●He was the first to make it to the finish line.
「彼はゴールを一番に切った。」

・itは何を指しますか?
・to the finish line の to はどう訳せばいいのでしょう?直訳で。文法的に。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

make it という表現は、その2つの単語が合わさって1つの意味を持ちます。

従って、個別に取り出して意味を取ろうとすることには意味がありません (ですから、辞書にも make it という見出しで出ていると思います)。make だけでも it だけでも出せない意味を出すために、make it というふうに組み合わせることで、あたかも1つの単語であるかのような働きをさせています。

> He was the first to make it to the finish line.

He was the first は、He was the first person の person を省略したものだと理解することも出来ます。
make it to ... は、ここでは、「・・・に到達する」 という意味を持たせています。
the finish line は 「決勝のライン」 ですから、そのラインを最初にまたいだ競技者が1番ということになります。

直訳すると、「彼はその決勝ラインに1番で到達した」 くらいに訳せるかもしれません。
普通の訳し方なら、「彼が1番だった」 くらいでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2011/05/09 12:45

it→the finish line


つまり、ゴールの事でしょう。

to→直訳すると「ゴールへ」。普通に場所を表すtoだと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2011/05/09 12:46

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング