プロが教えるわが家の防犯対策術!

私が書いた英文I have been learning English hard everyday.をネイティブの方に下記のように修正していただきました。

I have been working hard to learn English everyday.

私の文はどういったところがおかしいのでしょうか?確かにwork hard to という表現はよくみかけるのですが・・・。

またhave been learning とhave learnedはニュアンスはどのように違いますか?

A 回答 (4件)

#2で回答した者ですが、念のために補足します。

「learnするのがhardだ(学びとるのは難しい)」という言い方はごく一般的にします。しかし、「hardにlearnする(熱心に学びとる)」という言い方は、英語ではしないのが一般的なのです。"learning English hard"で検索すれば例文はたくさんヒットしますが、英語圏の人が後者の用法で使っている例を私は見つけられませんでした。

「learn」って例えば「study」などに比べて、自らガツガツ勉強するというよりは、自然と、気がつくと学びとっているという意味合いが強いから「hard」がそぐわないのかな。
    • good
    • 1

"learning English hard" という表現は検索するとたくさん出てくるんですが、おそらく "studying English hard" と書くべきところを間違えているのではないかと思います。

"I've been studying English hard every day." ならよいでしょう。

もうひとつの間違いですが、everyday は every day のように二語に分かれるべきです。 every day (副詞または名詞の場合)は二語で、 everyday (形容詞)は一語です。

Try to learn everyday expressions. (この場合の everyday は形容詞)

I've been working hard to learn English every day. (この場合の every day は副詞)

Every day was exciting and adventuresome. (この場合の every day は名詞)
    • good
    • 0

「hardにlearnする」ことはしないのです。

でも理由はうまく説明できません。I have been learning English everyday.やI have been studying English hard everyday.ならいいのですが。
    • good
    • 0

have+been~ingはずっと今現在も継続している状態を表します。



つまり、極端な話、learningにすると今現在もず~っと飲まず食わずで勉強し続けている状態を表す事になってしまいます。おかしいですよね?

一番伝えたいのは勉強を頑張っている状態。つまり、「work to hard~=~に頑張っている」が正しいのです。

have+learned←経験を表します。「勉強した事がある」と訳します。↑に述べたbeen~ingとは全く違う意味になります。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!