はじめまして、塾講師のアルバイトをしている者です。
この春に小学校4年生になった生徒に、うちにあった山中恒先生著の「オニの子ブン」を貸してあげたところ大変気に入ったようだったので一緒に先生に手紙(感想文)を書くことにしました。

しかし、どこ宛てに出せばいいのかが分かりません。
初めはこの本の出版元の理論社に送ろうと思ったのですが、先生が去年に出版社と契約解除をしていたことが分かりました。

もう手紙を受け取っており、早く出してあげたいです。
案がある方ぜひ教えてください、よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

 これが確実な方法ですと断言できないのが申し訳ないのですが……。



 作家にファンレターを送る際、連載中の作品などでない場合、出版物の判年が新しいものを持っている出版社に送る方がいいのではないかと思います。著者と現在進行形でつながっている出版社であれば、自社作品の感想でなくとも渡してくれるのではないでしょうか。
 というわけで。
 数ある山中作品の中でもメジャーなものに『あれがあいつであいつがおれで』や『あばれはっちゃく』があります。これらは、2000年代に入って角川書店から文庫版が出ています。近年では2009年に『戦争ができなかった日本 総力戦体制の内側』という本も角川から上梓されています。ですので、「角川文庫編集部宛」に送られてはいかがですか?(「角川文庫編集部」なる部署があるのかちょっと自信ないですが)
 
 生徒さんとお書きになったのは、理論社の『オニの子ブン』の感想文ということで、失礼にあたるかも…と思われるならば、ご質問者様が、その旨一筆添えて送られるとよろしいのではないかと(出版社経由の作家宛ファンレターは、トラブル防止のために事前に編集部が開封する場合があると思われます)
 まぁ、『あれがあいつであいつがおれで』や『あばれはっちゃく』もお読みになって感想を書く、という方法もありますが、作者としては、自著の感想であれば出版社を問わずうれしいと思われるのではないでしょうか。取り次ぐ出版社としても、これを機に自社の本にも手にしてもらえれば結果オーライということで(想像ですが)
心配な場合は、直接角川書店におたずねになっても大丈夫だと思いますよ。

 ちなみに、『あれがあいつで~』(角川文庫/2007)の奥付には、
 〒102-8078 東京都千代田区富士見2-13-3  (株) 角川書店
 とありますので、これに「角川文庫編集部気付 山中恒 様」とつければいいかな?


 参考になればと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

丁寧に細かく考えてくださりありがとうございます!
とても参考になりました。
私が一筆添えて、上記の住所に送りたいとます。

生徒は普段、誰が好きだのなんだのとおませな子なんですが、
こういう本にも興味をもってくれて私もとても嬉しかったんです。
これで山中先生に送ることが出来ます。
本当にありがとうございました!!

お礼日時:2011/04/13 23:15

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語式の住所の書き方を教えてください。

英語式の住所の書き方を教えてください。

Aベストアンサー

はて?米国の場合ですが、番地、ストリートが最初に来ます。番地より細かい単位、つまり部屋番号等はストリートより後に来ます。
つまり
番地、ストリート、部屋番号、市、州、ZIPコード、国
という順番です。

#1さんの回答のように最初に部屋番号を示すような住所表記を米国で見たことは私は一度もありません。

1241 Glenn Street Suite 101 Richmond VA 29301 (架空の住所です)

Glenn Streetというのがストリート、1241は番地、Suite 101というのが部屋番号です。Richmondは市の名前、VAは州です。

これと同じ形式で神奈川県鎌倉市台3-1-1コーポ緑201号室 247-0001 (架空の住所)を表記するなら

3-1-1 Dai Midori-corp 201 Kamakura Kanagawa 247-0001 Japan

となると思いますね。

Q「太平の眠りを覚ます春曲丼、たった一杯で夜も眠れず」 春曲丼(ハルマゲドン)は北朝鮮が持っていると言

「太平の眠りを覚ます春曲丼、たった一杯で夜も眠れず」

春曲丼(ハルマゲドン)は北朝鮮が持っていると言う水爆の事です。この狂歌は歴史に残るでしょうか?

Aベストアンサー

カケラも残りません。

Q英語での住所の書き方。

オーストラリアへ自己紹介の書類をFAXするのですが、英語でもの自分の住所の書き方がわかりません。
この住所だと、どう書けばいいのでしょうか?
『〒111-2222 大阪府 堺市 夕日町 1-2-3』
※上の住所は実在しません。
特にわからないのが、どこを大文字にするのか、『日本』をどのように付ければいいのか、郵便番号をどう書くのか、〒マークがいるのか、番地の書き方などがわかりません。
今日中に出す書類なのでスグに教えてください。

Aベストアンサー

皆さんが回答されてないことがあるので,あらためて回答します.

(1) (your name)
1-2-3 Yuuhi-cho, Sakai-shi, Osaka-fu,
JAPAN 111-2222

(2) どこを大文字にするか?
各単語の頭を大文字にするか,全部大文字でもいいのです.むしろ,全部 block letter といって大文字活字体で書くのが最も見誤りが少ないので勧めることが多いです.

