Now I am on the train.  「今電車に乗ってます」

なぜ定冠詞the が付くのですか?

電車は他にもいっぱい走っているので特定できないんじゃないでしょうか?

Now I am on a train. だと間違いなんですよね?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (6件)

考えてみるとよく分かりません。


一つ思ったのが、「Now I am on a train.」だとまだ言葉が続くように感じます。
「on a train.」とだけ言われたら、「はあ、それで?」と返したくなります。
「on the train」だと、「ほら"電車"ってあるよね、アレに乗ってんの今」というイメージです。
書いていて思ったのですがplay the pianoのtheもこれと似た印象を受けます。
電車が特定されているからtheというのは違うと思います。
その意味で使うなら訳は「私は今あの電車に乗っています。」とでもなるでしょう。
"前々から乗ろうと思っていた電車についに乗ったことを報告している"ようなシチュエーションであれば別ですが、多分このようなことを質問しているのではないでしょう。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

質問の意図を理解していただいてありがとうございます。
まさにplay the piano はなぜtheがつくのか?といった質問です。

例えば友達が電話で話してるときにI'm on the trainと聞いたとしても、「電車に乗ってるんだな」という情報は伝わってきますが、どの電車かはわからないので、じゃあI'm on a trainでもいいんじゃないか?と思ったので質問させていただきました。
ありがとうございました。

お礼日時:2011/04/16 22:22

聞き手かどの列車か特定できることを前提に話してますね。


予め予備情報を与えていたか、列車が一本しか無いんでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

例えば電話でA:「今どこ?」B:「電車載ってる」
のような会話で使われるのを想定していました。
ありがとうございました。

お礼日時:2011/04/16 22:29

a か the か,というのは日本語の「が」か「は」か,みたいなもので,


いくらでも理屈づけられますが,さまざまなパターンがあるのだと思います。

以前,予備校で講師をしていたネイティブの方が,日本語の「は」と「が」の違いについて
彼なりの理論を展開されていましたが,日本人からすると首をかしげるものでした。

結局,the はすべて「特定」に行きつきます。
特定と言っても,いろいろです。
「ほらあの」と前に出てきたものを表す場合もありますが,
今回の特定はそうではなく,「今,乗っている,この」と特定。

よく英文で,アメリカのことを書いていて,
途中で the country となったりします。
これは「その国」では「どの国?」とぼやけてきます。
今説明している「この国,アメリカ」と同じ国のことです。

あるいは,本当に特定されているのでなく,「特定されるべき」もの。

You have to see the doctor. と言えば,その人のかかりつけの医者と特定しているのであって,
話者が特定された「その医者」の存在を知っているわけではない。

「あなた」という人が特定されることにより,自動的に特定される。

take him by the arm「彼の腕をつかむ」なども,「彼」と特定されることにより,
自動的に特定される the arm
(彼という人物が特定されることにより,その彼の体の中で,
その「腕」部と特定される)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

お礼日時:2011/04/16 22:32

 あまり文法的ではなく感覚的な理解ですが、参考になれば。

(つまり「回答」ではありません。)

1) I am on the train. 列車で「移動中である」ということが話し手の伝えたいこと、考えていること。→「移動」
 話し手はこれから会いに行く人を安心させるためとか、ケイタイを直ぐ切らないといけない理由で「乗り物で移動中なんです」ということを言いたいのでしょう。日常的に最も頻繁に使われて、その乗り物自体への思い入れは殆どないと考えられます。

2) I am on a train.  列車に乗っているけれど、意識は「移動」にはなく、そこから始まる話題が中心。→「話題の媒介」
 この場合、移動中の列車の中であっても、話し手の関心はなにか他のこと(旅の目的とか離れた街のこと)にある場合です。また逆に、これからその列車について話題にしたいという場合に、最初に切り出す話題の名詞に"a"をつけるということもあります。

追加ですが:
3) I am in the train. 列車の中にいることが伝えたいこと。→「存在」
 適当な例じゃないかもしれませんが、暗闇で脱線した列車の中にいて、レスキュー隊に自分の位置を知らせるような場合はこうなります。

4) I am in a train.  上の2)話題の媒介」と3)「存在」とが混ぜ合わさった思いで使われる場合で、その乗り物への重いが込められている場合が多いように思われます。「紀行」とでもしときましょうか?


