クロリス・リーチマン演じる女性執事?の名前、「Frau Blucher」、「Blucher」を口にすると、馬がいななくと言うシーンが度々出てきますが、これはどう言う意味のギャグですか?



確か日本語吹き替え版では「バニククー(馬肉食う)婦人」と言う名前になっていて、それを聞いた馬がパニクると言う設定だったと思いますが、それに似たようなものですか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

1です。



お礼拝見して「質問者さんはどこの英和辞典をつかっているのやら…」と当時調べた自分の英和辞典(講談社英和辞典)を引っ張り出しました。

のってましたよ、「blucher」。

で意味は…「編み上げ半長靴」???????????????

当時の記憶が蘇ってきました。この言葉の意味について「靴の材料にされるから馬が怯えるんじゃないか?」「いや、blucherとbucher(屠殺人)とかかっているんだ」などと父親と頭を悩ましたことを。

どうやらこの議論の過程でいつの間にか私の脳内に「blucher」=「屠殺人」=「去勢業者」というのが発生してしまったようです。

未確認の回答をして申し訳ありません。最初の答えは一旦忘れて下さい。
ただ、「去勢」という文面をどこかで見た記憶がありますので、(これも脳内かもしれませんが)ソースを確認次第再挑戦させて下さい。

ご迷惑おかけしました。深くおわびします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんにちは^^

わたしのは研究社の英和中辞典です。念のため再度引いてみましたが、やっぱり載ってなかったですw。

思ったんですが、これは映画の中のジョークなので、綴りから何かを想起する、と言うのではなく発音が問題なんじゃないでしょうか?

「Blucher」もドイツ語?発音で「ブルハー(ブルヒャ-)」と言っているようなので、もしそれに(分かる人が)反応するとしたら、その発音に近いスラングか何かかな?なんて思ったりもするんですが。

↓こちら、わたしが見つけたサイトですが、これだと「Blucher」はドイツ人のありふれた名前に過ぎず、このジョークは言葉上の意味はない、みたいな事書いてありますね(これも一つの見解でしかないと思いますが)。
http://www.snopes.com/movies/films/blucher.asp

お礼日時:2011/04/14 09:30

昔自分も気になって英和辞典で調べたことがあります。



確か「去勢」とか「去勢業者」というような意味があったと記憶してます。
そのため、馬が恐れをなして嘶く…と解釈しました。

日本語で通じさせるために「バニククー」という名前にしたんでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。

わたしの持ってる辞典(新英和中辞典)には載っていませんでした。俗語でしょうか?

外国語のサイトをチェックしたら、「にかわ」を意味するドイツ語と「Blucher」の発音が似ていると言う説がありましたが、あまり信憑性がないみたいでしたw。(にかわの材料は動物の皮や腱を使うので)

お礼日時:2011/04/13 16:33

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング