翻訳機では分かりにくくて、この長文の日本語訳を教えていただけたらと思います。お願いします。
私の質問の(3)(4)(5)も教えていただけると幸いです。お願いします。
There are all these new books out there portraying Asian mothers as scheming, callous, overdriven people indifferent to their kids' true interests. For their part, many Chinese secretly believe that they care more about their children and are willing to sacrifice much more for them than Westerners, who seem perfectly content to let their children turn out badly. I think it's a misunderstanding on both sides. All decent parents want to do what's best for their children. The Chinese just have a totally different idea of how to do that.
Western parents try to respect their children's individuality, encouraging them to pursue their true passions, supporting their choices, and providing positive reinforcement and a nurturing environment. By contrast, the Chinese believe that the best way to protect their children is by preparing them for the future, letting them see what they're capable of, and arming them with skills, work habits and inner confidence that no one can ever take away.

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

アジア人の母親を、自分の子供の本当の利益に無関心で、策略に巧みで、思いやりがなく、熱くなりすぎた人として描くこの様な新刊書があちこちに出回っています。

彼女たちとしては、自分たちは、西洋人よりも、自分の子供を気にかけていて、子供のためならはるかに多くを犠牲にしても構わないと思っていると信じています、と言うのは西洋人は、子供を結果的に悪くならせて完全に満足しているように思えるからです。私は、これは双方の側の誤解であると思います。まともな親はみんな、自分の子供に最善のことをしたいと思っているのです。中国人はただ、そのやり方について全く異なる考えを持っているだけなのです。西洋人の親は、自分の子供の個性を尊重し、子供が真に情熱を傾けられることを追求し、子供が選んだことを支持し、積極的な力付けとはぐくむ環境を提供しようとします。対照的に、中国人は、自分の子供を守る最良の方法は、子供に将来のための準備をさせ、自分に何ができるのかをわからせ、誰も決して奪い去る事のできない技術、労働習慣、内面的自身で子供を武装させることによるのだと信じているのです。

*** 日曜までに間に合いました。機会があれば、またお会いしましょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!ホントに助かりました。

お礼日時:2011/04/14 17:10

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング