刚 下过雨,怎么 又 出太阳 了
雨がやんだばかりなのに、なぜかまた日が出てきた。

この意味ですか?

过(動詞):動詞の後に置き、動作が終了済みであることを表す。「了」とともい用いることができる。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

動詞の後ろに置かれた「过」については、結果補語(動詞)なのか、アスペクトを表わす助詞なのかは、解釈が難しいところです。


使われる動詞(过の前)と文が意味するところに応じて解釈するのが妥当でしょう。

>動詞の後に置き、動作が終了済みであることを表す。「了」とともい用いることができる。

という解釈が、この文の場合には適当だと思いますが、そうであれば「動詞」ではなく「助詞」ではないかと思われます。


テキストに「刚下过雨」が「雨がやんだばかり」という解釈が載っているようですが、これにはちょっと疑問です。あとで確認してみます。^^;)

「さっき雨っちゃったのに、また日が照ってきたよー。」みたいな文だと思うんですが。(笑)
この「雨っちゃった」というイメージが「过」かと。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いつもありがとうございます。

この例文は、2009.11号のNHKラジオ毎日中国語 P67に載ってる文です。

これは、テキストの訳文が間違えてるのかな?

お礼日時:2011/04/13 14:47

过の意味は


先雨が降っていましたが、また日が出てきた。あるいは降ったばかり時点又ほかの事態が起こしたときの言い方です。私は中国人です。にほんごがまた不自由なので、ごめんね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2011/04/15 17:08

「(刚)下过雨」の確認がまだ取れていません。


解釈が疑問だと書いたのは、確かに雨が降り止んだことは間違っていないけれど、意味として「止んだ」ことが重要なのか、「雨が降った」ことが重要なのかということ点で疑問であるという意味です。

雨が止んだら天気は回復して日が照って来てもしょど不思議ではないと思います。
雨が降った、今は止んだけれど、さっき降ったばかりで天気は悪いはず、それにもかかわらずまた日が照ってきた、だから不思議なんでしょう。
要するに日本語の訳としては「降ったばかりなのに→もうまた日が照った」という意味ではないかということです。
状況としては「一雨来たばかりなのにまた日が照ってきた」ような感じでしょう。

おそらく中国人の方に、そのまま質問しても「やんだばかりなのになぜか降った」という意味でいいとおっしゃるはずです。(日本語としての解釈が違うことをを説明してもわかってもらえない恐れが・・・。笑)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2011/04/15 17:08

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q中国語翻訳について

英語→日本語、日本語→英語の翻訳サイトは沢山あるのですが、中国語→日本語、日本語→中国語の翻訳が出来るサイト(翻訳無料)は幾ら探しても見つかりませんでした、どなたか御存知の方教えてください。

Aベストアンサー

日本語→中国語だけなら、Amikaiの多国語間翻訳(参考URL)で日本語→英語と英語→中国語ができるので、英語経由でなら翻訳できますが…。
中国語→日本語は探したけど見つかりませんでした。すみません。

参考URL:http://www.amikai.com/translate/

Q『怎么回事?』と『怎么了?』

会社の同僚同士が歩いていると、急に電話がかかってきた。

(1)
会社員A(男性)

对不起,有 电话。
ごめん、電話だ。

喂! 我 是 小刘。
もしもし、劉ですが。

・・・・啊,是 李 先生 吗?
ああ、李さんですか。

今天?
今日?

・・・・真不巧,我 有 别 的 安排 了。
・・・・あいにく、他の用事があって。

・・・・好吧。明天见!再见!
・・・・わかりました。それじゃあ明日。さようなら。

(2)
会社員B(女性)

怎么 回事?
どうしたの?

(3)
会社員A(男性)

没事儿。没问题。
なにも。なんでもないよ。

回事:(目上の人に)取り次ぐ

会社の同僚同士の会話なのに、なんで「目上の人に取り次ぐ」?のかわからないです。

決まり文句になるんでしょうか?

怎么回事?を怎么了?に変えても問題ないんでしょうか?

--------------------------------------------------------------------------------

地下鉄の駅

学生
没有 零钱 呀・・・・ 请问。
小銭がないなあ。あの、すみません。

駅員
怎么了?
どうしましたか

学生
我 没有 零钱。
小銭がないんです。

--------------------------------------------------------------------------------

按摩病院

(1)
患者
你好
こんにちは。

(2)
医者
你好。怎么了?
こんにちは。どうしましたか。

(3)
患者
最近 总 腰疼。
最近いつも腰が痛くて


--------------------------------------------------------------------------------

怎么回事? ←どうしたの?

怎么了? ←どうしましたか?どうかされましたか?

の違いでしょうか?

会社の同僚同士が歩いていると、急に電話がかかってきた。

(1)
会社員A(男性)

对不起,有 电话。
ごめん、電話だ。

喂! 我 是 小刘。
もしもし、劉ですが。

・・・・啊,是 李 先生 吗?
ああ、李さんですか。

今天?
今日?

・・・・真不巧,我 有 别 的 安排 了。
・・・・あいにく、他の用事があって。

・・・・好吧。明天见!再见!
・・・・わかりました。それじゃあ明日。さようなら。

(2)
会社員B(女性)

怎么 回事?
どうしたの?

(3)
会社員A(男性)

没事儿。没问题。
なにも。なんで...続きを読む

Aベストアンサー

「回」に「取り次ぐ」という意味もあるんですね。辞書には「旧」とあります。
動詞ではなく量詞をご覧頂けば、「事」を修飾する「件」と同じ意味が出ていると思います。
ですから、日本語に訳した場合、訳には出てきません。

さて、「怎么了」に言いかえが可能かという問題は、文法的には判断できません。
会社員B(女性)が、親しい同僚の場合には問題ないでしょう。
しかし、仕事上の会話ですから、通常はくだけた言い方よりは基本的な言い方をするということで、この会話文例では「怎么回事」を用いているのでしょう。

日常では、「怎么了」を使うことが多いと思います。
「怎么回事」だと、「何事ですか?」って感じですね。
また、「怎么了」は相手を気遣うような場合に使うと思いますが、「怎么回事」は相手を詰問する場合にも使われますね。「いったい何をしたんだ!」という場合です。

Q中国語でお正月のあいさつ。

謹賀新年
新年
あけましておめでとうございます
うさぎ年(中国にも干支のようなものがあれば中国語でお願いします)
今年もよろしくお願いします。


これを中国語ではなんと書くのでしょうか?

中国は正月が違うみたいなので、1月にあいさつはどのようなものがあるのでしょうか?


自分でググったりしたレベルでは


「新年好
万事如意、全家平安」
「卯」

程度の文章しかわかりません。

なにかあいさつ文があれば教えてください。

Aベストアンサー

謹賀新年
谨贺新春

新年,あけましておめでとうございます
恭贺新禧
(基本的に、この二つのことは中国語では似たような表現になります。)

うさぎ年
卯年(「兔年」の方がよく使われます)

今年もよろしくお願いします。
今年还要请您多多关照

Q我不怎么要怎么办了の意味を教えてください。

「我不怎么要怎么办了」はどういう意味でしょうか?

中国のネット上でアドバイスを求める掲示板に書いてありました。
「私はどうしたらいいか分かりません」という意味ですか?

Aベストアンサー

正しい中国語は「我不知道要怎么办」ですよ。
直訳は「私はどうしたら分かりません」です。
「私はどうしたらいいか分かりません」と言うのは中国語で「我不知道要怎么办才好」です。
話し言葉で:「どうしますか」=(要)怎么办

Q中国語会話について

中国語会話についておしえてください。
私は、仕事で使う可能性があること、趣味の中国旅行を考え中国語会話を習っています。 多少やっていない時期がありましたが、約3年目です。
しかし、まだ、ほとんど会話できることができません。
 「私は~です、私は~がほしい、~はいくらですか?、~ありますか?」
がわかっている単語を変え会話できる程度です。
ただし、単語はほとんど覚えておらず会話できる量が少ないです。

おそらくこれ以上10年など続けても片言の中国語会話まで上達できないと考えております。
ここ3年を向かえ、一つの区切りをつけたいと考えました。

目標として、中国旅行で片言の会話程度までやりたいのですが、
一般に中国語会話の勉強をしてここまでできる人ってどの程度いるのでしょうか? (実際には中国会話をはじめあきらめた人や私のように課会話ができないにもかかわらず数年も勉強を続けている人がほとんどだと思います。)
特に会話ができるかたや、現在中国語勉強中のかたの意見が聞ければ助かります。

たとえば、中学からほとんどの人が高校まで6年英語は習いますが、
日本で一般に英語が片言で話せる人は5%程度とか非常に少ないと思います。(会社の中ではもっと多いですが・・・)
よろしくお願いいたします。

以上

中国語会話についておしえてください。
私は、仕事で使う可能性があること、趣味の中国旅行を考え中国語会話を習っています。 多少やっていない時期がありましたが、約3年目です。
しかし、まだ、ほとんど会話できることができません。
 「私は~です、私は~がほしい、~はいくらですか?、~ありますか?」
がわかっている単語を変え会話できる程度です。
ただし、単語はほとんど覚えておらず会話できる量が少ないです。

おそらくこれ以上10年など続けても片言の中国語会話まで上達できないと考え...続きを読む

Aベストアンサー

No1です。お礼拝見しました。

語学には確かに個人差があり、上達の速い人もいればゆっくりな人が
いるのは事実です。でも言葉は所詮人間が作り出したものなのですから
誰でも出来るようになるというのが持論です。

質問者さんは既に個人差は10倍も100倍もあるとおっしゃられていますが
果たしてそれだけ練習していますか?
100倍とまで言わなくても、どんどん話せるようになる人はそれなりに
練習していますよ。
私の場合ですが週3時間の会話レッスンと週1本の作文、読書やリスニングなど
自己学習もやっていますがそれでも少ないと思っています。
不定期で週1~2時間ではやはり足りないと思います。 
サークル全体のスキルも底上げする必要がありますね。
サークルでなく、一度本格的にどなたかに習われるとか、通信教育を
受けるとかでも良いかもしれません。
学習システムを変えることで「今までの3年間はなんだったの」と
思うほど必ず上達します。

個人差だ、素質だと決めつけるのは出来る限りの努力をしてみて
からでも遅くはないと思います。
必死でやればたった1年でだってかなり会話が上達すると思います。

ただご質問やお礼を拝見する限り、もう中国語学習に対する興味を
失われてしまったのかなとも思います。
まずはご自身、やりたいのかやりたくないのか、思うように上達しない
ご自分に嫌気がさしたのか、そのあたりをはっきりさせることが
先決のように思います。

No1です。お礼拝見しました。

語学には確かに個人差があり、上達の速い人もいればゆっくりな人が
いるのは事実です。でも言葉は所詮人間が作り出したものなのですから
誰でも出来るようになるというのが持論です。

質問者さんは既に個人差は10倍も100倍もあるとおっしゃられていますが
果たしてそれだけ練習していますか?
100倍とまで言わなくても、どんどん話せるようになる人はそれなりに
練習していますよ。
私の場合ですが週3時間の会話レッスンと週1本の作文、読書やリスニングなど
...続きを読む

Q日本語に訳して下さい⤵ 浪费了多少青春浪费了多少时间,才发现我走错了方向、用心去对待每个疼你的人

日本語に訳して下さい⤵


浪费了多少青春浪费了多少时间,才发现我走错了方向、用心去对待每个疼你的人

Aベストアンサー

どれほどの青春や時間をかかって、私はやっと目標を間違えたということを見いだした、全ての貴方を[関心する/可愛がる]人を心を込めて付き合ってください。
ご参考までに

Q【中国語】中国語で今日の意味の漢字を教えてください。 あと中国語の許は苗字でいると思いますがその発音

【中国語】中国語で今日の意味の漢字を教えてください。

あと中国語の許は苗字でいると思いますがその発音はキョと読みますか?