(2) 日本をどのように付けるか? 郵便番号は?
最後です.(上の例)

(3) 〒マークがいるのか?
要りません.国ごとに番号体系が違いますが,日本では番号だけで十分です.

誤解されやすいのですが,英語での日本の国内住所が何のため使われるのかと言えば,むしろ外国から日本に来る郵便の配達で使われます.たとえば,日本の郵政公社の配達員が読んで理解できないと,日本の受取人に配達されません.ですから,外国で発信人が書く日本のアドレスは,ただひたすら正確に書いてくれるように,あらかじめ日本から発信する時に明確にしてあげる必要があるわけです.

したがって,たとえば,sakai-shi を Sakai とだけ書くと,大阪府内に,市でない境町とかあった場合に,混乱が生じるかもしれません.

皆さんが回答されてないことがあるので,あらためて回答します.

(1) (your name)
1-2-3 Yuuhi-cho, Sakai-shi, Osaka-fu,
JAPAN 111-2222

(2) どこを大文字にするか?
各単語の頭を大文字にするか,全部大文字でもいいのです.むしろ,全部 block letter といって大文字活字体で書くのが最も見誤りが少ないので勧めることが多いです.

(2) 日本をどのように付けるか? 郵便番号は?
最後です.(上の例)

(3) 〒マークがいるのか?
要りません.国ごとに番号体系が違いますが,日本では番号だ...続きを読む

Q山中温泉のお花見久兵衛の女将さんの著作本について

 先日、山中温泉のお花見久兵衛(おはなみきゅうべい)と言う旅館に宿泊しました。旅館のエレベーターに乗ると、この旅館の女将さんがかなり文筆力に長けておられて、3冊程度本を出版なさっていることが、わかりました。←本の題名が書いてあったのです。しかし、なにぶんにも、エレベーターの中ですし、あっと言う間に目的の階に着いてしまします。結局、本の題も、著者である女将さんの名前もメモできずに、旅館をあとにしました。どなたか、本の題名と女将さんの名前を御存知の方、おられませんか?お知らせください。

Aベストアンサー

「おあねさん 山中温泉加代女日記」 かまくら春秋社
「続おあねさん」 かまくら春秋社
「あやとりはし」 金沢文学会
「宿守りの女」 かまくら春秋社
の4冊の著作が出版されているようです。

参考URL:http://books.yahoo.co.jp/book_search/author?author=%B5%C8%CB%DC%B2%C3%C2%E5%BB%D2

Q英語での住所の書き方

宮崎県宮崎市日本町(ちょう)123番地5という場合の英語での住所の書き方を教えてください。これは架空の住所です。

Aベストアンサー

123-5Nihon-cho,Miyazaki-shi,Miyazaki-ken JAPAN
ですね。県と日本の間に郵便番号も入れておいた方がいいと思います。町、市、県は英語に訳したものでも
いいと思いますが、上のでも充分です。

Q詩の行列○年生

「詩の行列○年生」(○の中は1から6まであります。行列は平仮名だったかもしれません。)という文字どおり小学生の作品を集めた詩集についてご存じの方はおられませんか。
いろいろ検索してみたのですが全くヒットしません。これを読んだのは小学生のころで、相当印象に残りました。発想が自由で、というよりよくこんなことを考えつくなというような作品が多く、詩に添えられたイラストともども何と言うか(少し古い表現ですか)シュールで、自分が国語の授業で書いたら先生に呼び出しを食らいそうな表現もあり(いわゆる下ネタです)、大変印象的でした。普通、子供の詩で本になったり投稿して採用されるようなものは、子供らしいものや美しいものなどが多いようですが、この詩集はそういうことに対して何か編集者の考えがあってのことでしょうか。あいにく子供時代のことなので、本の後書きなどは呼んでおらず、というより気にもしませんでした。
どなたかこの詩集の編集意図やその他何でもご存じのことがありましたら、お教えいただければ幸いです。

Aベストアンサー

残念ながら、私はその書籍について全く知識はありません。

私もずいぶん以前、「スプーンの上にぼくが乗っていた」というタイトルの、小学生(中学生?)が書いた詩集を図書館で見かけ、それを手に入れようと必死になって検索したのですが、残念ながら検索エンジンでは発見することができませんでした。アマゾンも同じく。
trgovecさんがお探しの本も、おそらくかなり以前に絶版になっており、情報が非常に乏しいと思われます…。
個人的に、その本について興味が出ましたので、お世話になっている詩人に機会を見つけて聞いてみますね。

Q至急おねがいします。英語での住所の書き方について

急ぎの為、早めにご回答いただけると幸いです。
英語での住所欄の書き方に関してなのですが、

address1
address2
address3
city
country

という構成になっている場合、
都道府県はどこに記載すればよろしいでしょうか?

どうか回答よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

ご指摘のとおり、アメリカでいう州や地域に関する欄 (State/Province) が無い場合は、

City として、「市町村名,都道府県」をまとめて書いてしまう手があります。

アルファベットのみしか受け付けないような設定の場合、カンマを省いて 単なる半角スペースで空けることでも対応できます。

Q生田春月の詩碑

松江市の千鳥南公園に生田春月の詩碑があるのですが、草書体であったため一部判読できない部分がありました。

詩を全部ここに書いて良いものか分かりませんので一部のみ書きます。
「松江大橋 四ツ手の網に 白魚いとしや すくはれる」で始まり、分からない部分は最後のフレーズで、「わたしゃあな___ すくはれる」の「___」の部分です。文字数も不明です。

「生田春月全集10巻」に掲載されているということは分かったのですが、最寄りの図書館にこの本がありません。また松江市の観光協会にも問い合わせましたが、詩の文句までは把握されていないとのことでした。

欠けてる部分をご存じの方がいらっしゃいましたら教えていただけないでしょうか。あるいはここに問い合わせたら分かりそうだという問い合わせ先でも結構です。どうぞよろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

詩集『麻の葉』の中の「出雲新唱」と題する連作15篇の中の一つ、「白魚とり」という詩です。
松江大橋
四つ手の網に
白魚(しらを)いとしや
すくはれる。

白魚(しらを)いとしや
四つ手の網に
わたしやあなたに
すくはれる。

Q英語で住所の書き方

こんにちは。
質問させてください。

この度名刺を作ることになったのですが、裏面を英文にしたいと思っています。
そこで、英語で住所の書き方を教えてください。

123-4567
富山県高岡市青葉中央1丁目2-3
赤江ショッピングセンター2F

この場合どうなりますか?
(架空の住所です)

分かる方がいらっしゃいましたら、教えてくださいm(_ _)m

Aベストアンサー

たとえば、

2nd floor, Akae Shopping Center
1-2-3 Aoba-Chuo
Takaoka City, Toyama Pref.
123-4567, Japan

町名の部分、住居表示的に「青葉中央1丁目」をまとめて
2-3 Aoba-Chuo 1-chome
とすることも考えられます。

City でなく、Takaoka-shi とか、参考URLにあるように、あまり訳しすぎたりしないで、シンプルにするのがいいですね。
「,」を適宜いれることです。

http://www.kaderu.com/oyaku.htm
http://www.armspro.net/meishido/mamechishiki/index3.html

参考URL:http://www.kaderu.com/oyaku.htm

Q春夜宴桃李園序 

の口語訳の載っているページありませんか?
もしくは教えてくださるかたがいたらお願いします。

Aベストアンサー

夫れ天地は萬物の逆旅にして
(さて、この世はすべてのものが仮の宿であり)

光陰は百代の過客なり
(月日は永遠に留まることない旅人である)

而して浮生は夢の若し 
(そしてこの人生は夢のようなもので)

歡を爲すこと幾何ぞ
(楽しむといってもどれほどのものか)

古人燭を秉りて夜に遊ぶ
(昔の人は、灯りをつけ夜遊びをしたというけれど)

良に以有る也
(まことにゆえなるかな(=道理にかなったことである))
 
況んや陽春我を召くに煙景を以てし
(ましてや、暖かな春は、霞みのかかる景色で私を誘い)

大塊我に假すに文章を以てするをや
(造物主は私にそれを文章で描かせようとするのだからなおさらのこと)

桃李の芳園に會し
(春の桃李の花が咲き乱れている庭園に集って)

天倫の樂事を序す
(兄弟が揃って開く楽しい宴会について述べる)

群季の俊秀は皆惠連爲り
(ここに集う多くの弟たちは優秀でみな恵連のよう)

吾人の詠歌は獨り康樂に慚づ
(兄の私は詩を作っても恥ずかしくて詩人の康楽には及ばないけれど)

幽賞未だ已まず
(静かに褒め味わう言葉は止まらないし)

高談轉た清し
(議論もますます高まっていく)

瓊筵を開きて以て華に坐し
(立派な宴席を催して桃李の花咲く園に座り)

羽觴を飛ばして月に醉ふ
(羽觴(=スズメが羽をひろげた形をした杯)を交わしては月に酔う)

佳作有らずんば
(よい詩ができなければ)

何ぞ雅懷を伸べんや
(どうやってこの心地よさを伝えることができよう)

如し詩成らずんば
(もし詩ができなければ)

罰は金谷の酒數に依らん
(罰杯を受けよう)

…といった意味でよかったかと思いますが。
読み下し文を見つけて、それを訳してみたので、(読み下し文が)原文と違っていたらごめんなさい。
『春夜宴桃李園序』には、故事が含まれているところがあるので、直訳しても意味不明な印象を受けると思います。

夫れ天地は萬物の逆旅にして
(さて、この世はすべてのものが仮の宿であり)

光陰は百代の過客なり
(月日は永遠に留まることない旅人である)

而して浮生は夢の若し 
(そしてこの人生は夢のようなもので)

歡を爲すこと幾何ぞ
(楽しむといってもどれほどのものか)

古人燭を秉りて夜に遊ぶ
(昔の人は、灯りをつけ夜遊びをしたというけれど)

良に以有る也
(まことにゆえなるかな(=道理にかなったことである))
 
況んや陽春我を召くに煙景を以てし
(ましてや、暖かな春は、霞...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報