アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

PS3で遊んでいてスペインの人からフレ登録が来ました。

私は電子辞書を使いながら慣れてない英語で
「thank you friend request mail
but sorry.
I friend request mail when OK ← long term meny meet player only
but yesterday team slayers battle. I enjoyed play game with you
your action interesting^^
hereafter, If I meet you many
someday, I send friend request mail to you
(unskilled English sorry、、、(^^;))」
日本語訳:
『フレンド登録メールありがとうございます。
しかし、すいません。
私がフレンド登録をOKする時 ← 長い期間多く会っているプレイヤーのみです。
しかし昨日のチームスレイヤーズバトルは私はあなたとプレイしていてとても楽しみました。
あなたのアクションおもしろい^^
この後、もし私が多くあなたに会うことがあるなら
いつの日か、私からあなたにフレンド登録メールを送ります。
(未熟な英語すいません、、(^^;) )』


と送ったら

「no te entendi el mensaje pero si no me aceptas igual esta todo bien」
とスペイン語で返信が来ました。

自分なりに調べて最初の方は「私はあなたのメッセージを理解できませんでした。しかし…」
まではわかったのですが後半の方がよくわかません。(1)どういう意味なのでしょうか?
また、可能ならば上記私の慣れてない英語を(2)スペイン語で再送したいです

(1)の方をよろしくお願いします。(2)の方は本来自分で知人に聞いたりまたは翻訳業者とかに依頼すべきなのかもしれないので(2)は無くてもOKです。(1)を見て判断します。

よろしくお願いいたします。

A 回答 (2件)

こういうときは相手の言語に合わせたりsorryをたくさん言わなくても


いいんですよ。
ヘタにスペイン語で書いちゃうと「この人スペイン語わかるんだ~」って
なっちゃってガンガン返事されちゃうことがあるので
かえって大変になることもあります^^
まぁ Gracias(有難う)くらいなら書いてもいいと思いますが、
前回答者さんがおっしゃってるように相手は気にしていないので
このまま無視してもよいと思います。

Thank you for your message.

だけでもいいんじゃないかしら。

スペイン語はわからん!英語もよくわからん!日本語以外しゃべらない!って
いう姿勢もアリかと…^^
    • good
    • 0
この回答へのお礼

●multi ponさん
ご回答ありがとうございます。
なるほど、頑張って返信してもそのあとは何かスペイン語で来たら更に大変なことになりそうですね
全然そっちの考えが思いつかなかったです、(汗)
よく考えたらお互いに普通にゲームで遊んでただけなんでここまで本気にならなくてもいいんですよね、、

>>Gracias(ありがとう)
あぁこれはこれから先も使えます! ありがとうございます。

お礼日時:2011/04/18 01:33

相手は英語が出来ない人だと思って自国語で書いたのでしょう。

相手は気にしていないようなので
忘れてもいいのでは・・・

「君がメールで言いたいことは理解できなかったが、もしフレンド登録が出来ないと言うことなら
それはそれで問題ないよ。」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

●martinbuhoさん
ご回答ありがとうございます。
相手からのメッセージのスペイン語の意味と伝えたい事がよくわかりました。

あと、何とかその外人さんにスペイン語で返信したいので
もうちょっとベストアンサーの方待ってみます。

お礼日時:2011/04/15 12:06

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!