あと京は中国語でなんと発音しますか?

以上3点教えてください。

Aベストアンサー

中国語で今日の意味の漢字は「今日」と「今天」。どちらでもいい。
中国語で「許」の発音は「xu3」、大体、「しゅう」と読みます。(あまり似ない-_-b)でも、日本語の場合に音読みが大丈夫。例え、許さん(きょさん)。
「京」の発音は「jing1」、大体、「じん」と読みます。

Q怎么什么呢

中国人とskypeで中国語のレッスンしてた時、ひとりごとのように

怎么什么呢......

みたいなこと言ってたような気がするんですが、どんな意味ですか?
怎么と什么を重ねて言うものなんですか?

※単純になんか聞き間違えてるかもしれないですが。。。

Aベストアンサー

ひとりごとのようにってことですから、

怎么説呢......
(え~っと・・・その~・・・)
(なんて言うか・・・)
だと思います。

言葉がでてこないときとか言葉が見つからなくてどう表現したらいいかわからないときに言います。


「不是不愛他、就是・・怎么説呢...」(彼を愛してないわけじゃないんだけど・・ただ・・なんというか・・・)

「手紙用日語怎么説?」(トイレットペーパーは日本語でなんていいますか?)
「手紙・・?怎么説呢......怎么説呢......」(トイレットペーパー?え~っと・・・え~っと・・)

Q中国語学習用の雑誌

現在大学で中国語を勉強してるんですが教科書以外のテキストで自宅学習もしようと思っています。
本屋で探したところ「中国語ジャーナル」と「聴く中国語」という月刊誌を発見したのですが
どちらの方が学習に適していますか?ちなみに中国語を学習し始めて半年くらいです。
あとこの二冊以外にオススメの学習用雑誌があれば教えていただきたいです。

Aベストアンサー

共に日中通信社「読む中国語世界(音声付)」と「時報」というのもあります。

この二誌は買って読んだり聞いたりした事は無いのですが、新聞は読み易かったです。「時報」は今も新聞が出てるんじゃないでしょうか。但し、雑誌のように語彙説明は載っていませんが…。

vhvfvjhhさんの仰る二誌については、両方買った事が有りますが、私は「中国語ジャーナル」の方がリズム感があって聞くのに楽しいと思いました。「聞く中国語」の方は喋り方がゆっくりで後について発音するには良いかなと思います。

何れにしてもご自分で買ってみてどれが良いか選ぶのがいいと思います。それに一つの雑誌に限定することもないと思いますよ。“今月号或は今週号のこの記事に興味があるから買ってみよう。”というので良いんじゃないですか。“毎号必ず”というと学校のテキストもあるし、負担になって買うだけになってしまい意味がないですから。

Q今年度过了21世纪的第一个十年,

也代表了美日安保的改定走过了半个世纪。「代表了」の「了」の意味を教えてください。「走过了」の「了」は変化の完了を表現すると思いますが、「代表了」の方は検討がつきません。よろしくお願いいたします。本文は、去年の講演の一部です。

本文の意味:「今年は、21世紀の10年が経過し、また安保改定から半世紀が過ぎたことを意味している」

Aベストアンサー

変化の了の仲間で、新しい事態の発生を示すものだと解釈するとわかりやすいのではないかと思います。
「代表することにもなった」
~だけでなく、「代表する年でもあったんだ」というニュアンス。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報