以下の参考書に記載されていた英文とその訳を読んだ上で私の質問に答えてください。


"At no point in time,before or after the election,did we have a majority of Californians saying they supported gay marriage" Baldassare said

(「投票の前後、どの時点においても、カリフォルニア州の住民の過半数が同姓婚を支持すると言っていたことはありません」バルダザールは話した)

質問:weは具体的に誰を指しているのでしょうか? 実は、Baldassare は調査担当責任者なのですが、weは調査チームのことを指しているのでしょうか?

質問2:theyは=Californiansですか?そうでないとするなら誰を指しているんですか?

質問3:Californians saying they supported gay marriageは、sayingは分詞構文で、Californiansがsayingした(言った)というように、主語と述語のような関係にありますよね?よって、直訳すると「カリフォルニア住民は/言わなかった/同性婚を支持すると」

質問4: we have a majority of Californians saying they supported gay marriageを直訳すると、「私達はカリフォルニア州住民の過半数が同性婚を支持すると言ったことを得なかった」ということですか?
そして、得なかったのはweである調査チーム

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

こんにちは



質問1:weは話者を含むCalifornians全体です。否定が前に来ているので、倒置が起こっていますが、少し分解して取り出すと。
We didn't have a majority of Californians saying they supported gay marriage.
という文になります。これを直訳すると
「私たち(カルフォルニア住民)は、同性婚を支持するというカルフォルニア住民を、過半数持っていなかった。」となります。意訳すると「同姓婚を支持するというカリフォルニア州の住民は過半数もいなかった」→「カリフォルニア州の住民の過半数が同姓婚を支持すると言っていたことはありません」


質問2:theyはCaliforniansです。それ以外theyが指すものはこの文章ではでてきませんし、意味的にもそれで通じます。

質問3:はい。sayingは分詞構文でCaliforniansを説明します。「~と言ったカルフォルニア住民」と訳せます。

質問4:we have a majority of Californians saying they supported gay marriage.この文だけでは、否定形がどこにもないので、「カリフォルニア州住民の過半数が同性婚を支持すると言った」という意味になってしまいます。
"At no point in time,before or after the election,did we have a majority of Californians saying they supported gay marriage"
At no point in time「~という時点はなかった」という否定形を前においています。どんな「時点」がなかったかというと、「カリフォルニア州住民の過半数が同性婚を支持すると言った時」がなかった、わけですよね。ですから後半だけ取り出すと肯定文になっています。ちなみに、did weとなっているのは、否定による倒置が起きているからです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼遅れてしまい大変申し訳ありませんでした。。。



おおおお!
まってました、こんな解説!
すごく疑問点がすっきりしました!
ありがとうございます!

お礼日時:2011/04/16 20:59

No.1です



申し訳ありません。訂正いたします。

質問3に関してですが、分詞構文ではありません。うっかりしていました。
これは現在分詞で前の名詞を修飾するものです。「分詞構文」としたこと以外は私の説明に訂正はありません。


現在分詞(の形容詞的用法)は、-ing形を使って名詞を説明するものです。意味は「~している(名詞)」となります。
例外もありますが基本的には-ing形の動詞一語なら修飾したい名詞の前に、二語以上ならば後ろにおかれます。

I saw a flying bird. 私は飛んでいる鳥をみた
I saw a bird flying in the sky. 私は空を飛んでいる鳥を見た

Californians saying they supported gay marriage
sayは他動詞なので、必ず二語以上になります。従って修飾したい名詞の後ろにおかれます。
「~といっているカルフォルニア住民」となります。


一方分詞構文は動詞あるいは文全体を修飾します。形は-ing形のものと-ed形(過去分詞)のものがあり、現在分詞の形容詞的用法と同じものがありますが、意味は時、理由、条件、譲歩、付帯状況など上記のものとは異なります。詳しくはここでは論じませんが。

I saw a flying bird running in the park. 公園を走っている時、飛んでいる鳥を見た。runningが分詞構文

running in the parkはbirdを修飾しているのではありません。分詞構文の場合主語は主節の主語(この場合I)と一致しますので、走っているのは「私」です。

以上補足でした。
    • good
    • 0

難しい文ですね。



1 we は、Californians 全体のことでしょう。

2 they も Californians を指しています。

3 これは、分詞構文ではないです。 Californians who are saying (that) they supported gay marriage の関係代名詞とbe動詞が省略されていて、前置詞ofの目的語となっている節です。同性婚を支持すると言っているカリフォルニア人という意味です。(that)は省略してあると考えることのできる接続詞です。

4 have a majority of--  で --の過半数を占める という意味の熟語ですのでこの部分だけですと 同性婚を支持すると言っているカリフォルニア人が過半数を占める という意味になります。

全文での否定の意味は 最初の部分の no に含まれます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼遅れてしまい大変申し訳ありませんでした。。。

丁重なご回答ありがとうございます!
たしかにこの文は凄く難しい、、僕も凄く戸惑ってしまいました。
でも、疑問点が今回晴れたのでよかったです!
ありがとうございます!

お礼日時:2011/04/16 21:02

> 質問1: we は具体的に誰を指しているのでしょうか?



「具体的に誰を指している」 ということはないような気がします。
we は不定代名詞の代用に用いられることがある、ということが辞書に書いてありました。
ですから、we have a majority of Californians で、there are a majority of Californians のような意味を持たせているのではないかと思います。

> 質問2: theyは=Californiansですか?

そうだと思います。もっと具体的には a majority of Californians でしょう。

> 質問3:Californians saying they supported gay marriageは、sayingは分詞構文で

そういう文法的なことは私にはよく分らないのでですが、おそらくそうだろうと思います。
Californians saying they supported gay marriage という部分だけなら、「同性婚を支持する (という) カリフォルニア住民」 と訳せると思います。
私の場合だと、Californians (who are) saying (that) they supported gay marriage のような文を読むつもりで読みます。

> 質問4: we have a majority of Californians saying they supported gay marriageを直訳すると

「カリフォルニアの住民の大多数が同性婚を支持している」 くらいには訳せますが、それ以上英単語を機械的に日本語の単語と置き換えると、日本語の文ではない状態になりそうな気がします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼遅れてしまい大変申し訳ありませんでした。。。

ありがとうございます!今回の回答者さん達の解説はどれも素晴らしいです!
凄くうれしい!
疑問点が晴れました!
ありがとうございます!

お礼日時:2011/04/16 21:01

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q最近「カミングアウト」ってよく聞くけど、どういう意味?

最近テレビなどで、「カミングアウト」という言葉をよく耳にします。
国語辞典にはのっていませんでした。
どういう意味なのか非常に気になります。知っている人がいれば、
教えてください。

Aベストアンサー

<coming out of closet>(押入から出てくる)と言う比喩表現
に由来するとされ、元々は同性愛者が自分自身が同性愛である事
を他人に伝えることでした。
最近では性同一障害を感じている人々、HIV感染の人々につい
ても用いられる様子ですが、実際には広く一般の人も含めて、
自分自身について言い難いことを他人に勇気をもって伝えること
を指して使われているようです。

参考URL:http://www.be-senior.com/inpaku/active/imadoki/ka.html

Q参考書に記載されていた英文について質問

well,excuse me ,but traditional marriage isn't faring so well these days
(申し訳ないが、伝統的な結婚は最近それほど上手くいってない)

質問1:wellは、何故訳に反映されてないのですか?また、このwellはこの英文においてどういう役割を果たしていますか?
以下の英和辞書のHPの、間投詞の(2)でしょうか?

http://dic.yahoo.co.jp/dsearch/1/1na/079893000/

Aベストアンサー

間投詞ですね。日本語でいうと「ええと」、「そうですねー」など、言葉のつなぎに使います。
翻訳はしてもしなくてもあまり関係ありません。あくまで会話で使う言葉です。
試験でこのようなwellを訳さずに無視しても減点対象にはならないと思いますが、気になる
なら訳してもいいと思います。

QAS YOU CAN SEE とはどういう意味ですか?

AS YOU CAN SEE とはどういう意味ですか?

Aベストアンサー

as you can see は、「見れば分るように・・・」 という意味です。なお、下記のページも参照されると有益かも。

 → http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1116498136

Q★「次の英文を読んで、下記の質問に答えなさ い。」どうして答えが(C) になるのでしょうか?★

英文)All too many weaklings are also cowards, and few cowards fail to be fools Thus there must be at least one person who is both a weakling and a fool

問)The flawed pattern of reasoning in the argument above is most similar to that in which of the following?

(A) All weasels are carnivores and no carnivores fail to be nonherbivores, so some weasels are nonherbivores.
(B) Few moralists have the courage to act according to the principles they profess, and few saints have the ability to articulate the principles by which they live, so it follows that few people can both act like saints and speak like moralists.
(C) Some painters are dancers, since some painters are musicians, and some musicians are dancers.
(D) If an act is virtuous then it is autonomous, for acts are not virtuous unless they are free, and acts are not free unless they are autonomous.
(E) A majority of the voting population favors a total ban, but no one who favors a total ban is opposed to stiffer tariffs, so at least one voter is not opposed to stiffer tariffs.

解答=(C)
答えは(C)だそうです・・・が、どうして(C)かちょっと分からないです。(英文の意味は分かってますけど、答えは(B)とか(E)だと思ったんですのでちょっとビックリしました。

これはどうしたらたやすく解決できるのでしょうか?
どうして答えが(C)になるのかご存知の方いらっしゃいましたら教えてください。m(__)m

英文)All too many weaklings are also cowards, and few cowards fail to be fools Thus there must be at least one person who is both a weakling and a fool

問)The flawed pattern of reasoning in the argument above is most similar to that in which of the following?

(A) All weasels are carnivores and no carnivores fail to be nonherbivores, so some weasels are nonherbivores.
(B) Few moralists have the courage to act according to the principles they profess, and few saints...続きを読む

Aベストアンサー

英語は門外漢ですが、自分なりに考えたので書いてみました。

問題文は、
「全てのweaklingsはcowards」であり、
「cowardsのほとんどがfools」である。
よって「weaklingかつfoolであるものが必ず存在する」
という推論の誤りは以下の文の誤りのうちどれに最も近いか
ですよね。

この推論の誤っている点は、
全てのweaklingsはcowardsであるけれども、全てのcowardsがweaklingsであるわけではない。よってほとんどのcowardsがfoolsであったとしても、必ずしもその中にweaklingsがいるとは限らないので、「weaklingでありfoolであるものが必ず存在する」とは言えない。
という点ですよね。

例えば、前提条件の実際の数字が、
「weaklingsが10人、その10人を含むcowardsが1000人いて、cowardsの99%がfoolsである」
であった場合には、cowardsの残りの1%、つまり10人はfoolsでない。この10人全てがweaklingsであるならば、weaklingsかつfoolsである人は一人もいないことになるので誤り、と。

これと比べると、
「paintersの一部はmusiciansでもある」
「musiciansの一部はdancersでもある」
よって「何人かはpaintersかつdancersである」
という推論は最初のものと同じ構造であり、たしかに答えとして成立しているのではないかと思うのですがいかがでしょう?

英語は門外漢ですが、自分なりに考えたので書いてみました。

問題文は、
「全てのweaklingsはcowards」であり、
「cowardsのほとんどがfools」である。
よって「weaklingかつfoolであるものが必ず存在する」
という推論の誤りは以下の文の誤りのうちどれに最も近いか
ですよね。

この推論の誤っている点は、
全てのweaklingsはcowardsであるけれども、全てのcowardsがweaklingsであるわけではない。よってほとんどのcowardsがfoolsであったとしても、必ずしもその中にweaklingsがいるとは限らないので...続きを読む

Qケセラセラの意味を教えてください。

ケセラセラの意味(ニュアンス)を教えてください。
日本語の歌詞では、「なるようになる、先のことなど解らない」と歌っていますが、原語では「自分が信じるようになっていくんだ」となっているという人がいます。
原語(何語か知らないけれど)の歌詞を知っている方、原語の訳を知っている方教えてください。

Aベストアンサー

私の勝手な解釈を書かせていただきたいと思います。。。

時間の流れ、物事の変化というのは定まっているもので、
過去、現在がこうであるから、未来がこうなる、と予測することは不可能だということだと思います。
未来に起こるさまざまな事象は大小の違いはあれ、予測とは異なってるものだと思うのです。

そのような、なるようになるという世界だから、
自分の意思こそが物事に意味を与えるものなのであり、
どうせ定まっていて変えられないものなら、
自分の信念こそが、自分の世界における時間であり物事だったりすると言えると思います。

過去や現在に憂慮してその気持ちばかりにとらわれていたら、
その気持ちでしか世界が見えない。
だから過ぎたことも先のこともくよくよ考えないで、
おおらかに構えてほんのり前向きな気持ちであれば、
そう信じたように世界は見えてくる。なっていく。

というようなかんじではないでしょうか?
うまく言えませんでしたけれども、いい言葉だなぁと思いました。
かなり生きるヒントですよね!

