Mailの添付でWinMailのファイルが送られてきました。
添付ファイルの所には、次のように表示されています。

Winmail.dat

添付ファイルをクリックしても開きません。
これを開くには、どうすれば良いのでしょうか。

私のMACは、”MacBook Pro OS X 10.6.7"です。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

送信者のかたは多分ウインドウズのOUTLOOKを使っていらっしゃると思います。


先の回答者のかたも書かれていましたが、マイクロソフトが認めている「バグ」です。
多分、ウインドウズのoutlook expressでも正常受信できないはずです。
送信者のかたに下記ページを教えて、OUTLOOKそのものを修正してもらいましょう。
メールを再送してもらえば、正常に受信できるようになります。
http://support.microsoft.com/kb/958012/ja
    • good
    • 0

>私は、MACを使っていますが、どうしたら良いのでしょうか。


少しは自助努力をお願いします.
1.Boot Camp
2.仮想化
3.CrossOver
4.窓機を買う
5.人に頼む
    • good
    • 0

Office Outlookから送信されたものには、そのような現象がでるようです。

Microsoftの独善的な仕様の所為ですね。
http://support.microsoft.com/kb/278061/ja
https://outlooklab.wordpress.com/2007/06/23/outl …

開く方法には、MACでは次はどうでしょうか。
http://ameblo.jp/logoandweb/entry-10506539579.html

どちらにしても、Office Outlookは、Office Outlook同士の利用を前提の代物と思います。
    • good
    • 0

Windows上でWinMailOpenerを使って開きます.

この回答への補足

私は、MACを使っていますが、どうしたら良いのでしょうか。

補足日時:2011/04/12 19:49
    • good
    • 0

無理矢理ファイルの中身から実体部分を取り出す事が不可能じゃないけど普通の人はやりません。


Outlookからのメールですから、リッチテキスト形式は止めてテキスト形式のメールで送り直すようにお願いした方が今後のため(他の人のためにも)いいと思います。

http://turedure.cocolog-nifty.com/log/2007/10/wi …

この回答への補足

MSの陰謀でしょうかね。

補足日時:2011/04/12 19:50
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qスウェーデン語を英語または日本語に翻訳できるサイトを探しています。

スウェーデン語を英語または日本語に翻訳できるサイト(フリー)を探しています。できれば、日本語がいいのですが英語でも構いません。
もしご存知の方がいらしたら、教えていただけないでしょうか?
どうぞよろしくお願いします。

Aベストアンサー

私はこちらのサイトをよく利用しています。
http://homepage2.nifty.com/m_kamada/l_translation.htm

スウェーデン語⇔日本語、スウェーデン語⇔英語も簡単に切り替えられるので、いくつかのパターンを試してみてはいかがでしょうか?

QApple Mailで添付ファイルを送る時

MAC OS 10.5でApple Mailのバージョンは3.3です。
Apple MailからWindowsユーザにExcelのファイルを社内間で添付して
送っています。
最近OS10.3から10.5にPCを変えたのですが、その時から
添付されるExcelのファイル以外に、「ATT●●(数字).htm」という
ファイルが一緒に添付されるようになったと言われました。
以前使ってたApple Mailのバージョンは1.3でした。

調べてみると本文の途中に添付を貼付けると、そういうファイルが
できて添付されてしまう、というのを見ました。
なので「常に添付ファイルをメッセージの最後に挿入」という
項目にチェックを入れ、送り直しました。
もちろん「Windows対応の添付ファイルを送信」にもチェックを
入れています。

しかし、やっぱりゴミファイルは添付されてしまうとのことです。

MacからWondows間でデータフォークなどのファイルが添付される
のは知っているんですが、「ATT●●(数字).htm」というものは
初めて聞いたので少し困っています。
このファイルもデータフォークなどのものと同じように必ず添付されて
しまうものなのでしょうか。
でも前のMacでは添付はされなかったんですが・・・。

どなたか添付を防ぐ方法をご存知の方がいらしたら教えてください。

MAC OS 10.5でApple Mailのバージョンは3.3です。
Apple MailからWindowsユーザにExcelのファイルを社内間で添付して
送っています。
最近OS10.3から10.5にPCを変えたのですが、その時から
添付されるExcelのファイル以外に、「ATT●●(数字).htm」という
ファイルが一緒に添付されるようになったと言われました。
以前使ってたApple Mailのバージョンは1.3でした。

調べてみると本文の途中に添付を貼付けると、そういうファイルが
できて添付されてしまう、というのを見ました。
なので「常に添付ファ...続きを読む

Aベストアンサー

「編集」>「添付ファイル」から「Windows対応の添付ファイルを送信」のチェックを『外す』と消えるそうです。
http://discussions.apple.com/thread.jspa?messageID=8065515

Q無料翻訳サイト 日本語⇒英語への入力のコツ

こんにちは。
私は海外の友人とメール交換をしています。ほとんどエキサイト無料翻訳サイトのお世話になっています。 日本語から英語に翻訳して そのまま「コピー」「貼り付け」で送信しています。よく、相手から意味が解らないと返事が返ってきます。
私も英語⇒日本語に翻訳した場合、意味が解らないときが多々あります。

日本語を入力するときに注意する事とかあるのでしょうか? 教えてください。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

いつ、誰が、何を、どうしたか、面倒臭がらずに全て含んだ文章を書いて翻訳することが大事だと思います。
それに関連して、長い文章は主語と述語の関係があいまいになりがちなので、できるだけ短い文章を翻訳するようにした方が良いでしょう。
英文を読むときも同様で、まず主語と述語を探して読むようにすると、要点が掴みやすいと思います。
また、一度英語に翻訳したものを日本語に再翻訳して確認すると、機械翻訳に足りない部分もよく分かるのではないでしょうか。

Qwinmail.datなるファイルをmacで開くには

得意先からwinmail.datなるファイルを受け取りました。
知らない拡張子だったのでいろいろ調べてみて、
outlookから送られてくると勝手にそのような拡張子がつく、
というところまでは理解できたのですが、macでの解凍方法が見あたりませんでした。
おそらく画像ファイル(ロゴ)だと思うのですが、aiで試してもjpg、bmpでも開きません。
開く方法はありませんか? 得意先に送り直してもらう、以外で。
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

参考URLをどうぞ。

参考URL:http://www.joshjacob.com/macdev/tnef/

Q中国語(簡・繁体)を日本語に正確に翻訳できるフリーソフト知りませんか?

現在、中国発信のサイトをGoogleの自動翻訳ツールバーを用いて、何とか意味を読み取ろうとしている者です。
 英語から日本語はまだ正確に近い形で翻訳されているのですが、中国語からだと、まだタイトルはいいとして、コンテンツ内の文章はさっぱり訳のわからない訳になってしまう事が多く、他に(エキサイト翻訳などの単語翻訳)とは別に、フリーソフトなどで、なかなか正確翻訳に近く、ページ一括翻訳系で使えるのがありましたら、教えて頂けませんか?
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

基本的に無理です。
また最初から、翻訳ソフトに頼ると壁が大きすぎますね。
まずは基本からと実践を同時におこなう事です。
進めのソフトは南極星ですが、無料ではないです。翻訳ソフトではないが、勉強するなら良い素材いです。
之と実践(やはり中国人と話さないとね、説明能力など向上しない)で、中国大手企業との間でプレゼンまで出来る用に成りました。
とにかく中国語で多くを書く事です、間違っても話す事。
http://translate.googleusercontent.com/translate_c?hl=ja&sl=en&u=http://www.njstar.com/cms/&prev=/search%3Fq%3DNJStar%2BJapanese%2BWord%2BProcessor(%25E5%258D%2597%25E6%25A5%25B5%25E6%2598%259F)%26hl%3Dja%26rlz%3D1T4ADBF_jaJP289JP289&rurl=translate.google.com&usg=ALkJrhjqvDrcjJW8mGPQ0BuOJ1BuI9dXbQ をご参照に。多少の無料ソフトありです。

質問者様へ  犠牲(支払い)の無い報酬(堪能な言語習得)などありえません!

基本的に無理です。
また最初から、翻訳ソフトに頼ると壁が大きすぎますね。
まずは基本からと実践を同時におこなう事です。
進めのソフトは南極星ですが、無料ではないです。翻訳ソフトではないが、勉強するなら良い素材いです。
之と実践(やはり中国人と話さないとね、説明能力など向上しない)で、中国大手企業との間でプレゼンまで出来る用に成りました。
とにかく中国語で多くを書く事です、間違っても話す事。
http://translate.googleusercontent.com/translate_c?hl=ja&sl=en&u=http://www.njstar....続きを読む

QmacのOSXのメーラーで添付ファイルはどう開くのでしょう?など

OS9からOSXに乗り換えたのですが、OS9の時はOUTLOOKで添付ファイルが来るとクリップマークが出てそれを別で保存するなりできたのですが、OSXではOUTLOOKではないようで、添付ファイルがプレビューの状態では表示されるのですが、肝心のファイルはどこに添付されてるのでしょう?デスクトップに保存したいのですがよろしくお願い致します。あとMACの起動した時の音の調整はできるのでしょうか?よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

