The higher metabolic rates of small animals lead to increased cellular injury and may, consequently, require more time for repair.

この英文におけるleadの意味が分かりません。
なるべくバカにも分かるように解説してください。

A 回答 (2件)

もともと,道などを主語にして


lead to ~で「~に通じる,至る」の意味です。

これをものごとを主語にして,
「ものが~に至る」,「~につながる,結果的に~になる」
さらには,この意味から「~をもたらす」的に訳すことがあります。

目的語があるわけでなく,to ~があるだけなのですが,
意味的には lead to ~で「~をもたらす」とすることがあるのです。

add to ~で「~を増す」なんかもそうですが,なかなか「~を」とはつかみにくいです。

結論として,lead to ~でまとまりと考え,「~につながる,~をもたらす」
さらに,to の後が increased +名詞となっています。
直訳的には「増やされた(増加した)~をもたらす」ですが,
「~の増加をもたらす,結果的に~を増やす」
のように increased の部分を動詞的に訳し,lead は「結果的に」に込めることもできます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

遅くなってすみませんm(_ _)m
非常に詳しい回答ありがとうございます
テストにでてもいいくらいちゃんと頭に入りました(^o^)

お礼日時:2011/04/26 22:23

ここの lead は 「導く」 という意味にとって差し支えないように思えます。



「小動物で新陳代謝が高いと、細胞の損傷を被りやすく、結果的に回復に時間を要するかもしれない」 といったような意味でしょうから、A であることが B を導くという形の文だと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

遅くなってすみません
参考になりましたm(_ _)m

お礼日時:2011/04/26 22:18

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!