 それと、出所をよく覚えていないのですが(gooでだったような気がします)、どなたかが、路線を走るtrain, subway, tram, busなどの公共交通機関について単なる利用の意味で使う時はtheをつける(ferryやshuttleのように専ら単純往復のものはon a...となるようですが)、と説明されていました。

 交通手段をby trainやby busと冠詞なしで使う形もありますが、それはまた別の話になりますね。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

微妙なニュアンスの違いを書いてくださりありがとうございました。
参考になりました。

お礼日時:2011/04/16 22:26

日本人は余計な the をつけてしまう一方で、


逆に、日本語では「その」と訳すとおかしくなる the を抜かしがちです。

確かに私が乗っている電車はどこにでもある電車の一つです。
「私は(とある)電車に乗っています」というのであれば
a train でいいです。

ただ、いっぱい走っている電車の中で、乗っている電車として特定されています。

私は昨日事故にあった。
これを「昨日あった事故」だからとして
I had the accident yesterday. とすると先付けになってよくありません。
I had an accident yesterday. です。

「その」だとぼやけてきますが、
「この電車に乗っています」
「この」で「今乗っている」と特定している the です。

「電車が出た」
これも、どうでもいい電車でなく、どこにある電車でなく、自分が乗るはずの電車なので
The train has left.
これも「その」と訳すとぼやけます。

My mother is in the kitchen now.
どこにでもある台所ですが、我が家に一つしかない台所
なので特定の the がつきます。
これも「その台所」と訳すとぼやけます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

とても参考になりました。
ありがとうございました。

お礼日時:2011/04/14 00:36

現在自分が乗車している列車ですから the train でしょう。


特定の列車に他ならないですから。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど。
そう考えればよかったのですね。
ありがとうございました。

お礼日時:2011/04/14 00:34

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

QI am the Master over thee.「意外と難しいMasterの訳語」と冠詞the

Obi-Wanと、Vaderの師弟対決の火ぶたが切って落とされます。 その時の二人の対話です。

Vader: A student was I when I left thee last.
But now I am the Master over thee.

Obi-Wan: Thou art a Master, Darth, I know 'tis true,
But only evil hast thou Master'd yet.
(William Shakespeare's Star Wars)

タイトルのように意外とマスターの訳が難しいです。 また、theの理解があっているか教えてください。

試訳:
ダースヴェーダー:弟子としてそなたとは別れたきりであったが、今は私がそなたに教えることができようぞ。

オビ・ワン:然り、たしかにそなたは極めし者。
だがそなたが極めしは、悪の道のみ。

質問(1):ダースベーダ—のセリフの the Master の訳が難しくて、上記のように何となくニュアンスは分かりますが、訳となるとよく分からない感じです。 おしえていただけますか?


冠詞についての考察:
Vaderのセリフで、the Masterとtheだったのは、オビ・ワンに教えるのは「自分一人」という考えから唯一一つのものにつけるthe。

一方オビ・ワンが、a Masterとaを使ったのは、「一人の達人」のという一般呼称としてのMaster(達人)を使ったから。

質問(2):冠詞に関して僕の理解で正しいですか?

よろしくお願い致します。

*趣味の勉強で質問しています。 翻訳の仕事はしていません。 何故か回答がつかないのですが、、、。

Obi-Wanと、Vaderの師弟対決の火ぶたが切って落とされます。 その時の二人の対話です。

Vader: A student was I when I left thee last.
But now I am the Master over thee.

