下記内容を日本訳してください
宜しくお願いします


When I was a child my parents got divorced.
I was 3 years old. I didnt meet my father until I was 20 years old.
I grew up very poor and had to spend many nights at home alone because my mother would work late in a factory. Now my mother and father have both married to new people and Ryan is just a child they had from another marriage. When the marriage is broen often the children
are forgotten about.

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

以下、Ryan はこの文章を書いた本人と判断して訳します。

文章だけでなく背景も説明していただけるともっと正確な訳が得られると思います。"broen" は "broken" の誤りです。

子供のころ両親が離婚しました。僕が3歳のときでした。20歳になるまで父と会うことはありませんでした。僕は非常に貧しい家庭で育ち、母は工場で遅くまで働いていたので多くの夜を独りで過ごしました。現在は私の母と父は別の人たちと再婚しているので、Ryan (僕)は彼ら(両親)にとって単に過去の結婚で生まれた子なのです。結婚が崩壊するとしばしば子供は忘れられてしまうものです。

余談ですが、「Ryan今日は忙しいところポーチを届けてくれてありがとう」の英訳で質問者さんがベストアンサーに選んだ回答の英語は最初から最後まで無茶苦茶です。もう少し落ち着いて判定されてはいかがでしょう。「まちがいの回答がベストアンサーになる理由とは何か」が今ここで論議されています。
http://oshiete.goo.ne.jp/qa/6661498.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ぴったりとくる回答をありがとうございます。
まさしくどんぴしゃでした。
ありがとうございます

お礼日時:2011/04/13 09:59

No.2ですが、No.1の方が書かれているように脱字があります。


下から2行目のbroenですよね?
おそらくbrokenの打ち間違いかな?と思って訳しました。意味もとおるので。
    • good
    • 0

子供の頃、両親が離婚しました。

私が3歳の時です。
それから20歳になるまで、私は父に会うことがありませんでした。
私は非常に貧しい家庭環境で育ち、独りの夜を過ごすことも多くありました。
母は夜遅くまで工場で働いていましたので。
現在は、父も母も再婚していて、ライアンはその再婚で生まれた子供です。
結婚がうまくいかなくなると、えてして子供の存在は忘れられてしまうものです。

読みやすいように少し意訳してありますが
(主語の繰り返しとかを避けた程度ですが)
もし宿題などで直訳の方がよければ、またお返事ください。
    • good
    • 0

なんだか妙な文章ですね。

文法も変な感じだし、脱字らしきものもある。
これ、ネイティブの人の文章じゃないでしょ?日本人かな?

取りあえず訳してみると…

「私が子供の頃、両親は離婚しました。
私は3歳でした。
私は20歳になるまで父には会いませんでした。
私は非常に貧しい中で育ち、母が遅くまで工場で働いていた為に多くの夜を家で一人で過ごさねばなりませんでした。
今は、母も父も再婚しています。
(ここがよく意味が分かりませんが)
ライアンは再婚相手の連れ子です。
結婚が破綻する時、往々にして子供は忘れられがちです。」

要するに親が離婚して苦労したのをうじうじ愚痴ってる文章だと思いますが、
突然出て来たライアンが謎です。流れからして本人ではないし。
前の文章で出て来たのかな?
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング