英語の勉強をしている者です。
わからない所があるので教えて下さい。

a1の停留所から出発するバスに乗ってください。
という文を作るにあたり、翻訳サイトで打ち込んでみた所、

Please get on the bus left the stop of a1.

との訳になりました。このleftの意味する所はなんなのでしょうか?
動詞・・・ではありませんよね。
過去分詞で ~される(離れる{出発される}) という意味が入っているのですかね??
ひょっとして bus と left の間に関係代名詞で使うような which(that)が隠れているとか・・・

またもっと自然な文があればそれも教えて頂きたいです。
よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

left 意味」に関するQ&A: leftの意味の捉え方

A 回答 (3件)

翻訳機械の身になって訳してみたら次のようになりました。



「a1の停留所」--- "the stop of a1"
「出発する」--- "left"
「バスに乗ってください」--- "Please get on the bus"

機械としてはまずまずの出来かも知れませんが、「出発する」に "leave" の過去形 "left" を使ってしまっているのは残念です。

"Please get on the bus, which leaves from the bus stop a1." が自然な文だと思います。

ご覧のとおり質問者様の推測はバッチシです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご返信が遅れて申し訳ございません。
機械ではやはり不十分なのですね。
関係代名詞が隠れているのが理解できたのは良かったです。
回答ありがとうございました。

お礼日時:2011/04/17 04:07

貴方が実際にバスの停留所で、”Which bus am I supposed to take to go to NYC?”


と聞いたら、”Take the bus a1.”という返事があると思います。 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご返信が遅れて申し訳ございません。
会話形式での回答ありがとうございます。
参考にさせて頂きます。

お礼日時:2011/04/17 04:03

その英文は、「a1 のバス停から出発したバスに乗ってください」 の意味で、お尋ねの英文とは少し違います。

 このleftは、 leave の過去分詞形で、 which has left が省略してあると考えられます。

Take the bus that leaves from bus stop a1. がよろしいでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご返信が送れて申し訳ございません。
なるほど、そこまで省略されているのですね。
気が付きませんでした。
ありがとうございます。

お礼日時:2011/04/17 04:05

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング