アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

不適切な表現に該当する恐れがある内容を一部非表示にしています。

クロリス・リーチマン演じる女性執事?の名前、「Frau Blucher」、「Blucher」を口にすると、馬がいななくと言うシーンが度々出てきますが、これはどう言う意味のギャグですか?



確か日本語吹き替え版では「バニククー(馬肉食う)婦人」と言う名前になっていて、それを聞いた馬がパニクると言う設定だったと思いますが、それに似たようなものですか?

A 回答 (2件)

1です。



お礼拝見して「質問者さんはどこの英和辞典をつかっているのやら…」と当時調べた自分の英和辞典(講談社英和辞典)を引っ張り出しました。

のってましたよ、「blucher」。

で意味は…「編み上げ半長靴」???????????????

当時の記憶が蘇ってきました。この言葉の意味について「靴の材料にされるから馬が怯えるんじゃないか?」「いや、blucherとbucher(人)とかかっているんだ」などと父親と頭を悩ましたことを。

どうやらこの議論の過程でいつの間にか私の脳内に「blucher」=「人」=「去勢業者」というのが発生してしまったようです。

未確認の回答をして申し訳ありません。最初の答えは一旦忘れて下さい。
ただ、「去勢」という文面をどこかで見た記憶がありますので、(これも脳内かもしれませんが)ソースを確認次第再挑戦させて下さい。

ご迷惑おかけしました。深くおわびします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんにちは^^

わたしのは研究社の英和中辞典です。念のため再度引いてみましたが、やっぱり載ってなかったですw。

思ったんですが、これは映画の中のジョークなので、綴りから何かを想起する、と言うのではなく発音が問題なんじゃないでしょうか?

「Blucher」もドイツ語?発音で「ブルハー(ブルヒャ-)」と言っているようなので、もしそれに(分かる人が)反応するとしたら、その発音に近いスラングか何かかな?なんて思ったりもするんですが。

↓こちら、わたしが見つけたサイトですが、これだと「Blucher」はドイツ人のありふれた名前に過ぎず、このジョークは言葉上の意味はない、みたいな事書いてありますね(これも一つの見解でしかないと思いますが)。
http://www.snopes.com/movies/films/blucher.asp

お礼日時:2011/04/14 09:30

昔自分も気になって英和辞典で調べたことがあります。



確か「去勢」とか「去勢業者」というような意味があったと記憶してます。
そのため、馬が恐れをなして嘶く…と解釈しました。

日本語で通じさせるために「バニククー」という名前にしたんでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。

わたしの持ってる辞典(新英和中辞典)には載っていませんでした。俗語でしょうか?

外国語のサイトをチェックしたら、「にかわ」を意味するドイツ語と「Blucher」の発音が似ていると言う説がありましたが、あまり信憑性がないみたいでしたw。(にかわの材料は動物の皮や腱を使うので)

お礼日時:2011/04/13 16:33

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!