セレーナゴメスさんにファンレターを送りたいのですが、英語が苦手で、分かりません。なので、英語の出来る方、お手数ですが訳してください。英訳サイトの英訳ではなく、本当のを教えてください。

はじめまして。私はguymatsuです。私は日本であなたのことを応援しています。この前、日本に来てくださって本当に有難うございました。私は残念ながらあなたのライブに行けなかったのですが、日本はどうでしたか?快適に過ごしていただけましたでしょうか?あなたが日本を後にした直後、日本では大きな地震がありました。この地震について、あなたはとても日本のことを心配してくれましたね。本当にありがとうございます。私は被災者ではないのですが、被災地にいるあなたのファンはどんなに喜ぶことでしょう。私は被災地の人達のために行動を起こしたいです。また、私の学校では毎月学校でChild Found Japanを通して支援しているフィリピンの里子達に献金をしています。私は献金をする時、なぜあなたはユニセフの親善大使になったのだろうと思ったことがあるのですが、それはなぜですか?私も将来、発展途上国にいる私たちのような恵まれた生活ができない人達を支援する仕事に就きたいなと思っています。 さて、私は毎日欠かさず「ウェイバリー通りのウィザードたち」を見ています。本当に面白くて家族皆で笑ってい見ています。また、5月からは新シリーズが始まるということで私はとても楽しみです。あなたはドラマで魔法を使っていますが、実際に魔法を使いたいと思ったことはありますか?私はもしできるのであれば使いたいと思います。また、ドラマや映画で演技をするにあたって苦労することとかありますか?私は演技の世界に興味があるので是非教えていただきたいです。 あなたの歌を私は毎日聞いています。特に「Round and Round」・「A Year Without Rain」がお気に入りです。「A Year WithoutRain」は歌詞がとても綺麗だと思います。この間、「Who Says」のミュージックビデオを見ました。歌詞とリズムがよく合っていてとても良い曲だと思います。後、ディズニーチャンネルドラマ「Shake It Up」の主題歌ってあなたが歌っているんですか?もしそうであれば、私はミュージックビデオを見てみたいなと思います。これからも素敵な歌を歌ってください。次の新しいアルバムが楽しみです。 あなたはお仕事等で忙しいとは思いますが、お返事をいただければ今の私にとってそれ以上の幸せはありません。今後のご活躍を心からお祈りまた、応援しています。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

Dear Selena,



Hello, my name is GUYMATSU. I'm one of your biggest fans in Japan and I really appreciate your visit in February. unfortunately I couldn't go to your live, but I'd really like to know how you felt being in Japan. I hope it had been comfortable enough for you.

as you may know, there was an enormous earthquake in Japan right after you left. I was touched when I knew that you were worrying so much about the situation in Japan, because I could imagine how much your kindness might cheer up the fans of you in the most damaged areas, although I'm not from those areas. I'm also thinking about doing something good for the victims.

also, my school keeps making donations for the kids in the Philippines via an organization called "Child Fund Japan". It always makes me wonder why you became the UNICEF goodwill ambassador. I'll be happy if you tell us why. I also want to work for people in poverty in the future.

By the way, I watch Wizards of Wavery Place everyday. it's so fun and every member of my family watches it laughing. I'm so excited at that the new series will be released in May. you use magic in the drama, and do you think you actually want to use magic in the real life? because I do. What kind of thing do you feel difficult when you act? I'd like to know because I'm interested in acting.

I listen to your music everyday. especially "Round and round" and "A year without rain" are my favorites. I think the lyrics of "A year without rain" is so beautiful. I saw the music video of "Who says" the other day and I really liked how the lyrics and the rhythm combined together. Is that you who's singing the theme song of "Shake it up", the Disney channel drama? if so, I want to see the music video!

