こちらの英文の訳が出来ません。

The client agrees that neither Hanako Sasaki LLC dba ABC DANCE nor any of its owners,proprietors,managers,partners,members,officers,directors,shareholders,employees or agents (collectively, Hanako Sasaki LLC dba ABC DANCE)shall be liable for any death,injury,sickness,damage,accident or other loss arising out of any said activities.

まず下記ですが、
The client agrees that neither Hanako Sasaki LLC dba ABC DANCE nor any of its
※neither A nor B
AでもなくBでもない、AとBのどちらも~ない
※any of いずれでもない。

うまくつながりません。

owners,proprietors,managers,partners,members,officers,directors,shareholders,employees or agents (collectively, Hanako Sasaki LLC dba ABC DANCE)
オーナー、経営者、管理者、パートナー、会員、役員、取締役、株主、従業員、または 代理人(総称してハナコササキLLC-ABC DANCE)

shall be liable for any death,injury,sickness,damage,accident or other loss arising out of any said activities.
活動から起こる死亡、負傷、病気、損害、事故やその他の損害の一切の責任を負いません。

うーん。。。。
まったくうまく文になりません。
訳すのによい考え方はありますか?
いつも、分けて考えてもそれがうまくつながりません。
どうかアドバイスをいただければと思います。

A 回答 (2件)

下記のように整理してみると分りやすいのでは?



 1. The client agrees that neither Hanako Sasaki LLC dba ABC DANCE → A
 2. its owners, proprietors, managers, partners, members, officers, directors, shareholders, employees or agents (collectively, Hanako Sasaki LLC dba ABC DANCE) → B
 3. any death,injury, sickness, damage, accident or other loss arising out of any said activities → C

すると、

 A nor B shall be liable for C

となりますね。「A も B も、Cの事柄については責任を負わない」 と書いてあるだけのことです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答頂きありがとうございました。
こうして区切ってくださって、解説をしていただくと、「あ、なんだ、そうなんだ」と思えました。でも自分でやっていると、上手く出来ませんでした。
ありがとうございました。

お礼日時:2011/04/14 17:14

なんで its で切るの?

    • good
    • 0
この回答へのお礼

改行の間違いでした。
すみません。

お礼日時:2011/04/14 17:12

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング