May I help you?と聞かれて
「見ているだけです」だとI'm just lookingでいいですよね。

「今は見ているだけで、必要になったら声をかけます」という内容を言いたいとき
どういえばいいか教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (11件中1~10件)

アメリカに35年ほど住んでいる者です。



いろいろな言い方が使われていますので、紹介しますね.

見ているだけです、の部分は、

I'm just looking around.
Just looking around.

あまり言い方とは思えませんが、
Just walking around.
Just wasting my time.
等の言い方をする人がいますね. 

言っている意味は同じですが、looking aroundの方が、嫌味と取られる可能性がないので、使うならこの方がいいと思います. ただ、aroundを使わなく、ただ、I'm just lookingはつかえなくはないですが、aroundをつけることによって、よく使われる言い方になります.

「必要になったら声をかけます」は本当のそうするつまりなのか、単なる社交辞令なのかは別に、

I will get/call you when I need

get/call youの代わりに

I will ask your help
I will ask for your help
どちらも問題なく使えます.
I will let you know
等が使われますね.

今は必要ないけど、後で、と言うのであれば、

when I needの代わりに、laterが使えますね.

そして、呼ぶかもしれない、と言う事であれば、
I may call/get you とwillの代わりにmayを使います. もしかしたら、と言う事であれば、I might call you later, I might ask (for) your help等のようにmightを使えますね.

つまり、必要になったら声をかけます、と言う言い方と、後で声をかけるかもしれません、と言う言い方で、同じフィーリングを出している、と言うわけですね.

May I help you?と言われ、今は見ているだけ、と言う前に、Thank you but I'm just,,,,,と言う言い方をして、いい雰囲気を作っておくと、と言う#3さんのアドバイスは大切だと思います.

このThank youの使い方ですが、Thank youと言った場合はThank you butと言う言い方をして、いいです、と言う場合のNo thanksと言い切る場合は、No thanks. I'm lookingとbutを省くのが普通となっています. No, thanksをあまりきつい口調で言うと、追い払うようなフィーリングになりますので、何回も来るような店員にはきつい口調で、また、初めての店員には、軽く言ってやって下さいね.

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

「見ているだけです」もlook aroundのほうがよく使われるということも知りませんでした。
Thank youとNo thanksについてもよくわかりました。
今までNo thanksといってもbutを使っていたような気がします^^;
細かいことまで丁寧に説明していただいてありがとうございました。

お礼日時:2003/09/29 21:58

Just looking thanks,


but maybe later
I might need your help.

で、パッチシ!です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

使わせていただきます。
ありがとうございました^^

お礼日時:2003/09/30 15:15

今日、友達と買い物に言って同じような状況に合いました。

 言われたお店では二人とも買う気がなかったのですが、高価な香水などを見てました。 

言われた彼女は、
I'm good. Thanks but I can't afford them now. Maybe someday.

と言ってました。

I'm goodで、いい子だよ、と言う意味ではなく、かまわなくていいよ、と言う意味だと言うことは分かってましたが、やはり、thanksはちゃんと言っても、looking aroundという言い方はしなくてもいいな、と感じました。

ちょっと、maybe somedayと冗談ぽくは感じましたが、買えないよ!と言うあたりに感心してしまいました。 生きている英語だな、と感じました。

そして、これで、必要になったら声をかけます、って言うフィーリングが十分出ていますね。

英語ってフィーリングを大事にするもんなんだと思いました。

私が聞いている表現で、まだ出ていないものとして(実際問題、かけないくらいあると思いますが)、

I'm OK, (at least now) thanks.
Thanks but maybe later.
Nice of you to ask but I'm fine for now.
I wish I could use your help now but sorry I'm just looking.(これは、茶目っ気の多い男の友達が言ってました)
Thank you but we'll come back on later day.と友達が言って、逃げてきたことがあります。

もう数年前のことですが、今を覚えています。 No, thanksはできれば避けたほうがいいよ、って言われたことがあります。 いい意味にとらない店員がいるから、そして、thanksと言っているにもかかわらず、そのフィーリングが入っていない言い方だから、と言うことでした。 それからは、気をつけていますけど、気がついたことは、No.を言わないで、Thanks butと言う言い方をしていることです。 これは、分かりやすい、使いでのある言い方だと思いますので、私も使っています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

かっこいい言い方ですね^^
こんなふうにさりげなくスマートに言えるようになりたいものです。
No, thanksも控えるようにします。
ありがとうございました。

お礼日時:2003/09/30 15:07

May I help you?


=What can I do for you?

>「今は見ているだけで、必要になったら声をかけます」

I'm just browsing around, but if need be, I'll call(ask).
(Thank you.)

browseはbrowserでみなさんが今使っているものですね。その動詞でもいいかと思います。
書店で使えば、立ち読みしていることになりますね。

I'll call.ってyouやyourを使いませんでした。必ずしも同じ相手でなくてもいい場合はこのようにした方がベターかと思います。I'll ask for your help.のyourは一般のyourではやはりここではないと思いますので、誰でもいいという前提なら、I'll call.(I'll ask.)で十分だと考えています。
まあ、状況からわかるようでしたら、この辺は気にしないでもいいかとは思っています。

if need beは仮定法で、辞書にも載っていると思いますが、熟語と考えてください。手元の辞書には文語と記されていますが、googleでも検索しましても40万以上ヒットしますので、ご判断ください。
if the need arises 「もし必要であれば」

http://www.htia.org/j/daiippo/travel-k-h/shoppin …

http://allabout.co.jp/travel/travelusa/closeup/C …

参考URL:http://www.55815.com/cte/c10.htm, http://www5a.biglobe.ne.jp/~class/fourone.htm, http://www.55815.com/cte/c10.htm
    • good
    • 0
この回答へのお礼

browseを使うとはまったく考えたことありませんでしたね。
それからサイトもたくさんありがとうございます^^
参考にします。
ありがとうございました。

お礼日時:2003/09/30 14:54

私もANo.#6に似ているような返事をすることが多いです。



May I help you?

No thanks, maybe later, though.(ここでスマイル)
これで十分丁寧でしょう。

Not right now, maybe later, thoughも使います。

No, I'm just looking around. I'll look for you when I need you.とも言えますが、長いですよね。この場合、「声をかけます」を「探します」にするのが無難でしょう。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

スマイルも大事ですね^^
Not right now, maybe later, thoughという表現もシンプルでいいなと思います。
look forについてもありがとうございました。

お礼日時:2003/09/30 00:16

#1 です。


実は後で、「念のため書いておいた方が良かったかな。」
と思っていたことがありまして、既に皆さんからもお話のあった点です。

この種のやり取りの際に共通することですが、
本題の部分をどう表現したらいいかということに意識が集中していると、
「Please や Thank you.(Thanks.) を自然に使って、」
というのが抜け落ちてしまって、ということがありがちのように思います。

その場合、今回のケースで言えば、
「ただ見てるところだ。後で頼むかも知らん。」のような、
偉そうだったり、ぶっきらぼうだったりの感じにもなりがちです。
もちろん、場合によっては意識的にそういう感じで、
ということも無いわけではないでしょうが。

----
仮に本題の表現が多少不完全だったとしでも、
相手への気持ちを表す表現や表情を忘れないようにということが、
むしろ重要かも知れません。

たとえば、
Just looking now. Later. Thank you.
のような感じでも、相手の顔をちゃんと見て伝えれば、
別段の問題はないようにも思います。

----
may については、Cereza さんからのご指摘がありましたが、
G さんのご説明にもありますように、言い方のニュアンスの問題で、
間違いということではないと思います。

may は単純ストレートに「するかも知れない」ですが、
仮定法の might なら、
「まだどうなるか分りませんが、もしかしたらするかも知れない」
というニュアンスだと思います。

仮定法については、
人に何かを頼む時の Would you please ・・・
などでも使われますが、この場合には、
「もしあなたにとって差し支えなければ、」
というニュアンスが加わって、より丁寧にはなるんだろうと思います。

--
    • good
    • 1
この回答へのお礼

お気遣いありがとうございます^^
もともとは私の質問の書き方が悪かったのです。
申し訳ありません。
質問する際の文章をいろいろ考えたのですが(←考えたのか?って言われそうですが^^;)
くどくなったので簡単に書いてしまいました。
お礼投稿も100文字程度でおさめるようにと書かれているのであっさり書いていますが
皆さんへの感謝の気持ちはいっぱいです。
うまく伝わるかわかりませんが・・・
mayとmightについての説明もよくわかりました。
ありがとうございました。

お礼日時:2003/09/29 23:53

私は簡単に、



Thanks. Maybe later.

といってますよ。『ありがとう、もしかしたらあとでね。』というかんじでしょうか。これだとあとで声をかけない可能性のほうが多いときですけど。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

簡単でいいですね^^
時間つぶしでお店をぶらぶらしている時に使えますね。
ありがとうございました。

お礼日時:2003/09/29 22:08

見ているだけです



No, thanks! just looking around. No, thanks!だけでもいいです。


「必要になったら声をかけます。」の部分は、 mayapapaさんが書いたI may ask your help later. は間違いです。

I might ask for your help laterは正しいです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

mightの使い方がよくわからなかったのですが(辞書で調べてもいまいちピンときません)
#2、7と#5で回答していただいた方の説明でわかりました。
ありがとうございました^^

お礼日時:2003/09/29 13:23

atomicantさんとmayapapaさんお二人の回答で適切だと思います。

ただ、もしできたら実際に話す時には、Thank youの一言を前でも後ろでもつけてみて下さい。
そのあと買い物するときや、質問をするときの相手の態度が格段に変わります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Thank youを言葉の後ろに付ける、とてもいいことですね。
日本だと店員さんにはあまり言わない習慣ですが、大事なことだと思います。
ありがとうございました。

お礼日時:2003/09/29 13:06

「必要になったら声をかけます。

」の部分は、
私は、I may ask your help later.
とか言ったりしてました。

それでこれまで問題を感じたことはないんですが、
あまり自信がありませんもので、
どなたかに考察いただければなんて思ってる次弟です。

--
    • good
    • 0
この回答へのお礼

使わせていただきます^^
ありがとうございました。

お礼日時:2003/09/29 12:54

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QWould you like~?とWould you~?の違いは

相手に何かをお願いするときに、
Would you like~?
Would you~?
と両方の言い方があると思うのですが、likeをつけるかつけないかはどのように判断するのでしょうか?
また意味はどう変わるのでしょうか?

Aベストアンサー

Would you~?「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~?「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。

依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。

Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧めたら)~をお気に召すでしょうか?」という丁寧で控え目な調子の出る勧誘表現なのです。I would like to~「~したい」(~することをできればしたい)という表現もこの用法からきているのです。

Would you like~のlikeは「~を好きである」という他動詞でlikeの後に名詞を目的語として持って来ることができます。例:
Would you like another cup of tea?「もう一杯紅茶如何ですか?」
Would you like going on a picnic?「ピクニックに出かけるというのは如何でしょう?」
Would you like to go on a picnic?「同上」(このto不定詞は名詞的用法)

ご参考になりましたでしょうか。

Would you~?「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~?「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。

依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。

Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧め...続きを読む

QI don't know. / I'm not sure. 使い分けは?

「分かりません」ということを表現するのに、I don't know. と言うと無責任で突き放したような意味になるから、I'm not sure. と言いなさい、と教えられたことがあったように思うのですが、これは正しいのでしょうか?

しかし、実際にアメリカで暮らしてみて、I don't know. という表現も意外と聞きます。となると、どういう風にこの2つの表現を使い分けたらいいのでしょうか。いまだに「分かりません」と言いたい時に、どちらの表現を使っていいのかとまどっています。

Aベストアンサー

実用的な面からの回答ですが、

 I don't know where he is.彼がどこにいるか知らない。
 I'm not sure where he is.彼がどこにいるか、確かではない。(漠然とした、アイディアはある。)

というのが、基本的な考え方だと思います。

何か質問されて答えを知らない時は、I don't know、何かしらの情報はあるけど、自信がない時は、I'm not sure、という使い分けです。

ただし、あなたの職責上、知っていて当然の事を訊ねられた場合、話が違ってきます。これが、まさにあなたが受けたアドバイスの当てはまる状況ではないかと思われます。

上記の例で、あなたが、「彼」の秘書だったとしましょう。
そうすると、ボスがどこにいるか聞かれて、「知りません」と答える秘書は、秘書として失格であり、「何、この人?」ということになり、場合によっては、ケンカ売っている or ボスから「奴から電話きても絶対に取り次ぐな」と言われていると思われる可能性すらあるでしょう。

ところが、これが I'm not sureに変わると、「本来知っていてしかるべきなんですが、たまたま上司が行き先を告げずに外出してしまったんです」、というニュアンスになり、ダメな秘書な感じは大幅に緩和され、日常のありがちな状況に変わることになります。(厳密には、そこまで劇的な効果はないでしょうけど...)

無論、ここでのボスと秘書という例だけでなく、あなたが営業を担当している製品について質問された場合でも、ほぼ同じ構図が成り立つと思いますし、他にも色々似た状況はあるでしょう。

しかし、より重要なのは、I don't knowやI'm not sureで会話を終了させずに、
  Have you talked with xxx? (xxxさんは、答えを知ってそうな人)
  Let me check. I'll get back to you soon.
といった感じで、質問に対して最善を尽くす姿勢を示す事だと思います。

実用的な面からの回答ですが、

 I don't know where he is.彼がどこにいるか知らない。
 I'm not sure where he is.彼がどこにいるか、確かではない。(漠然とした、アイディアはある。)

というのが、基本的な考え方だと思います。

何か質問されて答えを知らない時は、I don't know、何かしらの情報はあるけど、自信がない時は、I'm not sure、という使い分けです。

ただし、あなたの職責上、知っていて当然の事を訊ねられた場合、話が違ってきます。これが、まさにあなたが受けたアドバイスの当て...続きを読む

Q道が分からない外国人に「どうしましたか?」と聞く英語表現は?

たまに外国人の方が、道に迷っている場面に遭遇することがあります。
このようなとき、何と言って話しかければいいんでしょうか?
May I help you? では、店員みたいだし。でも、学校英語の直訳なら、やはりこの訳が一番近い感じがするし。
それとも、individualism の人たちなので、自ら教えてください、と聞いてこない限り、こちらから助け船を出すのは、逆に失礼なんでしょうか?

Aベストアンサー

英語で話しかけるとき、私は#1さんの表現を使っています。なぜなら、イギリスやアメリカで道に迷っていると、決まって、そういう表現で話し掛けられるからです(Can I help you?のほうが多いかな)。

ただ、余談ながら、日本では、まずは日本語で「どこかお探しですか?」と声を掛けています。万が一、相手が英語圏の人でないのに、「通じる言葉は英語」と決め付けると失礼に当たるからです。既に相手が英語でしゃべっていたり、英語の書物を持っている場合、あるいは日本語で話しかけても反応がにぶい場合は、私が日本語以外で話せる唯一の言語である英語で話しかけています。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報