Q少し苦戦しているので、参考までに以下の英文を訳して貰えると助かります。 どうかお願い致します。 R

少し苦戦しているので、参考までに以下の英文を訳して貰えると助かります。
どうかお願い致します。

Recording Gentle Giants

Marine biologist2 Jim Darling has studied the songs of
humpback whales for more than 25 years. While recording
whale songs on a boat near Hawaii, he invited author Douglas
Chadwick to experience diving with a humpback. In the water,
Chadwick heard the whale's songs in a way he never heard
them before. “Suddenly, I no longer heard the whale's voice in
my ears," he said. “I felt it inside my head and bones."

少し苦戦しているので、参考までに以下の英文を訳して貰えると助かります。
どうかお願い致します。

Recording Gentle Giants

Marine biologist2 Jim Darling has studied the songs of
humpback whales for more than 25 years. While recording
whale songs on a boat near Hawaii, he invited author Douglas
Chadwick to experience diving with a humpback. In the water,
Chadwick heard the whale's songs in a way he never heard
them before. “Suddenly, I no longer heard the whale's voice in
my e...続きを読む

Aベストアンサー

海洋生物学者 ジム・ダーリングは25年以上ザトウクジラの鳴き声の研究をしてきました。
ハワイ近くの船上でクジラの鳴き声を録音しているとき、彼は作家のダクラス・チャッドウィックをクジラとのダイビング体験に誘いました。水中でチャッドウィックはそれまで聞いたことがない方法でクジラが歌っているのを聞きました。「突然、クジラの声を耳で聞くのことがなくなりました」と彼は言いました。「私はその声を頭や骨の中で感じたんです。」

Qリサイクルの意味って・・

今、リサイクルについてのレポートを書かなくてはいけないんですが、リサイクルをする意味というのがいまいち良く理解出来ません。どういったリミットがあり、なんの為にするのか回答してくれませんか?

Aベストアンサー

メリット=資源の再利用ができるために、新たな資源を費やすことがなくなる。

デメリット=再資源化のためのコスト(費用やら燃料やら)が、実はバージン製品(一回目の製品)よりも高い。

なんのために=限りある資源を大切に!ということ。

しかし、上記に述べたように、一部矛盾が生じてくるところがあるので、リユース(使いまわし)やレンタル、リースといった形で製品自体の量を減らすことが大事かもしれません。ただこれも経済の面では問題が…。

Q以下の英文の日本語訳と訳し方を教えてください。

お世話になります。

以下の英文の日本語訳と訳し方を教えてください。

Maybe if you accidentally leaned into the steering wheel or something like that.

何卒宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

#1です。いろいろ情報が交錯しているようです。

辞書なんかには、"if節のみ"の場合、独立節という考えで説明してあるものもあります。

{独立節を導いて,願望・驚き・怒りなどを表す}…であればなあ;…だとは驚いた;…をやりでもしたら(承知しないぞ):
1)If only Dad could see me now!
「今の僕を父が見られさえしたらなあ」
2)If I hadn't been such a fool!
「あんなばかなことをしなきゃよかった」
3)If you ever speak to me like that again!
「今度あんな口をきいたらただではすまんぞ」

つまり文脈で"if節"「もし~だとしたら」のあとに来る意味が限定されてくるという用法です。

#1で訳した訳は相手に主節の意味をゆだねた訳にしましたが、主節の意味を自分がすでに分かっていて言わないとか相手に黙ったまま承諾させるというような意図も見ることができます。

Maybe if you accidentally leaned into the steering wheel or something like that.
"Maybe"を「たぶん:おそらく」とそのまま訳すこともできます。
「もし偶然に(運転の)ハンドルみたいなものに身を乗り出したりなんかしたら、おそらく・・・」

文脈はお分かりだと思いますので、そこらあたりの論理でご自分で訳せるのではないかと思います。

#1です。いろいろ情報が交錯しているようです。

辞書なんかには、"if節のみ"の場合、独立節という考えで説明してあるものもあります。

{独立節を導いて,願望・驚き・怒りなどを表す}…であればなあ;…だとは驚いた;…をやりでもしたら(承知しないぞ):
1)If only Dad could see me now!
「今の僕を父が見られさえしたらなあ」
2)If I hadn't been such a fool!
「あんなばかなことをしなきゃよかった」
3)If you ever speak to me like that again!
「今度あんな口をきいたらただではすまんぞ」

つまり...続きを読む

Q【中国語】中国語で今日の意味の漢字を教えてください。 あと中国語の許は苗字でいると思いますがその発音

【中国語】中国語で今日の意味の漢字を教えてください。

あと中国語の許は苗字でいると思いますがその発音はキョと読みますか?

あと京は中国語でなんと発音しますか?

以上3点教えてください。

Aベストアンサー

中国語で今日の意味の漢字は「今日」と「今天」。どちらでもいい。
中国語で「許」の発音は「xu3」、大体、「しゅう」と読みます。(あまり似ない-_-b)でも、日本語の場合に音読みが大丈夫。例え、許さん(きょさん)。
「京」の発音は「jing1」、大体、「じん」と読みます。

Q英文とその日本語訳があります。日本語訳は正しいですか?

The great and abiding importance of the office of shogun lay in the amount of effective control it conferred on its holders. Whoever held it possessed a right to command which could extend, if need be, to each man, woman, or child in the country, and to every hectare of land in the country. An important point is that the successive Tokugawa shoguns were all formally nominated to their position by the emperor. In other words, in from and constitutional theory they ruled Japan not in their own sovereign right, but because the emperor had called on them to do so; from the outset they were supposed to be guardians of the nation as well as Tokugawa family chiefs. By the seventeenth century, of course, the office of shogun, together with its general prerogatives, was of respectable antiquity.

和訳

「幕府の偉大さと永続性の重要度は、実効支配の程度に基づくもので、幕府はその保有者を誰にするかを協議した。それを保有するものは誰でも必要とあらば、その国の全ての老若男女に対しそしてその国の土地の隅々に至るまで拡大することのできる支配権を有していた。重要な点は徳川家の将軍はみな天皇によって公式に将軍へと任命された点である。他の言い方をすれば、その形態と憲法上のセオリーにおいては、彼らは自らの統治権において日本を支配していたわけではない。なぜなら、あくまで天皇が彼らにそれを命じたからである。;もともとから、彼らはあくまでも国家の護衛役と考えられていたのであり、それは徳川家の将軍にあってさえも例外では無かった。17世紀になると当然将軍職およびその総合統帥権は既に確固とした権威を備えた伝統となってくる。」

The great and abiding importance of the office of shogun lay in the amount of effective control it conferred on its holders. Whoever held it possessed a right to command which could extend, if need be, to each man, woman, or child in the country, and to every hectare of land in the country. An important point is that the successive Tokugawa shoguns were all formally nominated to their position by the emperor. In other words, in from and constitutional theory they ruled Jap...続きを読む

Aベストアンサー

概ねよいと思いますが、気になるところをいくつか。ご参考まで。

「幕府の偉大さと永続性の重要度は、実効支配の程度に基づくもので、幕府はその保有者を誰にするかを協議した。」
  ↓
幕府の偉大さと永続的な重要さは、その保有者に与えられる実効支配の程度に起因する。

「それを保有するものは誰でも必要とあらば、その国の全ての老若男女に対しそしてその国の土地の隅々に至るまで拡大することのできる支配権を有していた。」
  ↓
それを保有するものは誰でも、必要とあらば、全国の老若男女および全国の土地の隅々に至るまでに拡大することのできる支配権を有していた。

「他の言い方をすれば、その形態と憲法上のセオリーにおいては、彼らは自らの統治権において日本を支配していたわけではない。なぜなら、あくまで天皇が彼らにそれを命じたからである。」
  ↓
他の言い方をすれば、その形態と法制上の理論においては、彼らは自らの統治権において日本を支配していたわけではなく、あくまで天皇が彼らにそれを命じたという理由からである。

「もともとから、彼らはあくまでも国家の護衛役と考えられていたのであり、それは徳川家の将軍にあってさえも例外では無かった。」
  ↓
もともとから、徳川家の将軍も含めて、彼らは国家の護衛役と考えられていたのである。

「17世紀になると当然将軍職およびその総合統帥権は既に確固とした権威を備えた伝統となってくる。」
  ↓
当然の成り行きとして、17世紀までに、幕府は、全般的な特権を合わせ持つ確固たる伝統となっていた。

概ねよいと思いますが、気になるところをいくつか。ご参考まで。

「幕府の偉大さと永続性の重要度は、実効支配の程度に基づくもので、幕府はその保有者を誰にするかを協議した。」
  ↓
幕府の偉大さと永続的な重要さは、その保有者に与えられる実効支配の程度に起因する。

「それを保有するものは誰でも必要とあらば、その国の全ての老若男女に対しそしてその国の土地の隅々に至るまで拡大することのできる支配権を有していた。」
  ↓
それを保有するものは誰でも、必要とあらば、全国の老若男女および全国...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報