ドラッグドロップでも出来ますし、コントロールキーを押しながらクリックするとコンテクストメニューが現れ「添付ファイルを保存」とか出る筈です。

起動音は原則的には調整出来ません。
メニューバー右上にあるスピーカーアイコンはキーボードから操作する物と同じです。
システム環境設定にある音量調節も警告音などは出来ますが起動音は出来ません。
参考URLに起動音を調整出来るソフトがありますから使ってみて下さい。

参考URL:http://www5e.biglobe.ne.jp/~arcana/StartupSound/

Q日本語と英語両方わかっていなければ、歌詞の翻訳はできないですよね?日本語がわからない外国人が英語に翻訳できますか?

質問のタイトルが長くて申し訳ありません。
日本語と英語両方わかっていなければ、歌詞の翻訳はできないですよね?日本語がわからない外国人が英語に翻訳できますか?

これはずっと疑問に思っていることなのです。今日アニメソングが英語に翻訳されているのをご存知かと思います。

番組では日本語の歌詞がテレビから流れます。やがてCDが発売されます。日本語の歌詞です。漢字もひらがなもカタカナもあります。それが英語に翻訳されていたら、「英語と日本語を聞く、読む」両方の力を持っていないとできないですよね?
あるとき、発売されたばかりのアニメソングが英語に翻訳されていたので、思い切ってyou tubeの投稿者に質問をしてみたのです。
そうしたら「何を言っているのかわからないのです。申し訳ありません」と言われてしまいました。わたしの英語のどこが伝わらなかったのか教えていただけますか?

わたしが今までずっと思っていたことは、日本語の歌詞を英語に翻訳するには、
1) その日本人は英語がよくわかるエキスパート、語彙、表現力など絶対必要。
2)その日本人ではない人(例えばアメリカ人)は、日本語のエキスパート、読む、書く、聞く力ももちろん必要だと尾思いいます。そういう能力がないと歌詞の翻訳できないですよね?、というのがこちらの質問の意味です。


わたしが相手の方に送った英語です。ご指摘よろしくお願いいたします。
相手の方は中国人でした。日本語はまったくわからないといっていました。

Thank you for you message !

I thought you would be Japanese. I'm sorry. It's because the translation,"Toramre"(止マレ!というタイトルです) was really good. I've really been wondering why you did do that.

but may I ask you questions?
How did you translate Japanese into English? It's because you didn't understand Japanese and there were a lot of slangs.

I really don't know why you can translate. It seems to me as if I had a dream . I didn't believe that you did even if you didn't understand Japanese. If I didn't understand how to speak English, I would never translate whatever I would do.

質問のタイトルが長くて申し訳ありません。
日本語と英語両方わかっていなければ、歌詞の翻訳はできないですよね?日本語がわからない外国人が英語に翻訳できますか?

これはずっと疑問に思っていることなのです。今日アニメソングが英語に翻訳されているのをご存知かと思います。

番組では日本語の歌詞がテレビから流れます。やがてCDが発売されます。日本語の歌詞です。漢字もひらがなもカタカナもあります。それが英語に翻訳されていたら、「英語と日本語を聞く、読む」両方の力を持っていないとでき...続きを読む

Aベストアンサー

I thought you would be Japanese.(I'm sorry.)

It's because the translation,"Toramre"(止マレ!というタイトルです) was really good. I've really been wondering why you did do that.

→ This is because the translation of "Tomare" was really good.「これ(こう思ったこと)の理由は「止マレ!」の訳がとてもよかったからです」

of がないと翻訳文自体のタイトルが「止マレ!」ということになります。


May I ask you a question?

How did you translate the original Japanese lyrics into English?

You said you didn't understand Japanese but there are a lot of Japanese slangs in the song.

I really can't imagine how you could translate.

(It seems to me as if I had a dream.)
I can't believe that you translated the song though you didn't understand Japanese. (ここは必要ないかも)

If I didn't understand how to speak English, I would never translate whatever I would do.

→ここは意味が伝わりにくいようです。
I (a Japanese) could never translate songs with English lyrics without a fine command of English.
「私(日本人ですが)だったら、英語を使いこなす力がなかったら、英詞の歌を訳すことは決してできないでしょう」

-----------------------------------------

おそらくアップした人と訳した人が違うのだと思います。素直に「実は…」と言いたくなかったのでしょう。

こういう(あえて言いますが)オタク界隈にはかなりの技術を持った人がいるもので、アニメ本編でも1日もたたないうちに字幕が付き、スラングや日本文化に根ざしたセリフには注も付きます。歌詞にしても英訳があちこちでアップされますがよく見ると同じだったりします(いわゆる転載です)。
こういうものには外国語に堪能な日本人か、日本在住で日本語に達者な外国人が関わってるとしか考えにくく、チームを作っていたり「翻訳者やエンコーダー募集」のような書き込みがあることがあります。

多くの人に楽しんでほしいと思う一方で、やましい気持ち(かってに訳して動画をアップしたことかもしれないし、訳詞を転載したことかもしれない)もあって、答えたくなかったのかもしれません。アップする側、見る側双方あえて触れないでおく部分に触れてきた質問を、好意的には「とてもピュアな」、悪く解釈して「意地悪な」ものと思い込んで適当にあしらったのかもしれません。

I thought you would be Japanese.(I'm sorry.)

It's because the translation,"Toramre"(止マレ!というタイトルです) was really good. I've really been wondering why you did do that.

→ This is because the translation of "Tomare" was really good.「これ(こう思ったこと)の理由は「止マレ!」の訳がとてもよかったからです」

of がないと翻訳文自体のタイトルが「止マレ!」ということになります。


May I ask you a question?

How did you translate the original Japanese lyric...続きを読む

QPC(Mail)から携帯へ添付付きでメールを送る

Macから携帯へ添付ファイルつき(画像)を送るときに、今までのWindowsではあっとメールを使用していました。
**@docomo.ne.jpを
**@docomo.atne.jp
にするとURLが送られてみられるようになるんです。

今までのOutlookでは無事おくれていたんですが、Mailではうまくいかず。
送信メールをみると添付というより、画像付きメール(PCで受信した時にメール本文のところへ画像が表示される状態)になっています。
これはどうしたら添付形式になるのでしょうか?
メールに添付ファイルをつけるときはメールの「添付」マーク(クリップマーク)を使ってファイルをつけています。

Aベストアンサー

私は携帯への画像送信は、Appleのサイト>OS X>ダウンロード>インターネット・通信にある【携帯画銘菓 1.72】を使用しています。

DoCoMo、au、voda等、各機種ごとに添付する画像のサイズも選べますし、画像の加工や、画像容量の変更も簡単にできるので、かえって便利だと思うのですが…どうでしょう?

参考URL:http://www.apple.com/jp/downloads/macosx/internet/index.html

Q英語から日本語への翻訳ソフト

英語のウェブページを読む時に、日本語に翻訳するフリーのソフトウェアを使っている方。お気に入りを教えてくれませんか?
以前の質問もチェックしましたが、同様の質問は、かなり時間が経っているので(2002年)、改めて質問しています。
外国人の友人から頼まれ、「自分の英語のホームページを、日本人にとって使い勝手がよいと思われる翻訳ソフトウェアを使って日本語に翻訳し、どれだけ意味が通じるかを試して欲しい」といわれているのですが、どのソフトウェアが良いのか、私は使っていないので分かりません。 
もし、「これが一般的」というソフトウェアがあれば、それでも構いません。どうか、宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

翻訳の正確さで選ぶなら。

exite翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

QMacのmailで添付ファイルがふたつになります

Mac OSXでmailを使っておりますが、たまにwindowsの相手から、同じファイルがふたつ添付されてくると言われます。
こちらに送られてくるファイルもふたつになることがあります。
wordのファイルであったり、画像フォルダであったりと、添付の内容はさまざまです。
ファイル自体は破損しているわけでもないので問題はないのですが、どっちのファイル?などと聞かれてたりして面倒です。
原因と対策を教えてください。

Aベストアンサー

Macintoshからファイルを送る場合、マックバイナリーというものと一緒に送られます。
Macintosh同士では問題が無いのですが、Windowsでは別ファイルとして表示されてしまいます。
これを解消する為には、mailにドラッグ&ドロップで添付ファイルを付けるやり方ではなく、
添付アイコン(クリップ)をクリックして、ファイルを指定するやりかたで添付してみて下さい。
『Windows対応の添付ファイルを送信』というチェクボックスが表示されますので、
これにチェックして、添付ファイルを送信します。

また、編集メニューで、添付ファイル≫常にWindowsに対応の添付ファイルを送信にチェックを入れれば、
ドラッグ&ドロップで添付ファイルを追加した際にもマックバイナリーを削除した形で送信されます。

Mac同士でも、マックバイナリがなくてもファイルを表示出来るので、
仕事で使うのであれば、ここにチェックを入れておくと良いと思います。


人気Q&Aランキング