(1)すでに~してしまった、は何故現在完了なんですか?

(2)ちょうど~したとことだ、は過去に始まった出来事が今現在終わっている
  =過去、現在がつながっている

(1)は現在とつながっていないような気がします・・・

どなたか、ご回答お願いします!!

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

ご存知のように、現在完了は「過去~現在の間を埋めるための時制ですよね。


~してしまった、も、ちょうど~したところだ、も、
現在完了の中の「完了」という意味に分類されます。
この「完了」というのは、
過去に始めた動作の進行状況を報告する表現です。
つまり、過去に何かをし始めて、もうそれが現時点で完了しているのかどうか。
それが既に完了しているのなら「~してしまった」
たった今完了したのなら「ちょうど~したところだ」
まだ完了していないのなら「まだ~していない」

というような解説でどうでしょうか。
分かりにくいポイントがあれば言ってくださいね。
    • good
    • 0

I have finished lunch.



小さい子供は以下の様に考えているという説明を聞いたことがあります。
finished lunchという過去を「今」持っている→「すでに食べ終わっている」

現在完了というのは経験・結果・継続・完了がありますが、
元々はこの「完了」が基礎になって派生してしたのかもしれませんね。
    • good
    • 0

結論から言うと、皆さんおっしゃっているとおり、既にしてしまったことは言い換えれば「イマ完了している」からです。



日本人が「もう終わった(過去)」と言うことを、英語をしゃべる人たちは「イマもう終わっている(現在)」と言っているだけのことなんです。

日本人が「もうドーナツ食べちゃった(過去)よ」というところ、英語をしゃべる人たちは「もうドーナツを食べるという行為は終わっている(現在)よ」というように、言い方に違いがあるだけです。

英語をしゃべる人たちが好んでこういう言い方をするのではなく、それが英語のルールなので、仕方ないのです^^。
    • good
    • 0

既にしてしまった = 今は「済」の状態である


ということです。
    • good
    • 0

「既に~してしまった」ということは, 「だから今はしなくていいんだ」を imply しませんか?

    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q現在完了?それとも現在完了進行形?

こんばんは。一昨日に引き続いて質問をさせて下さい。

マーク・ピーターセンさんが書いた『マーク・ピーターセン英語塾』という本があります。その中で時制に関して説明している項があるのですが、

Kunihiko has collected Billikens for the past ten years.
邦彦はこの十年ビリケンを収集し続けている。

という箇所があります。僕のつたない知識では、collect が動作動詞なのだから、has been collecting になるべきだと思うのですがどうなのでしょうか?また has collected のままであるなら、「~し続けている」という訳は出てこないのではないでしょうか・・。「邦彦は十年間のビリケン収集を終えた」ではいけませんか?

現在完了形は学校の授業などでたくさん勉強しましたが今だに理解が甘い部分があります。とにかくもし上の例文が正しければ、「動作動詞は「継続」の場合これを完了進行形にする」という説明が成り立たなくなってしまいます。

長い質問ですいません。どうかよろしくお願いします。

こんばんは。一昨日に引き続いて質問をさせて下さい。

マーク・ピーターセンさんが書いた『マーク・ピーターセン英語塾』という本があります。その中で時制に関して説明している項があるのですが、

Kunihiko has collected Billikens for the past ten years.
邦彦はこの十年ビリケンを収集し続けている。

という箇所があります。僕のつたない知識では、collect が動作動詞なのだから、has been collecting になるべきだと思うのですがどうなのでしょうか?また has collected のままであるなら、「~...続きを読む

Aベストアンサー

 こんばんは!#3の補足にお答えします。

>「十年間集めていまは集めていない」ということになるのでしょうか?それとも今も集めていることを含んでいるのでしょうか?

(回答1)
 現在完了にはused to doのような、過去との対比を表す意味はありません。確かに現在完了の重点は現在に置かれますが、それはあくまでも(文面に表れている)過去の事柄が現在にある結果として残っているという内容であって、それ以上の言及はありません。ですから、もちろん「今も集めていること」を含んでいます。まあ、むしろそのことについては「まったく言及していない」と言ったほうが適切だとは思いますが...。
 とにかく話者は、邦彦がこの十年間ビリケンを集めたことを例に挙げて、「よくそれだけの期間がんばって集めてきたよ、(今となっては)彼はマニアとしか言いようがないね」とでも言いたいのでしょう。きっと邦彦はまだ収集に懲りていないと思います(推測)。ただ、後ろに...so he is quite tired of doing it now.(だから今ではすっかり飽きてしまっている)という明記があれば、それに言及したことになります。

>前者が「洗い終わってその結果、車が綺麗だ」という結果の強調であるのに対し、後者は、「単なる動作の継続の重視」という風に考えることはできますでしょうか?

(回答2)
 moisturelotionさんのお考えのとおりでしょう。結局のところ、

  (1)I cleaned the car for two hours.(過去形)
  (2)I've cleaned the car for two hours.(現在完了形)

という2つの文の違いを考えたとき、(1)は単に過去の洗車の事実を述べているだけで、現在どうなっているかについてはまったく触れられていません。(2)は過去の事実を踏まえて何かが言いたいわけです。私でも洗車は長くて1時間です。そりゃあ2時間も洗えばきれいだと言いたくなるでしょうね。十分にありえる表現だと思います。

 こんばんは!#3の補足にお答えします。

>「十年間集めていまは集めていない」ということになるのでしょうか?それとも今も集めていることを含んでいるのでしょうか?

(回答1)
 現在完了にはused to doのような、過去との対比を表す意味はありません。確かに現在完了の重点は現在に置かれますが、それはあくまでも(文面に表れている)過去の事柄が現在にある結果として残っているという内容であって、それ以上の言及はありません。ですから、もちろん「今も集めていること」を含んでいます。まあ...続きを読む

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q現在完了と、現在完了進行形に使う動詞について

文法書には、現在完了には状態度動詞を、現在完了進行形には動作動詞を使うとあり、
learn, lie, live, look, rain, sleep, sit, snow, stand, study, teach, wait, workなどはどちらを使ってもよいことが多い。
とありますが、下記の動詞について、どれも中学英語では現在完了形で使っていますが、実際はどうでしょうか。
お願いします。
use, play, practice,

Aベストアンサー

中学校の教科書で使える文法事項は制限されていますから、いわゆる現在完了進行形、have + been + ed/en形が出てくることはまずないと思いますが、現在完了形で用いられる時には、期間など時に関わる副詞句が必要です。
I have practiced the piano for five years. の for five yearsにあたる部分です。
これに対して、現在完了進行形は『活動』に焦点を当てる表現ですから、必ずしも副詞句を必要としません。
I have been practicing the song, but I still cannot play it well enough.
さらには、活動に焦点を当てる表現ですから、今目の前で行われていなくても、その活動の余韻があれば使えます。
Who has been playing my PS2?
基本の理解としては、
(?) I have played tennis. のように、完了形のみで用いられても、意味を特定するのは難しいということです。
次の対比で考えてみて下さい。
I have learned 2,000 English words.
I have studied English for six years.
I have been studying English, but I cannot read English newspapers.

中学校の教科書で使える文法事項は制限されていますから、いわゆる現在完了進行形、have + been + ed/en形が出てくることはまずないと思いますが、現在完了形で用いられる時には、期間など時に関わる副詞句が必要です。
I have practiced the piano for five years. の for five yearsにあたる部分です。
これに対して、現在完了進行形は『活動』に焦点を当てる表現ですから、必ずしも副詞句を必要としません。
I have been practicing the song, but I still cannot play it well enough.
さらには、活動に...続きを読む

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q「完了」を表す現在完了形と,finish ~ing との違い

「私は今その本を読み終えたところです。」という文を英語に訳すとき,
①I have just read the book now.
②I finished reading the book now.
この二つのうち,どちらがよいのでしょう。②が自然な気がしますが,①でもよいのでしょうか。
どなたかお教え下さい。

Aベストアンサー

どちらも完了時制で、~したところです
の意味を表していますので成立します。

然しながら、「私は今その本を読み終えたところです。」
という日本文に相当する英文としては、
②I have finished reading the book now.
が相応しいと言えるでしょう。

因みにより自然な言い回しとして、
I have now finished reading the book.
と言うこともあります。

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q現在完了形と現在完了進行形

現在完了形の継続用法と現在完了進行形ではどのようなニュアンスの差が出るのでしょうか。

例えば「私は3時間勉強してます」という文では、
I have studied for three hours.
I have been studying for three hours.
の、どちらの文の方が適切ですか?

今まで漠然と、完了形は長い期間、完了進行形は短い期間だと思っていたので下の文を書いていたのですが、上の文でもおかしくないのでしょうか。どなたか教えてください。

Aベストアンサー

 現在完了の継続用法でも,現在完了進行形でもどちらでもいいと思います。どちらでも「3時間勉強していて今もしている」という意味だと思います。

 現在完了進行形は「現在完了形+進行形」で「現在もしている」ということを強調した言い方です。したがって,「今もしている」ということを強調したい場合に用います。

 ですから,
 「私は3時間勉強してます」は,
 I have studied for three hours.
 I have been studying for three hours.
 の,どちらでいいです。

 文法のテストのときとかは,現在完了進行形を使った回答のほうが好まれるかもしれません。

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q現在完了と現在完了進行形について教えてください

例題で良く分からない所があるのでお願いします。
それは現在完了(以下:完)か現在完了進行形(以下:進)の正しい方で書き直す問題です。
"Sorry I'm late." "That's all right.I(not/wait)long."

答えは I haven't been waiting long. でした。

私は「進」は過去からまだ続いている行動(活動)について語るで「完」は終わった事と言うイメージです。
ですからこの例題も待ち人が来て待つことは終わったのだから
I haven't waited long.「完」じゃ無いのかと思いました。
参考書でも「完」と「進」の違いを書いてありましたが、何となくは分かるのですが、
イマイチ理解し切れません。
出来れば、違い(使い分け)も教えて下さい!お願いします!
後、現在完了とは関係ないのですが、例文で
I'm going to Moscow tomorrow.I'm staying there until next Friday.
モスクワに行くのは明日で未来なのに、何故「go」も「stay」も現在進行形なのですか?
I'm going to go to Moscow tomorrow.I'm going to stay there until next Friday.では間違いなのでしょうか?

例題で良く分からない所があるのでお願いします。
それは現在完了(以下:完)か現在完了進行形(以下:進)の正しい方で書き直す問題です。
"Sorry I'm late." "That's all right.I(not/wait)long."

答えは I haven't been waiting long. でした。

私は「進」は過去からまだ続いている行動(活動)について語るで「完」は終わった事と言うイメージです。
ですからこの例題も待ち人が来て待つことは終わったのだから
I haven't waited long.「完」じゃ無いのかと思いました。
参考書でも「完」と「進」の違...続きを読む

Aベストアンサー

アメリカに35年半住んでいる者です。

私なりに書かせてくださいね。

1)waitの件

これは、日本語の「待つ」と英語のwaitにちょっとしたフィーリングのchがいがあるからなんですね.

英語のwaitingには、その人が来るのを待つ、と言う事なんですが、待たされる、と言うフィーリングがあるんですね. つまり、I have been waiting for you.と言うと、単に待っていたのではなく、いつ来るいつ来るか待ち遠しかった.と言う事なんですね. ですから、待っていました、と言うフィーリングよりも、なんで早く来なかったんだよ、ということなんですね.

この違いがお分かりでしょうか. ですから、待っていても良いいよ、と言うフィーリングを、I will be waiting for you.と言う表現をするわけです. 「待っていますからきてください」と言うフィーリングですね.

ですから、I haven't been waiting long.と言う事は,
待っていたけど気にはしなかったよ、今まで、(待ちつづけたわけじゃないよ)ということなんですね. 一種の社交辞令でもあるわけです. だからこそ、POKIEさんがおっしゃっている、I haven't been waiting so long.とsoをつけて、「そんなに長く待っていなかったよ(だから気にしないで)」 というフィーリングを出すために、so longと言う事が多いわけなんですね.

I did not wait long.は待たなかったよ、だから気にしないで.と言う意味なんですね。 しかし、これは、たんに、またなくて家に帰っちゃった、という意味で使う事もありますね. つまり、その時点で待つことをやめた、待つ必要がなかった.と言う意味でも使うわけです. チケットを買う為に列に並んだけど、そんなに待たなかった. そして、待つ必要がなかった、と言うフィーリングを強める為に、I didn't have to wait long. という言い方もするわけです.

I haven't waited long.は今までまたなかったよ(待ったと言う感じはしなかったよ) (どうせ、読む本が丁度あったから)

と言う事で、遅くなってごめんね、と言われた場合、一時間待っていても、I haven't been waiting longと今の今まで待たされていた、と言うフィーリングはないよ、と言うフィーリングを伝える為に、この表現が一番良く使われるわけです. だから、社交辞令的な言い方でもあるわけです.

そんな事を言う必要のない友達であれば、Man! I've been waiting for you so/too long!! 「待ったぜ!」 「待ちつかれたぜ」と言うフィーリングを出すこともできるわけですね.

I'm staying thereは学校では進行形と言う名前が着いているので分かりにくいのかもしれませんね. 英語では、未来の事だと分かっている状況であれば、この形を使って表現ができるのですね.

しかし、未来であると言う事をもう少しはっきり出したい場合は、I will be staying there until next Friday.と言う言い方が出来ます. 私にはこの方が自然に聴こえます.

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、また、補足質問してください。

アメリカに35年半住んでいる者です。

私なりに書かせてくださいね。

1)waitの件

これは、日本語の「待つ」と英語のwaitにちょっとしたフィーリングのchがいがあるからなんですね.

英語のwaitingには、その人が来るのを待つ、と言う事なんですが、待たされる、と言うフィーリングがあるんですね. つまり、I have been waiting for you.と言うと、単に待っていたのではなく、いつ来るいつ来るか待ち遠しかった.と言う事なんですね. ですから、待っていました、と言うフィーリングよりも、なんで早...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報