レイトチェックアウトを依頼した後に届いたメールなのですが、
依頼に了承していただけたのか、よくわかりません。
翻訳をよろしくお願いいたします。

We are please to confirm late check out till 05.00pm on 04 May 2011 @ THB 2,750.-net and you could settle upon departure date

We look forward to welcoming and serving you at ホテル名 on 01-04May 2011.

Should you need any assistance please feel free to contact us. Any urgent matter, please contact directly at +電話番号.

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

前文訳ではありませんが下記の内容です。




3月4日午後5時までのレイトチェックアウトの依頼を確定させていただきます。
楽しみにお待ちしております。
他にも何か質問がありましたらお気軽にご連絡ください。


レイトチェックアウトの以降は了承されているのでご心配いらないと思います。
楽しんできてください!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

翻訳ありがとうございました。

安心して旅行に行けます♪

本当にありがとうございました。

お礼日時:2011/04/15 09:29

5月4日午後五時期限のレイトチェックアウトかしこまりました。


出発当日はごゆっくり出来るかと存じます。
5月1日より4日までの滞在心よりお待ち致しております。
諸々ご用命の際はフリーダイアルまで。急なご用件は直接お電話頂けたらと存じます。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

翻訳ありがとうございました。

安心して旅行に行けます♪

本当にありがとうございました。

お礼日時:2011/04/15 09:29

 2011年5月4日午後5時にレイトチェックアウト、了承いたしましたTHB2,750ネットはご出発の時御支払いください。



 2011年5月1日-4日のご宿泊、ありがとうございます。

 何か御用がありましたらご連絡ください。お急ぎの場合は○○番に直接お電話ください。
 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

翻訳ありがとうございました。

安心して旅行に行けます♪

本当にありがとうございました。

お礼日時:2011/04/15 09:29

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QNetMDのチェックアウト

NetMD対応のSONY CMT-M333NTでアナログレコードよりMDへ録音したのですが、MDからパソコンへチェックアウトしたいのですがチェックアウトしようとした曲が、チェックアウト回数制限をすでに超えている状態になっている為、通常ではパソコンへ録音できませんが、何かチェックアウトする方法はないでしょうか?
どなたか教えていただけませんか?
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

MD単体で録音した曲は、移動対象にはなりません。
NetMD(PC経由)で録音した曲のみチェックアウト可能です。

MDからアナログ出力して、それをパソコンで録音するしかありません。

Q翻訳業者に翻訳を依頼しました。(日→英)どのくらい正確に翻訳されているかのご確認をしていただけたら幸いです。

翻訳業者に翻訳を依頼しました。(日→英)どのくらい正確に翻訳されているかのご確認をしていただけたら幸いです。
よろしくお願いします。
↓↓↓



落札ありがとうございます。
心から感謝したいと思います。商品到着後、PositiveFeedBackを必ず書いてください。
DSRの数を増やしてください。(5星の評価を必ず付けてください)
手間がかかりますが宜しくおねがいします。
商品または取り引き内容に不満があれば、私に報告してください。
弊社は努力で不満を解決します。
安全なネット通販を我々は目指しています。
皆様のご協力が必要です。
今回のご購入ありがとうございます。

Thank you for making the successful bid on our item(s).
We truly appreciate your participation in the auction.
Once you receive the item, please make sure to write a positive feedback.
Please help the DSR points to go up. (Please make sure to give 5 stars.)
It may cause you some inconvenience, but it would be very helpful if you give a positive feedback.
If you are not satisfied with the item or the deal, please report your complaint to me.
We will resolve the problem with a great effort.
Our goal is to run a secure internet-sales business.
We need your cooperation to achieve it.
Thank you very much for your business.

ご落札された商品を送りました。
郵便局のEMS便で送りました。
5~10日間の間に到着する予定です。
お問い合わせ番号→
下記のホームページで配送状況を確認してください。

We shipped the item that you successfully bid on.
It was shipped by ESM (Express Mail Service) of the post office.
The item will arrive in 5 to 10 days.
The phone number for your inquiry →
For tracking, please go to the following homepage.



支払いを確認しました。
明日中に商品を送ります。
発送後にお問い合わせ番号をお知らせします。

We have confirmed your payment.
The item(s) will be sent tomorrow.
We will inform you the reference (tracking) number after we ship the item(s).

