先日結婚指輪を注文しました。
ちょっと勢いで買った感が強く、後悔はしていないのですが、よかったのかな?と思っています。

今回ご相談したいのは、刻印についてです。
15文字入れることができて、お店の刻印例にあったフランス語の
「TOUS LES DEUX」(「二人いっしょ」という意味と書いてあった)
にしたのですが、ちょっと調べた所、「二人いっしょ」というよりは「二人とも」という意味らしいことが分かりました。
それでも悪くはないと思うのですが、今ならまだ変更可能なのでさらにいい言葉があれば変えたいかなぁと思うようになりました。

みなさまどのような文字を刻印されましたか?
オススメなどあったら教えてください。

ちなみに条件としては、
・数字と英字と少しの記号で15文字以内。スペースは1字と数えない。
・イニシャルは入れたくない
・日取りも決まってないので日付も入れない
・フランス語やラテン語など、一見して意味が分からないものがいい

よろしくお願いしますm(_ _)m

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

Lien d'Amour(仏)  愛のつながり  二人を結ぶ愛



mon cheri ・ ma cherie(仏) 私の愛(mon cheri:女性→男性、ma cherie:男性→女性)

unis pour la vie(仏) 一生結ばれます

le même futur(仏) 同じ未来

A caro voi(伊) 愛しいあなたへ  大事なあなたに

amore felice(伊) 幸せな愛

ポージーリングやメッセージ入りのアクセサリーなどを扱うお店を中心に調べてみました。
探してみれば、もっとたくさん見つかると思います。
無料の翻訳サイトなども活用されてみてはいかがでしょうか?
    • good
    • 0

こんにちは。

ご結婚おめでとうございます。

私たちも結婚指輪は結構即決で勢いみたいな感じでしたよ(笑)

私は刻印は誰に見せる訳でもないので、分かりやすいようにお互いの名前を入れました。

たとえば私のものには「○○ to ○○」という感じで主人から私へという名前です。

さて、本題ですが^-^

すみません。フランス語の専門家ではありませんので、これが正しい訳であるかは不明ですが以下の言葉はいかがでしょうか?

amour éternel

「永遠の愛」という意味です。

2人で・・・という事で色々調べましたが、長くなりますね。

なのでシンプルに↑のような言葉はいかがかなーと思いました。

因みに「éternel」は英語の「eternal」と同じで、永遠という意味です。

英語はフランス語から来ている言葉が多いので、どうしても似ている単語が多いのですが・・・。

参考になればと思います。

ラテン語は全く分かりません。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング