the supply side of the equation seems to be getting worse not better.

”the supply side of the equation” は「供給側との均衡」 という日本語になるようです。
ここの語順を文法的に説明するとどのようになりますか。お願いします。

A 回答 (3件)

No. 2です。

昨夜は訳例を示さず失礼しました。「均衡の供給側」と考えます。全文は:

「均衡における供給サイドが改善されずに悪化しているようだ。」

 つまり、供給サイドが市場における「需要側との均衡」を一方的に崩しているという認識と解されます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

何度もすみませんでした。ありがとうございました。

お礼日時:2011/04/13 08:32

  the supply side of the equationの訳は「供給側との均衡」でいいのでしょうか?



 均衡は需要と供給の間で実現されるものです。この文はdemand sideには問題ないが、supply sideに不足か過剰が生じているということを言っているように思うのですが。
    • good
    • 0

The supply side of the equation が主語 



seems が動詞

to be getting wrong not better が補語
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速ありがとうございます。質問の仕方が悪くてすみません。主語と動詞は分かります。。
”the supply side of the equation”はなぜ、「供給側との均衡」という日本語になるのでしょうか。よろしくお願いします。

お礼日時:2011/04/11 20:04

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報