鞄のConditionは詳しく説明しますがUSEDBAGなので全てのキズまたは汚れの説明をすることは難しいです。
キズと汚れのクレームは受け付けませんのでご了承ください。
神経質な方はご入札をお控えください。
日本人が質問に答えます。
全域到着日。 →5日間~10日間。
発送方法は郵便局のEMS便で送ります。
配送途中で紛失されても補償があるので安心してください。
一度に、2個以上の商品を送ることができますが配達料の料金は重さによって変化します。
重量が重たくなるほど送料料金も高くなります。
落札した後に、3日以内に入金してください。
落札した後に、3日以内に入金を確認できないときは、取り引きを中止します。
商品の割り引きまたは輸送費の割引はできません。

The condition of the bag is explained in detail, but it is difficult to provide explanation on every scratch and spot since it is a used bag.
Please understand that we do not accept any claim about scratch and spot.
We do not recommend a sensitive person’s participation in a bid.
The item(s) will be sent from Japan.
The arrival of shipment to the destination anywhere in the world → Within 5~10 days Japanese service representatives answer your questions and inquiries.
The merchandise will be shipped via EMS (Express Mail Service) of the post office.
You have no worries since item(s) will be insured for the loss during the delivery.
Two or more items can be sent at the same time, but the shipping charge will be determined by weight.
The heavier the item(s) the higher the shipping charge would be.
Please make a payment in three days after your successful bid.
If we cannot confirm the payment within three days, the deal would be canceled.
We do not offer any discount on the price of the item(s) or on the shipping charge.

鞄は届きましたか?
PositiveFeedBackを書くことによって、PAYPALからお金を受け取ることができます。
弊社はまだお金を受け取っていません。
ご協力おねがいします。

Have you received the bag(s)?
We can receive money from Paypal when you write a positive feedback.
We have not received the money, yet.
We need to ask for your cooperation.

翻訳業者に翻訳を依頼しました。(日→英)どのくらい正確に翻訳されているかのご確認をしていただけたら幸いです。
よろしくお願いします。
↓↓↓



落札ありがとうございます。
心から感謝したいと思います。商品到着後、PositiveFeedBackを必ず書いてください。
DSRの数を増やしてください。(5星の評価を必ず付けてください)
手間がかかりますが宜しくおねがいします。
商品または取り引き内容に不満があれば、私に報告してください。
弊社は努力で不満を解決します。
安全なネット通販を我々は...続きを読む

Aベストアンサー

有料で翻訳されたものを、無料で誰かに確認お願いするのは少し不自然に感じます。

Qエクセルで結合したセルにおいて,結合したすべてのセルをカウント対象としたい

エクセル2003にて,宿泊予約のリストを作成しております.
ワークシートに添付画像のような表を作成し,動かしております.

各部屋番号の行を2行ずつとし,上段にチェックイン/アウトの日を記入,下段に宿泊者名を記入します.宿泊日が連泊となる場合は,宿泊者名のセルを宿泊期間分だけ結合させて使用しております.

また,最終行に該当日のチェックイン数,チェックアウト数をカウントさせ,集計しております.
ここはCOUNTIF関数にて解決しております.本来は該当セルのみとしたいのですが,範囲指定のため,宿泊者名のセルも含んでおります.


ここでさらに発展させるため,当日の宿泊者総数(チェックアウトも含む)を算出させようと思うのですが,COUNTA関数の場合,結合セルについては,入力したセルのみを有効として計算するため,他の結合された部分については,空白として算出されてしまいます.

空白と扱われるセルについても,有効となるようにカウントするには,どのようにしたらよろしいでしょうか?
また,別法でも可能でしたら,あわせて教えていただけるとありがたいです.

よろしくおねがいします.

エクセル2003にて,宿泊予約のリストを作成しております.
ワークシートに添付画像のような表を作成し,動かしております.

各部屋番号の行を2行ずつとし,上段にチェックイン/アウトの日を記入,下段に宿泊者名を記入します.宿泊日が連泊となる場合は,宿泊者名のセルを宿泊期間分だけ結合させて使用しております.

また,最終行に該当日のチェックイン数,チェックアウト数をカウントさせ,集計しております.
ここはCOUNTIF関数にて解決しております.本来は該当セルのみとしたいのですが,範囲指定...続きを読む

Aベストアンサー

結合セルを数えることはできないでしょう。表自体を改良してINとOUTの間のセルにはーの記号を入れてはどうでしょう。これなら表も見やすくなるのではと思いますね。
そのようにすることでIN数、OUT数を求めているわけですから、それにさらにCOUNTIF(B4:B8,"-")のような式で求めた数をプラスすればよいでしょう。

Q日本語から英語の翻訳を翻訳会社に依頼しました。だけど、私が依頼する翻訳

日本語から英語の翻訳を翻訳会社に依頼しました。だけど、私が依頼する翻訳会社はよく間違えます。
今回もよく間違える翻訳会社に翻訳を依頼しました。どうか皆様、翻訳のご確認お願いします。
間違っていませんでしょうか?間違っていればご教授お願いします。

以下が私が翻訳依頼した日本語の依頼内容です。

この鞄を無料でプレゼントする条件が以下です。(送料無料)

Google Product Searchに私のネットショップページを登録すること(20ページ)。
Google Product Searchへの登録方法を私に教えること。
私がGoogle Product Searchに登録できるまでフォローできること。
掲載後も管理者に削除される可能性もありますので掲載後も1週間待つこと。

私のネットショップページがGoogle Product Searchに登録できましたらこの鞄を無料でプレゼントします。 (送料無料)


以下が日本語から翻訳された英文です。
The conditions to present this bag free are as follows. (Free shipping)

Register my net shop page on Google Product Search (20 pages).
Teach me a registration method of Google Product Search.
Follow me up until I can register on Google Product Search.
Wait after a posting for one week because it may be deleted after a posting by an administrator.

When my net shop page is registered on Google Product Search, I present this bag free. (Free shipping)

日本語から英語の翻訳を翻訳会社に依頼しました。だけど、私が依頼する翻訳会社はよく間違えます。
今回もよく間違える翻訳会社に翻訳を依頼しました。どうか皆様、翻訳のご確認お願いします。
間違っていませんでしょうか?間違っていればご教授お願いします。

以下が私が翻訳依頼した日本語の依頼内容です。

この鞄を無料でプレゼントする条件が以下です。(送料無料)

Google Product Searchに私のネットショップページを登録すること(20ページ)。
Google Product Searchへの登録方法を私に教えること。
...続きを読む

Aベストアンサー

#3で書き忘れましたが、和文のほうは意味がわかります。プロなら非常に簡単に調べがつく内容なので。いずれにしても、英文の特に5行目などは、文章として全く成り立っていませんよね。

QSubversion のチェックアウト日時の取得

Subversion リポジトリに登録されているファイルのチェックアウト日時を取得する方法は有るでしょうか。
やりたいのは

[おおよその作業時間] ≒ [コミット時刻] - [チェックアウト時刻]

を割り出しすという事です。

チェックアウト時刻の取得方法のご教示をお願い致します。

Aベストアンサー

なさそう…ですけどね……。

ちなみに、サーバ側ですか?
クライアント側ですか?

サーバ側にしても、チェックアウトの時刻とかは記録されていませんから手段は微妙ですが……。
# HTTPプロトコルでリポジトリを使用しているのであれば、HTTPの方のログにアクセスしてきた時刻が残るでしょう。
# チェックアウトの場合にどういうログが残るのかは…実際に見てみた方がいいかも知れませんけど。

クライアント側の場合は……
チェックアウトした時のタイムスタンプをファイルのタイムスタンプに設定される場合には、そこから……でしょうかね?

いまいち現実的ではないです。

Q英文メールを翻訳して頂けませんか?

英文メールを翻訳して頂けませんか?

昨日、日本テレビで放送された日本アカデミー賞(新人賞)を観た方からメールが届きましたが、意味が良く解りません。よろしくお願いします。

Her speed was smooth and she looks comfortable compared to airi, junpei even nana.

I dunt like the lower part of this dress. I see her wearing Burberry dress regularly. Even though the dress's elegant and she looks great in black. But she should start to wear high heel and the dress should be shorter because it makes her look higher. She's very small but she regularly wear big big and long dresses . She suit YOko's style in seigi the most.

Why she never wear pants these days?
Umika's height is just around same as Mirai but she doesnt look short or small because she wears clothes suit her fingure.

i admit that she outshined nana and airi tonight even though she's much shorter. She suits black very much.

英文メールを翻訳して頂けませんか?

昨日、日本テレビで放送された日本アカデミー賞(新人賞)を観た方からメールが届きましたが、意味が良く解りません。よろしくお願いします。

Her speed was smooth and she looks comfortable compared to airi, junpei even nana.

I dunt like the lower part of this dress. I see her wearing Burberry dress regularly. Even though the dress's elegant and she looks great in black. But she should start to wear high heel and the dress should be shorter beca...続きを読む

Aベストアンサー

お邪魔します。日本アカデミーを見ていないので、チラホラ分からないところがありますが…

「彼女のスピード(スピーチ?)はスムーズで、アイリやジュンペイ、ナナに比べてリラックスしているようだった。
私は(彼女が着ている)このドレスの下のほう(裾)が好きじゃない。彼女がいつもバーバリーを着ているのを見かけるわ。でもあのドレスはエレガントでブラックはすごく似合っているけど、彼女はハイヒールを履いてもっと短めのドレスを着るべき。そうすればもっと背が高く見えるもの。でも彼女は小柄なのにいつも大きくて丈の長い服ばかり着ているわ。<ここが良く分からない>
なんで最近彼女はズボンを履かないのかしら?
ウミカの身長はミライとちょうど同じくらいだけど、彼女が背が低くも小柄にも見えないのはいつも体型にあった服を着ているからよ。
彼女のほうがもっと小さいのに、今夜はナナとアイリよりも輝いてたってことは言えるわね。ブラックがすごく似合ってたもの。」

分からなかった部分のseigiが名前なのかなんなのかいよいよ不明だったので…すみません。他は大丈夫です。

QSubversionでのチェックアウトについて

仕事でSubversionを使ってリソースの管理を行うことになりました。
そこで、Subversionの勉強をしています。
しかし、調べてもわからないことが発生し困っています。どなたかご存じの方はご教授お願い致します。
質問内容は下記になります。

Aさんがチェックアウトした場合、他の人が同じリソースをチェックアウトできなくする方法はありますでしょうか?

通常、ロックを行えばチェックアウトはできても他人はコミットする事ができないと思います。
しかし、今回チェックアウトを行う人は運用者でありPC1台です。運用者がチェックアウトを行って、開発者へリソースを渡すイメージです。

何か方法はありますでしょうか?

Aベストアンサー

僕の勘違いだと思いますが、ちょっと気になったので回答してみます。

> しかし、今回チェックアウトを行う人は運用者でありPC1台です。運用者がチェックアウトを行って、開発者へリソースを渡すイメージです。

このモデルですと、そもそも開発者がリポジトリの場所を知っている必要すら無いのではないでしょうか?

> Aさんがチェックアウトした場合、他の人が同じリソースをチェックアウトできなくする方法はありますでしょうか?

Aさんが運用者なのであれば、Aさんだけがリポジトリへのアクセス権をもっていればいいのですよね?

仮にAさんからBさんへ、運用者が移る場合はアクセス権を移動するということですよね?

でも、チェックアウトできないということは、履歴も差分を見ることができないですし、修正を戻すこともできないので開発者の人は、なんの恩恵も得られず、また運用者の方に作業が集中して、お休みすることも出来なくなったりしませんか?

チェックアウトするとは、作業コピーを取得するということなので、そういう事だと思うのですが。

Subversionというよりは、RCSに近い運用ですね。

#RCS は最近あまり聞きませんが、SubvsersionのリファレンスとなったCVSのさらに元になった版管理システムで、基本一人で運用するものです。その一人は管理者アカウントであることが多かったです。
#これが、みんなで管理する上で不便なので Subversion へ進化してきたという背景があります。

僕の勘違いだと思いますが、ちょっと気になったので回答してみます。

> しかし、今回チェックアウトを行う人は運用者でありPC1台です。運用者がチェックアウトを行って、開発者へリソースを渡すイメージです。

このモデルですと、そもそも開発者がリポジトリの場所を知っている必要すら無いのではないでしょうか?

> Aさんがチェックアウトした場合、他の人が同じリソースをチェックアウトできなくする方法はありますでしょうか?

Aさんが運用者なのであれば、Aさんだけがリポジトリへのアクセス権をもってい...続きを読む

Q英文メールを翻訳して頂けないですか。

英文メールを翻訳して頂けないですか。


先日、日本テレビ放送された日本アカデミー賞授賞式を観た方から、女優の志田未来さんについて、ある方からメールをもらいました。翻訳して頂けないですか。

以下は、志田未来さんを観てK-sanとN-san のやり取りです。

K-san wrote:
she looks so grown up!
(I didn't recognize her for a sec)


Reply.N-san wrote:
Yes. They zoomed in her face like this about twice. I didnt recognize first time.


Reply.K-san wrote:
tiny question: did they ask her something about her dress?
kinda like the oscars when they asked about the designers before the ceremony?
('cause I read in the comm Jour(*) that it is burberry dress?)
did she wear that brand most of the time?

(*)jour = あるSNSのwebsite.

英文メールを翻訳して頂けないですか。


先日、日本テレビ放送された日本アカデミー賞授賞式を観た方から、女優の志田未来さんについて、ある方からメールをもらいました。翻訳して頂けないですか。

以下は、志田未来さんを観てK-sanとN-san のやり取りです。

K-san wrote:
she looks so grown up!
(I didn't recognize her for a sec)


Reply.N-san wrote:
Yes. They zoomed in her face like this about twice. I didnt recognize first time.


Reply.K-san wrote:
tiny question: did they ask her somet...続きを読む

Aベストアンサー

K-san wrote:
she looks so grown up! 「彼女、大人になったね~!」
(I didn't recognize her for a sec)「一瞬誰だか分からなかったよ」


Reply.N-san wrote:
Yes. They zoomed in her face like this about twice. I didnt recognize first time.
「そうだね。彼女の顔が二回程ズームアップされていたけど、私も最初は彼女だと気づかなかったよ」


Reply.K-san wrote:
tiny question: did they ask her something about her dress?
kinda like the oscars when they asked about the designers before the ceremony?
('cause I read in the comm Jour(*) that it is burberry dress?)
「質問なんだけど:彼女が着ているドレスについて誰かインタビューしていたかな?ほら、アカデミー賞が始まる前にドレスのデザイナーについて皆マスコミから聞かれてるでしょ?」
「Jourで読んだんだけど、彼女が着ていたのはバーバリーのドレスかな?」

did she wear that brand most of the time?
「彼女はずっとそのブランドのドレスを着てた?」

K-san wrote:
she looks so grown up! 「彼女、大人になったね~!」
(I didn't recognize her for a sec)「一瞬誰だか分からなかったよ」


Reply.N-san wrote:
Yes. They zoomed in her face like this about twice. I didnt recognize first time.
「そうだね。彼女の顔が二回程ズームアップされていたけど、私も最初は彼女だと気づかなかったよ」


Reply.K-san wrote:
tiny question: did they ask her something about her dress?
kinda like the oscars when they asked about the designers b...続きを読む

Q日本のホテルは何故チェックアウトが午前10時なのでしょうか?

日本のホテルは何故チェックアウトが午前10時なのでしょうか?

ずっと昔からの素朴な疑問です。
海外25カ国ほど回りましたが、普通正午12時ではないでしょうか?
日本以外の国で、チェックアウト午前10時の宿泊施設に未だ一度も遭遇したことがありません。

チェックアウト後の次の宿泊客の為の、部屋の掃除の時間の都合もあるのでしょうが、それは海外のホテルでも条件は同じはずです。

早く日本のホテルもチェックアウト12時に変わってほしいと思う今日この頃です。

Aベストアンサー

http://zakuzaku-trivialism.seesaa.net/article/105844355.html

ここにズバリの回答があった

参考URL:http://zakuzaku-trivialism.seesaa.net/article/105844355.html

Q英文メールを翻訳して頂けませんか。

英文メールを翻訳して頂けませんか。

shida and kawashima really want to grow taller, right?
I was wondering, have you visited umika's official site at lepros? can you see the photos section? everytime I access that part a black screen appears, I wonder if the site has tecnichal problems....or maybe the internet connection I use has problems (>_<)



”leprosn”は辞書でハンセン病ですが、文意に関係ないので、この辺がよく分かりません。送信者の誤字でしょうか?

Aベストアンサー

 「シダとカワムラは、本当に背が高くなりたいんですね?
 レプロにある、ウミカの公式サイトに、行ったことがありますか?
 そこの写真のセクションが見えますか?そこへ行くと私には、いつも真っ黒な画面が出る
このサイトには技術的な問題があるのかな、、、それとも私が使っているインターネットの接続に問題があるのかな

lepro は、誤字かもしれないし、何とかプロダクションを短縮した「プロ」かも、知れないし、 umika's official site at lepros の一部ですからウミカから判読すればお分かりでしょう。


人気Q&Aランキング