I hope you'll keep singins such wonderful songs. I'm so excited to listen to your next album. I know you are so busy, but I couldn't be happier if you wrote back to me. wishing you continued success and good fortune!

best regards

こんなところでしょうか。英語板のほうが適切な回答が来るかもですが。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Qヒロシにファンレターを送りたいんですが勇気が出ません。アドバイスをお願いします。

自分の好みに合うヒロシにファンレターを送りたいんですが、勇気が出ないんです。
恋愛に消極的なので・・・。
その理由に、小学校時代の苦い思い出があります。
直接話す訳ではないですがどうにも勇気が出ません。
どうしたら宜しいでしょうか?
あと、送り先はhttp://www.sunmusic.org/get/profile/profile_hiroshi.html
で合っていますよね。
もし他にも方法があったら教えて下さい。
両方をお願い致します。

Aベストアンサー

私もヒロシが好きです。

ファンレターには「ヒロシさんが大好きです。いつもテレビに出るときは楽しく見ています。特に好きなねたは・・・・です。聞くたびに笑っちゃうんですよ」

などと、今ご自分が思っていることを書けばいいと思いますよ。

あげておられるURLの別のページを見ると、ファンレターは本人に渡すとありますから、きっとヒロシも喜んで読んでくれますよ。
ほかに、メールでもいいみたいですね。


《ファンレター宛先》
〒160-8501 東京都新宿区四谷4丁目28番
        (株)サンミュージック企画 プロジェクトGET
◆宛先には必ず芸人名をご明記の下さい。
◆メールも受付中! こちらへ→ get@sunmusic.org
◆頂きましたファンレター・メールレターは必ず本人にお渡しします。




気負わないで、自分が思っていることをそのまま書けばいいと思います。

この回答、気に入ってくださればうれしいです。

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Qファンレター              渡辺えりさんにファンレターを出

ファンレター              渡辺えりさんにファンレターを出そうと考えています!          宛先が分からないのですが、どなたか教えてください!            後、返事は期待していません!

Aベストアンサー

所属事務所であるシス・カンパニーに送ると届くと思います。
http://www.siscompany.com/02manage/39watanabe/

〒150-0013
東京都渋谷区恵比寿1-22-20 恵比寿幸和ビル3F
シス・カンパニー
http://www.siscompany.com/04about/index.htm

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q武田鉄矢さんにファンレターを送りたい。

一応あて先は見つけたのですが、
ファンクラブ入会と同じところのようなのです。
ファンクラブ入会希望者と間違えられて
開封されたりしないでしょうか?

あと、先日行われた舞台で、演出の一つに
武田さんが質問を出して観客が答えるという
ものがあり、そのときにかけられた言葉が
とても嬉しかったのです。
そのことをファンレターに書いてもいいのでしょうか?
おそらく武田さん本人は忘れてしまってることでしょうが・・・。

Aベストアンサー

人気タレントのファンレターは、通常スタッフが開けるものなので、どちらにせよ開封されますね。

書く内容は自由ですので、思ったことを書いてください。

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Qくまきりあさみさんへのファンレターを送りたい

くまきりあさみさんへファンレターを送りたいのですが、どこに送ればいいのかわかりません。
どなたか教えていただけませんでしょうか><

Aベストアンサー

残念ながらくまきりさんはすでにアービングとの所属契約を終了されているようです。
現在、出身地の静岡のローカルテレビ局にてレギュラー番組を持っていらっしゃいますのでそのテレビ局の番組にファンレターを出すのがいいでしょう。(スタッフに内容確認される可能性はありますが)

静岡第一テレビ 番組「倶楽部クマキリ」
http://www.tv-sdt.co.jp/kumakiri/

TV局所在地
静岡市駿河区中原563番地
静岡第一テレビ

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q上地雄輔さんにファンレターを送りたいのですが・・・

上地雄輔さんにファンレターを送りたいのですが

宛先が分かりません!知っている方おしえてください!!

Aベストアンサー

〒 106-0044
 東京都港区東麻布 1-10-11 東麻布アベビル3F

 (株) ジャパン・エンターテインメント内  上地 雄輔 様宛

で届くと思います


人気Q&Aランキング

おすすめ情報