游客
包 一天 车 多少钱?
1日貸切りにするといくらですか?

司机
八个时 四百五十 块
8時間で450元です

游客
半天 呢?
半日では?

司机
三百
300元です

游客
太贵了。便宜 一点儿 吧
高すぎます。安くしてください

司机
哎呀,这 是 规定 的 价钱
うーん、これは規定料金なんです

なぜ、规定 的 价钱の間に的がついてるのか?ひっかかりました。

的ってつける必要なくない?って思ったけど、やっぱりつける必要があるとおもた。

(1)
规定 ←ここでの意味は動詞だと思います。

動詞:規定する、定める 

名詞:規定、定め

(2)
这 是の是、これは~です。の是なのか?

是~的の是なのか迷いました。

が、是~的の構文じゃないかなーと思います。

是 规定 的の的は、確か、是~的の的の位置は、名詞の後ではなく、動詞の後についてたともいます・・・。

なので、これは是~的の構文ではないかと思います。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

相変らず規則あてはめ、あるいは辞書にそのものずばりの見出し語を拾うやり方と言わざるをえません。


今回も苦言から始めますが、正攻法から攻めることをお勧めします。
からめ手から攻めるのは、それでもらちがあかない場合にしましょう。
そうでないと混乱する上に間違った理解をすることになるからです。
本質を見失うというか、本質にたどり着けません。

「这是规定的价钱。」は何の問題もないシンプルな文です。
ジスイスアペン
「规定的价钱」が賓語(目的語)

「的+名詞」ですから、「定語」(連体修飾語)として名詞を修飾している、的の前は名詞でも動詞でもかまいません。どちらもあります。
「規定の価格」「規定された価格」
「的」は、直前の語が動詞であれば、付ける必要がありますね。
↓参考
中国語文法 定語・状語 | 超簡単!中国語文法
http://www.idesgrrtuvd.net/bunnpou/teigo.html

さて、「是~的」の構文は、「主語のもの」が「どうだ」という表現ですから、それを使うとすれば、「这个价钱是规定的。」(規則で決まったもんだからね)になるでしょう。

なぜむりやりお迷いになるかは、冒頭で申した通りです。文法マニア、辞書そのものにないと訳せない人たちを中国語に限らず数多く見てきています。あるいは、公式を覚えるばかりで算数・数学の問題で使えない例。
シンプルなところから始める、全体から細部に見通してから規則を使いましょう。
確かに、難しい文法や公式が即座に当てはまれば解決は早いこともありますが、途中経過、なぜそうなるのか、そうでない場合に他の解答はどうなるのか、そういうものがおろそかになり問題解決の実力は向上しません。
公式の適用を間違えたら、その時点でお手上げになります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いつもすみません。

解釈の仕方が間違えてました。

お礼日時:2011/04/13 14:40

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング

おすすめ情報