Obi-Wan: Thou art a Master, Darth, I know 'tis true,
But only evil hast thou Master'd yet.
(William Shakespeare's Star Wars)

タイトルのように意外とマスターの訳が難しいです。 また、theの理解があっているか教えてください。

試訳:
ダースヴェーダー:弟子としてそなたとは別れたきりであったが、今は私が...続きを読む

Aベストアンサー

最初の a student の段階ではそうではないですが、
次の the Master については、この二者間のことを言っているからです。

片方が教える側なら、もう片方が教えられる側。

この前別れた時は生徒だったが、
今は私の方が先生(とりあえずこう訳しておきます)だ。

ありきたりですが、「師匠」でいいかと。

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q定冠詞 the の謎(the Passion of the Christ)

この the の意味は何ですか?(普通 Christには the はつけないのでは)

Aベストアンサー

キリスト教にあまり馴染みのない日本人にとって、Christはなんとなくイエスの姓のように思えるしもしれません。
Christは、そもそも旧約聖書において、「救世主」を意味しました。
その場合は、つねにtheを伴います。
普通名詞ではあるけれど、ひとりの救世主、ふたりの救世主ではなく、まだ誰かはわからないけれども、予言された唯一の救世主であったからです。

そしてイエスが登場し、救世主となりました。
ですからそもそもの最初は、「救世主であるイエス」という意味で、theがつきました。Jesus the Christですね。
一種の尊称と考えていいでしょう。
それがいつのまにか、イエス・キリストとして、フルネームのように使われるようになりました。
そしてtheなしのChristでも、イエス個人を示すようになったのです。

ですから、Christにtheがつくのは、べつにおかしなことでもないのです。
この映画の場合、イエスの「救世主」としての側面を強調したいのでしょう。

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Qin the mornig などにはなぜ定冠詞theがつくのでしょうか?

定冠詞は会話をしている者同士で対象物を特定できるときに使用されるといわれています。

だから既出の物、状況により限定できる物、世界に1つしかない物などに定冠詞がつくというのはわかるのですが、morning、afternoon、eveningなどにつくのがニュアンス的によくわかりません。

今日とか特定の日にとセットなら特定できるので定冠詞がつくというのならわかるのですが、常に定冠詞がついているのはなぜでしょうか? 

Aベストアンサー

the がつくのは、互いに分かっているもののときだと説明されます。
「分かっている」というのは、「分類」できると言う意味です。

つまり、同じようなものだけれど、一定の切り口で区別して、分ける事ができるとき、それを「理解」しているとするわけです。

一日の時間を「朝(午前)」、「午後」、「夕方」と区分けをして区別しているので、the をつけているのでしょう。

一般的に、the がつくのは、何らかの意味で、他者と対立があるときと意識すると、理解しやすいと思います。

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

QThe bus didn't leave on time, so I missed my train

my trainって言い方が、あたかも自分が所有している電車のように聞こえます。
おそらくは、私が常に利用している電車を意味しているだろう思います。

the trainにするか、my trainにするかの違いを教えてください。

Aベストアンサー

My bus didn't leave ・・・ と言ってもおかしくないと思います。たまたまこの話者はこう言ったまでです。それが英語に限らず言葉というものと思います。

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

QTake the next trainと Change the trainsの違い

中学3年生の子供の質問です。

(1) Take the next train. (次の電車に乗りなさい。
(2) Change the trains.   電車を乗り換えなさい。
という意味の文ですが
(2)のtrainsに sがついて (1)の trainに sがつかない理由を聞かれました。

(2)のtrainsは1つの電車からもう一つの電車に乗り換える、つまり2台の電車にかかわるのでsがつき
(1)のtrainは次にくる電車は普通1台なのでsがないということだと
考えたのですが
正しいでしょうか。

Aベストアンサー

その理解で正しいのですが、余談です。(2)って「the」が無いはずではありませんか? 「change trains」は(質問者さんと同様の理解に基づいた)慣用句で、息子の中学の教科書にも「the」抜きで書いてあったと記憶しているのですが。#1さんが挙げておられる他のさまざまな例でもそうですが、こういう場合、「the」は入らないものなのです。冠詞のルールは理屈で考えるとややこしいのですが、若いうちから正しい使い方で使っていれば、自然と身につくものです。

参考URL:http://eow.alc.co.jp/change+trains/UTF-8/?ref=sa


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報