英語の勉強をしている者です。
わからない所があるので教えて下さい。

a1の停留所から出発するバスに乗ってください。
という文を作るにあたり、翻訳サイトで打ち込んでみた所、

Please get on the bus left the stop of a1.

との訳になりました。このleftの意味する所はなんなのでしょうか?
動詞・・・ではありませんよね。
過去分詞で ~される(離れる{出発される}) という意味が入っているのですかね??
ひょっとして bus と left の間に関係代名詞で使うような which(that)が隠れているとか・・・

またもっと自然な文があればそれも教えて頂きたいです。
よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

left 意味」に関するQ&A: leftの意味の捉え方

A 回答 (3件)

翻訳機械の身になって訳してみたら次のようになりました。



「a1の停留所」--- "the stop of a1"
「出発する」--- "left"
「バスに乗ってください」--- "Please get on the bus"

機械としてはまずまずの出来かも知れませんが、「出発する」に "leave" の過去形 "left" を使ってしまっているのは残念です。

"Please get on the bus, which leaves from the bus stop a1." が自然な文だと思います。

ご覧のとおり質問者様の推測はバッチシです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご返信が遅れて申し訳ございません。
機械ではやはり不十分なのですね。
関係代名詞が隠れているのが理解できたのは良かったです。
回答ありがとうございました。

お礼日時:2011/04/17 04:07

貴方が実際にバスの停留所で、”Which bus am I supposed to take to go to NYC?”


と聞いたら、”Take the bus a1.”という返事があると思います。 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご返信が遅れて申し訳ございません。
会話形式での回答ありがとうございます。
参考にさせて頂きます。

お礼日時:2011/04/17 04:03

その英文は、「a1 のバス停から出発したバスに乗ってください」 の意味で、お尋ねの英文とは少し違います。

 このleftは、 leave の過去分詞形で、 which has left が省略してあると考えられます。

Take the bus that leaves from bus stop a1. がよろしいでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご返信が送れて申し訳ございません。
なるほど、そこまで省略されているのですね。
気が付きませんでした。
ありがとうございます。

お礼日時:2011/04/17 04:05

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q【英語入門】教材は教科書ガイド+CD?オススメ教材と勉強法を教えて下さ

【英語入門】教材は教科書ガイド+CD?オススメ教材と勉強法を教えて下さい。

お世話になります。先日グーグルの?村上さんの本をちらっと見て
教科書が一番良い教材と載っていた記憶があります。

そこでアマゾンで教科書ガイドを検索したらCDがあるのは
あすとろ出版のニューホライズンのものだけのようでした。

これが良いでしょうか?他に英語入門にオススメの教材が
ありましたら教えてください。(CDなど音声付きが良いです)

勉強法も教えていただけると助かります。
英語は不得意でしたしが…話せるようになりたいんです!
アルファベットからやり直しレベルと情けないのですが、強い憧れを持っています。

NHKのラジオ基礎英語もやってみたのですが
もうすぐ10月で内容は私には難しいところに来ていますし
CD付きを毎月買うと高価なので他を探しています。

いずれ英会話にも挑戦したいです。そのための足場固めです。
格安なオンライン英会話を同時に始めるのもいいものでしょうか?

教えてください。よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

こんにちは。30代既婚女性です。

大学時代に英語勉強して、当時は日常会話ならできました。
TOEICは最高で730くらいかな。
最近はやってないのですが…。

私がいいと思うのは、VOA Special English放送や講談社英語文庫などの、“単語数制限”の教材ですね。
1500語とか2000語とか、使用するのを基本の単語に限っているので、頭に引っかかりやすいんです。

VOAのほうは、発話もゆっくりにしてあるので(当時はテープを聞いてましたが)、そういうのをまず、『分からなくてもずううううううううっとかけておく、聞き流しておく』んです。
できたら一定期間、楽しむために聞く音楽なども英語にして。

1000時間くらい、「分からなくても体が聞いている」という状態を続けたら、ある日突然、耳につまっていた何かが取れるような感じで、「あ! 今○○って言った!!!!」っていう風にクリアに聞こえる日が来ます。
リズムと音が体に染み込むので、自然な発音ができるようになりやすかったり、定冠詞とか不定詞があるべき場所がなんとなーくわかったり…。
なんていうか、赤ちゃんがちょっとずつ育って話せるようになりますよね。
自分の中の英語の赤ちゃんを育てるような感じです。
そういえば石川遼くんも「聞いてる」教材ですよね。

そのときに知っている単語が多い方がやはり耳に引っかかる言葉の数も多くなるし、話す語彙も増えますので(日本語だって、読書する人の方がきちんとした言葉をたくさん知ってますでしょ?)、余裕があるなら聞くのと同時進行で何かを読むのもおススメです。

LONGMANの英英辞書は、難しい単語を簡単な単語を使って説明してあります。説明のしかたも学べて便利。オンライン辞書もあるみたい。

講談社英語文庫は制限された単語使用で分かりやすいです。巻末に英文の解説も少しあります。日本語版と読み比べたりもできるので便利。こういう日本語は英語でこういうのか、と学べます。私は村上春樹さんの翻訳が好きでした。同時進行で読み比べると面白いです。

VOAの書籍・新聞、これも制限された単語を使っているのでいいですね。新聞など、やはり「自分が日本語でも知っていること」を読むと理解度が深まります。


1.聞き流す
   ⇒注意して聞く(リスニング)
2.簡単な単語のものを目で読む(リーディング)
3.音声の文章があるものであれば、一緒に声に出して発声する(シャドーイング)
   どこが切れ目か、/ を書き入れながら読むのもいいかも。
4.その文章や気に入った言い回しを写し書く、日記を書く(ライティング)

教科書や参考書をするなら、中学レベルをおススメです。それがわからないのに高度な教材を買っても、もったいないですよ。
基礎英語が難しいなら、ネットで今は無料の教材や音声がたくさんあります。(昔は高かった…いい時代ですよ…)
上記のものを、お試しになってみては??

ある程度レベルが上がってきたら、単語制限無し、スピードも普通のものを。
映画が好きな方なら、最近のDVDは字幕が英語で出せるので、それを読むのも勉強になりますよ。

ニューホライズン(懐かしい!!)もとてもいい教材だと思います。教科書をマスター(聞く読む書く)されるだけで、日常会話けっこういけますよ。
知人はオーストラリアで働けてました。


>格安なオンライン英会話を同時に始めるのもいいものでしょうか?
話せるようになるのは、多分だいぶ先です。
毎日3時間聞き流して、あるていど耳が通るのが個人差あれど1年くらい。それまで3ヶ月周期くらいで階段を登るような感じの進歩をします。(毎日ちょっとずつ…ではないので、けっこうな人が途中でくじけます。)

私個人は、少なくとも耳が通り、ある程度の単語を知っていて聞き取れるレベルでないと、「会話」ができないので、英会話の授業料って無駄だと思ってます。(日本語もそうでしょう?)
『英会話に行っている私』が好きなら行ってもいいと思いますが、効果的なのはやはりある程度力がついてからかなと。

私は英語をマスターして、夢だった東南アジア旅行に行きましたよ♪
ホームステイもしたし、今でもいい思い出です。
最近はいろんなことがめんどうで、なーんにもしてないのでしゃべれなくなりましたけど…(だめじゃん!)

参考URL:http://www.eigozai.com/

こんにちは。30代既婚女性です。

大学時代に英語勉強して、当時は日常会話ならできました。
TOEICは最高で730くらいかな。
最近はやってないのですが…。

私がいいと思うのは、VOA Special English放送や講談社英語文庫などの、“単語数制限”の教材ですね。
1500語とか2000語とか、使用するのを基本の単語に限っているので、頭に引っかかりやすいんです。

VOAのほうは、発話もゆっくりにしてあるので(当時はテープを聞いてましたが)、そういうのをまず、『分からなくてもずうううううううう...続きを読む

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q“What is left of …?” や”Nothing was left of ….” は辞書には?

“What is left of …?” や”Nothing was left of ….” などのパターンの言い回しをよく目にします。

この “of …” は直前の ”is [あるいはwas] left” と直接結びついているというよりはWhat やnothingとの関連が強いのかな、と感じます。が、この表現を辞書などで調べようとしても正面から取り上げてくれているものに出会いません。(側面から触れられているものを見つけました。⇒ http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=2460772の回答#3の(1)後半)

質問です。辞書や語法書あるいはネット上でこの表現を取り上げて説明してくれてあるものをお知りの方はお教えください(タイトル、著者、該当ページなど)。

Aベストアンサー

Excite の研究社新英和中辞典で leave(動詞)を引くと、イディオムの最後のところに "what is left of" が載っていますね(ただしこの what は疑問詞ではなく関係代名詞)。

http://www.excite.co.jp/dictionary/
>what is left of…
>…の残したもの[残り].
>I was thinking about what was left of him in the room.
>私は部屋の中の彼の遺体[遺留品]のことを考えていた.

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q工学部の大学1年生です。英語の勉強をしていこうと思うのですがTOEICか英検2級、どちらの勉強を

工学部の大学1年生です。
英語の勉強をしていこうと思うのですが
TOEICか英検2級、どちらの勉強をした方が
よいか迷ってます。
恥ずかしいですが、高校の時、あと2、3点のとこで英検はダメでした。
TOEICはまだ受けたことはありません。

将来的にもどちらがよいですかね。
アドバイス的なのがあればお願いします!

Aベストアンサー

TOEIC は、就職活動をする時に必要となるので、時期が来れば、2か月おきくらいに受けるとよいと思います。なぜ、何度も受けるかというと、受けるたびに試験に慣れて、スコアがどんどん上がるからです。高い集中力を要する特殊な試験なので、1回きりでは、実力が出せない可能性が高いです。TOEICの欠点は、読解力とリスニング力のみの試験ですから、バランスが悪いです。TOEICにもスピーキングテストも別にありますが、受験料が高いのと、新しいテストであるため、まだあまり世間に認知されていないようです。
一方、英検は、読解、リスニング、作文力、スピーキングの技能を問われるので、バランスよく、学習できます。あと2、3点なら、是非先に英検2級を取得されるのが良いと思います。 そして、できれば英検準一級も。

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Qbook a timeの意味を教えてください。 It's a big sky out there a

book a timeの意味を教えてください。
It's a big sky out there and you can't be watching all of it with the really big scopes all of the time.Especially these days when all the astronomy professionals are booking time at the major observatories for their different projects.の一部です

Aベストアンサー

book a time という言葉は見つかりませんでした。
booking time でしたら、「受付時刻」だと思います。
bookには「予約する」という意味があり、
"book time at something" で "somethingを使う時間を予約する" という感じの意味になる・・・と思います。
"book time"で調べても"booking time"しか出てこなかったので、
不確実な内容ですが、まあ大丈夫でしょう。
一応全文訳してみます。翻訳おかしい点あるかもしれませんが・・・。

It's a big sky out there and you can't be watching all of it with the really big scopes all of the time.
Especially these days when all the astronomy professionals are booking time at the major observatories for their different projects.

世の中の大きな空は,あなたがどれだけ大きなスコープを使ったとしても見渡すことはできない。
特に近頃は、全ての天文学の専門家達が大規模な観測所を彼らの異なった研究課題のために使う時間を予約している。
(なので、普通の人たちは使えない。)

こういった具合でしょうか?直訳なので文章がおかしいですが。

この文章って、前後にまだありますか?あったら教えて下さい。

book a time という言葉は見つかりませんでした。
booking time でしたら、「受付時刻」だと思います。
bookには「予約する」という意味があり、
"book time at something" で "somethingを使う時間を予約する" という感じの意味になる・・・と思います。
"book time"で調べても"booking time"しか出てこなかったので、
不確実な内容ですが、まあ大丈夫でしょう。
一応全文訳してみます。翻訳おかしい点あるかもしれませんが・・・。

It's a big sky out there and you can't be watching all of it with the rea...続きを読む

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q残りという意味のleftの使い方が分かりません

質問させてください。

ある本に
チケットは全く残ってはいません。
We have no tickets left.
とあり、同様の文章も他の本に載っていました。

このleftが分かりません。
We have no ticketだけで既に意味が通じているのではないかとも思うのですが、
このleftは何なのでしょうか?

宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

We have no tickets. だと
「チケットを1枚も持っていない」
あるいはチケットを扱う会社などだと,
「チケットは扱っておりません」
あるいは場合によっては「今はあいにく在庫がありません」
すなわち,「残っていない」の意味になることもあるでしょう。

しかし,have は「持っている」でしかなく,「残っている」
という意味が常に出るわけではありません。

leave の過去分詞 left を用いて,
There is no water left in the glass.
のような there is ~ left と
今回のような
人 have ~ left という形で用いられます。

~という名詞の部分と left の間に「~が残されている」という受動態
の関係が成り立っています。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報