完了?の文なので、余計に不安です)

・Apple's products are not only leaders in the market place,but also easier to use.

アップル社の製品は市場リーダーのものだけでなく簡単に使えるものもあります。



--------------------------------------


☆thoseとa single,huge errorが指す具体的な内容(回答に自信がありません。)

Almost everyone agrees that Apple's products are not only leaders in the market place,but also easier to
use,often more elegant than 『those』of its rivals.
Yet,those rivals have followed its creative lead and taken profits for themselves,leaving Apples empty-handsd.
Some people say that Apple is the victim of 『a single huge error』
the decision in the 1970s not to license its operating system.
Apple has since had many oppourtunities to reverse its operating system.Apple has since had many oppotunities to reverse its well-known decision,but it hasn't done so.


thoseの答え=他社の製品
a single huge errorの答え=1970年代にオペレーティングシステムの許可が取れなかったこと。

↑両方とも自信がありません。この文章を理解できていないというか
細かい部分が分かっていないと思います。。。

この文章は、コンピューターで有名なapple社の文です。自力のみでがんばろうと思いましたが、訳・答えが間違っているかもしれないと思い。不安になりご質問させていただきました。
☆英訳の答え

・each time offering new and exciting products.

新しくて刺激的な製品を提供するたび

・Apple has been forced to watch some of there parties from the outside.

アップル社は、外側からこれらの関係者の1部を見張ることをずっと強いられました。
(現在完了?の文なので、余計に不安です)

・Appl...続きを読む

Aベストアンサー

・each time offering new and exciting products.

新しくて刺激的な製品を提供するたび OK

・Apple has been forced to watch some of there parties from the outside.

parties = companies (like Microsoft, Google or Sun)

Apple は他社の行動(技術をコピーしようとする)監視する必要があった。
現在完了が最適です。今もその必要があるということです。

・Apple's products are not only leaders in the market place,but also easier to use.

この leaders は products を指すので「市場をリードする製品」です。
そして、その製品は使いやすい!

thoseの答え=他社の製品 YES
a single huge errorの答え=1970年代にオペレーティングシステムの許可が取れなかったこと。NO!
the decision in the 1970s not to license its operating system (TO OTHER COMPANIES.)
Macを他社が使用できないようにライセンスしないと決めた悪名高き決断。
この決断を撤回するチャンスが幾度もあったにもかかわらず、しなかった。(そして、OS戦争でMSに敗れる)

Apple has since had many oppourtunities to reverse its operating system.
Apple has since had many oppotunities to reverse its well-known decision
は同格的に説明しています。reverse its operating system はそのまま意味を捉えるより reverse its well-known decision と同じような意味に置き換えるとわかりやすいでしょう。

・each time offering new and exciting products.

新しくて刺激的な製品を提供するたび OK

・Apple has been forced to watch some of there parties from the outside.

parties = companies (like Microsoft, Google or Sun)

Apple は他社の行動(技術をコピーしようとする)監視する必要があった。
現在完了が最適です。今もその必要があるということです。

・Apple's products are not only leaders in the market place,but also easier to use.

この leaders は products を指すので「...続きを読む

QToLOVEるダークネス小説りとしすについて 普通

ToLOVEるダークネス小説りとしすについて 普通に本屋さんに売ってますかね?
だとしたらやはり小説…の分類でほかの小説と一緒においてあるのでしょうか?
田舎なので…

Aベストアンサー

「ライトノベル」のコーナーに近い所じゃないかな。

「DVD等の円盤の特典」だと一般書店では非売だろうけど。

Q配送のトラブルについて英訳してください。

配送のトラブルについて英訳してください。

状況としては、私がオークション落札者のメッセージに
気づかずに、すでに入金されていたので配送してしまった
というミスです。落札者は買った包丁を30ドルで磨いて
から配送して欲しいということでした。


(以下の文章です)

paypalで入金になっていたので、商品を発送してしまいました。
残念ながらあなたのメッセージを読むことができませんでした。

もし商品の返送を希望する場合、アメリカから日本への送料はあなたが払ってください。
その代わり、オプション料金は半額の15ドルでいいです。
日本からアメリカへの送料は無料にします。いかがでしょうか?

Aベストアンサー

30ドルを既に受け取っているのであれば返金手続きに付いても述べるべきだと思います。また、ビジネスですから必要以上にへりくだる必要もないので、文章の順番を入れ替えたほうが、もう少し理論的になるように思います。 例えば質問者さんが「私がミスを犯した」といっている先から「あなたの負担で商品を送り返したら、その代わりに色々面倒見るよ」という論理展開だと、お客さんもかなり構えてしまいそうです。 また郵送料がいくらかわかりませんが、15ドルの値引きと日本からの送料を無料にするのであれば、30ドルをそのままにして、相手の送料を質問者さんが負担してはどうかと思いましたが、いかがでしょうか? 下記の英文では送料の件に付いては質問者さんの日本文に沿っていますが、検討されてみても良いかもしれませんね。 もし英文に関してご質問があれば補足要求してください。

以下、余分な文章も付け足していますが、適宜変更してください。


Dear valued customer (もしくは相手の名前)

Thank you for purchasing via Paypal. Your order has been shipped out to your address immediately after I received a confirmation from Paypal.

It came to my attention that I had missed your option order. If you still need the option I will give you a special discount offer with my apology:
(1) 50% discount from the original option price for $30
(2) Free shipping and handling from Japan to your address

If you like to accept the offer, please send back the package to me at your expense. If not, please let me know so I will be in process to refund for $30 to your account. Please feel free to contact me with any questions.

Regards,

あなたの名前

30ドルを既に受け取っているのであれば返金手続きに付いても述べるべきだと思います。また、ビジネスですから必要以上にへりくだる必要もないので、文章の順番を入れ替えたほうが、もう少し理論的になるように思います。 例えば質問者さんが「私がミスを犯した」といっている先から「あなたの負担で商品を送り返したら、その代わりに色々面倒見るよ」という論理展開だと、お客さんもかなり構えてしまいそうです。 また郵送料がいくらかわかりませんが、15ドルの値引きと日本からの送料を無料にするのであれ...続きを読む

QToLoveる ダークネス とらぶるまにあ楽園計画

ToLoveる ダークネス とらぶるまにあ楽園計画ガイドブックについて
今日発売ということですがネットでしか買えないんでしょうか
普通の書店には売ってませんかね
今ネット通販使えないし田舎なので…

Aベストアンサー

うちも田舎ですが売ってなければ書店で注文出来ませんか?
・タイトル
・出版社名
・ISBN-10
・ISBN-13
をアマゾンとかで調べて紙に書くか印刷して
店員さんにこのタイトルの本が欲しいんですけどと言えば大丈夫だと思います。
後は、自分の住所と連絡先を伝えればいいです。

ISBNは要らないかもしれません。
当方は念のため調べて持っていくだけです。

注文した時に在庫があれば店員さんがたいてい入荷の目安を教えてくれます。
教えてくれない場合は聞いてみれば大丈夫です。

出版社・問屋に在庫があればうちの方だと4~14日位で
注文した書店から入荷しましたと連絡が来ます。

出版社・問屋に在庫が無い場合は店員さんがその旨伝えてくれて注文するかどうか
聞いてきます。
在庫が無い場合出版社の増刷を待たないといけないので1ヵ月以上かかる場合もあります。

もし、小さな書店でも書籍の注文は出来るはずです。
ただし、入荷にかかる日数・在庫の有無が分からない可能性があるので
そこは注意して下さい。

どうしても欲しい書籍は書店で予約しておくのをお奨めします。

以上、参考になれば幸いです。

うちも田舎ですが売ってなければ書店で注文出来ませんか?
・タイトル
・出版社名
・ISBN-10
・ISBN-13
をアマゾンとかで調べて紙に書くか印刷して
店員さんにこのタイトルの本が欲しいんですけどと言えば大丈夫だと思います。
後は、自分の住所と連絡先を伝えればいいです。

ISBNは要らないかもしれません。
当方は念のため調べて持っていくだけです。

注文した時に在庫があれば店員さんがたいてい入荷の目安を教えてくれます。
教えてくれない場合は聞いてみれば大丈夫です。

出版社・問屋に在庫があればうち...続きを読む

Qトラブル系の英訳をお願いいたします。

私はあなたが希望する商品を届けることができなくてとても残念です。
私はあなたが支払った額を返金したいと思います。
商品は日本人としての私からあなたへプレゼントします。
そして、悪いFeedbackは残さないでください。
いいがいたしましょう。

Aベストアンサー

I am very sorry that I cannot send the goods which you hope for.
I would like to refund the sum that you paid.
The goods are presented to you from me as a Japanese.
And please do not have a bad impression.
Is there anything else I can do for you?

QToLOVEる ダークネス

今更ToLOVEるの話なんですが、
ダークネス全てみて、11話ではメアが敵として出てきたのに、12話ではモモと凄く仲良くなってたので、あれ?ってなりました。

なにか見逃したのでしょうか?
マスターとやらも出てきてないし…

Aベストアンサー

「ネメシス未登場のまま」で終わっていたので、私もびっくりしましたが「原作のエピソードからスタッフの独断と偏見でアニメ化するエピソードを取捨選択した結果」なのでしょう・・・。

「ネメシス関連のエピソード=ダークネスのストーリーの根幹部分」なので、「下手に登場させられない」のと、「ダークネス」自体が「見切り発車的なアニメ化だった」し・・・。

そもそも、「前の2作」での「(「ダークネス」と付かない無印版の)原作コミックス(13巻~18巻くらいの)限定版特典OVA DVD」で「登場編が描かれたであろうはずのナナ&モモ・セリーヌ」をサクッと「1作目では未登場だったのに、2作目では既に何の説明や回想も無く当たり前に原作のエピソードそのままに登場させていた」くらいですから・・・。

「原作読んでいなければ分からない」のに。

「メアがマスターと呼ぶネメシス」も、原作の展開が核心に進むか終わる頃に「再度のアニメ化で補完される」かも?

Q海外通販でトラブル発生しました。英訳をお願いします。

海外通販でトラブル発生しました。英訳をお願いします。

初めて質問致します。どうかお知恵を拝借させて下さい。
タイトルの通りです。そこで以下文章を先方に送りたいのですが
英訳の程何卒宜しくお願い致します。長文ですみません。

<ここから>------------------------------------
貴方の請求通り、6月1日に私は100ドルを送金しました。
また同日そのエビデンスとして銀行送金依頼書も貴方にメールしました。
しかし、その日以降何度問い合わせをしても何の返答もなく、
商品も送られて来ませんでした。それなので、私はもう商品は
不要であること、返金して欲しいことをメールしましたが、
それでも貴方からは何の返事もありませんでした。

こちらから100ドルを送金する際、海外送金手数料として5千円も
払っているのですから、そちらから返金する際の手数料50ドルを
私に負担しろと言うのはおかしいし、受け入れられません。
貴方の落ち度なので、当然に貴方が負担すべきものです。

至急100ドルを返金して下さい。
----------------------------------------------------

以上、何卒宜しくお願い致します。

海外通販でトラブル発生しました。英訳をお願いします。

初めて質問致します。どうかお知恵を拝借させて下さい。
タイトルの通りです。そこで以下文章を先方に送りたいのですが
英訳の程何卒宜しくお願い致します。長文ですみません。

<ここから>------------------------------------
貴方の請求通り、6月1日に私は100ドルを送金しました。
また同日そのエビデンスとして銀行送金依頼書も貴方にメールしました。
しかし、その日以降何度問い合わせをしても何の返答もなく、
商品も送られて来ませんでした。それ...続きを読む

Aベストアンサー

I sent 100 dollars to you on June 1st based on your request. Also, I e-mailed the request for remittance as evidence of the payment to you on the same day.
But I didn't hear from you though I tried to contact you several times and I didn't receive the product from you too.

Therefore, I sent e-mail to you in order to indicate that I don't need that product anymore and the money I sent should be back to me. Still, I had no reply from you.

You are asking me to bear the remittance fee if I want you to send the money back to me. But this request is neither understandable nor acceptable to me because I already paid 5,000 yen for the remittance fee at my own expense when I sent 100 dollars. Why isn't it your responsibility to defray that cost when you send it back to me since this is your fault?

Please pay 100 dollars to me as soon as possible.

と一応訳してみましたけれども、多分これを送っても解決しないでしょうね。

最後の「貴方の落ち度」というところですけれど、何が「貴方の落ち度」なのか訳してみても第三者のボクからは釈然としません。

「メールの回答が遅かったこと」が相手の落ち度なのか?
それはメールという即時性のない手段でコミュニケーションしているのだから仕方ないのではないか?

またキャンセルしたことは質問者様の都合なのだから、それを相手の落ち度と言って相手に送金手数料の負担を求めても、相手は理解できないのではないか?

相手と共通の理解に立たないと意思疎通は図られないかと。
一度冷静になって何が問題なのか考えて見られることをお勧めします。

I sent 100 dollars to you on June 1st based on your request. Also, I e-mailed the request for remittance as evidence of the payment to you on the same day.
But I didn't hear from you though I tried to contact you several times and I didn't receive the product from you too.

Therefore, I sent e-mail to you in order to indicate that I don't need that product anymore and the money I sent should be back to me. Still, I had no reply from you.

You are asking me to bear the remi...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報