Life is more fun today, though you may not be able to put your finger on what is behind it all. Spoiler alert: It's your positive attitude, which is backed up by a healthy dose of positive energy!

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

いつもより楽しめな一日。



でも、日頃から心の片隅にくすぶっている気がかりなことに手をつけるところまではいきません。

警告!

元気の秘訣は、貴女の前向きな姿勢にあります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

翻訳ありがとうございました。

though you may not be able to put your finger on what is behind it all.

その( いつもより楽しめな1日)背後にある何かに触れることができないかもしれない
を、「日ごろから心の片隅にくすぶっている気がかりことに手をつけるところまでいかない」と訳されたのですね。
ううん、深い。
これは毎日送られてくる英語の占星術占いのサイトの記事なのですが、日本の女性誌のような日常の会話文に近い英語を学ぶのにいいかなと思って読むよう努力しているのですけれど、いつも分かったような分からないような感じなので、翻訳をお願いしてみました。
こんな数語の単語の中に深い意味が隠されているとしたら・・・、あらためてハードルの高さを感じてしまいました。

お礼日時:2011/04/15 06:45

生活はいつもより快適でしょう。

ですがそれがどうしてなのかって
いうのはわからないかもしれませんが。
だらける恐れがあります。前向きな行動力をたっぷりだして、
積極的な態度を保てるようにしよう。

って感じでしょうか。

根拠 電子辞書から^^

Life is more fun today は普通にいいと思います。
though you may not be able to ~
may not ~ないかもしれない。
put your finger on ~手掛かりをつかむ

what is behind it のit はLife is more fun today

ですかね。

Spoiler 甘やかして駄目にする人
alert 警戒する

healthy dose of positive energy

積極的な活力、行動力の、たくさんの服用
なんとなくで、
大体でいいと思いますw
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
大体でいいんですね。
何かきっちり訳そうとすればするほど分からなくなってしまいます。
例えば
what is behind it all

のallなんて、どんな状況を示したいのか分からなくなってしまいます。

お礼日時:2011/04/14 13:01

このQ&Aに関連する人気のQ&A

星座」に関するQ&A: 12星座を英語で教えて

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q文通している相手の英文のメールが来たのですが翻訳ソフトで翻訳しても意味が分かりませんでした。翻訳できる方宜しくお願い

文通相手の英文のメールが来たのですが翻訳ソフトで翻訳しても意味が分かりませんでした。翻訳できる方宜しくお願いします。

Aベストアンサー

英文の添付をお願いした者です。回答が遅くなってすみません。
前の回答者の方がすばらしい翻訳(推理?)をされていますので、いささか蛇足になると思いますが、私なりの意見を述べさせていただきます。
英文の意訳は「そのパース(ハンドバッグ、財布)を買いたいです。私はイタリアに住んでいますが、あなたが国際郵便の送り状(通関証明)のバリュー(送る品物の価額)欄に中古品と明記のうえ$100.00未満の金額を記載してくだされば、私は輸入に関わる税金を支払う必要がないと思います。そういうことにした上で、さらに念のため送付目的欄にプレゼントと書き添えていただけますか。この件お返事ください。それではよろしくお願いいたします。拝」というところでしょうか。
最後のBowは、お辞儀好きの日本人を意識したものだと思います。
英単語とその場の状況が理解できれば、相当なブロークンイングリッシュでも通じるものですね。
私も米国人の親族とのやりとりで、学校英語と口語の違いに苦労しております。
取引の成立をお祈りします。 BOW!

QIt is a fun. と It is fun. どちらが正しい?

fun は「たのしみ、おもしろみ」という意味で名詞なので fun の前には a が必要だと思うのですが、実際の会話の英文で It is fun. と a の無いまま使われているものを見たことがあるように思います。事実、なぜだか、私の口は It is fun. と覚えています。(間違えて覚えているのかも・・・)
質問(1)どちらも可なのでしょうか。
質問(2)It is fun. が口語だとするなら、レポート提出などで紙に書く場合は、It is fun. は間違った英文として判断され不可になるのでしょうか?

Aベストアンサー

funは数えられない名詞なので、aは付きません。
例えばwatarとかもそうですね。

なので、感覚的に覚えていたIt is fun.で正しいですよ。

Q英文を日本語に翻訳するスキルを身につける学校を探しています

英文を日本語に翻訳するスキルが欲しいので
学校を探しているのですが
多数ありすぎて迷ってしまいます

お勧めの翻訳学校はありますか?
分野は得にありません
英文全般という感じでしょうか?

できれば神奈川県内か横浜にあると嬉しいです
最悪の場合は東京でも構いません

お勧めの翻訳学校を紹介してください

Aベストアンサー

翻訳者の立場から・・

実際に企業の翻訳部門や翻訳会社などで見習い翻訳者(コーディネータではなく)として仕事をされたらどうでしょう。翻訳学校よりも、先輩翻訳者に指導、添削してもらいながら仕事をした方がスキルはあがると思いますよ。


翻訳って、日本語に翻訳するスキルを習ったかどうかよりも、もともと日本語できれいな文章が書けるかどうかが大事です。

実力の世界なので、○○の翻訳学校に行っていたから仕事が来るとか独立できるというものでもないですし、翻訳学校に通ったこと自体もあんまり評価されにくいと思いますよ。

それに、実際に最初は「見習い」としてでも、経験を積まないと独立はできないと思います。とにかく仕事を始めてみることをお勧めします。

Q英作しました、正しい英文でしょうか?Uh-uh, you are still naive. Love is more than a simple picture

こんにちは、いつもお世話になります。

http://oshiete.homes.jp/qa5003014.html
で質問した者です。

僕は現在彼女はいますが、決して恋愛慣れしているというわけではなく、今の所誰かに恋愛のアドバイスをした事がありませんが、将来もしもした場合について想定して英文を考えてみました。こんな場合です。

僕:「カクカクシカジカ、、、。」
相談相手:「ほ、本当ですか!!!?」

その時にすかさず、

僕:『チ、チ、チ、まだまだ青いの~! 愛は一筋書き以上のものなんじゃよ。』

『』内を英訳してみました。

Uh-uh, you are still naive. Love is more than a simple picture.

映画で、たまに「んっんー」と言っているシーンを聞いたことがあるので、uh-uhにしてみました。もしかしたら、別のスペルかも知れません、当っているでしょうか?

青いはnaiveですよね?

Love is more than a simple picture.は、正しい英文でしょうか? きちんと僕は応用できたでしょうか?

いつも本当にありがとうございます、よろしくお願い致します。

こんにちは、いつもお世話になります。

http://oshiete.homes.jp/qa5003014.html
で質問した者です。

僕は現在彼女はいますが、決して恋愛慣れしているというわけではなく、今の所誰かに恋愛のアドバイスをした事がありませんが、将来もしもした場合について想定して英文を考えてみました。こんな場合です。

僕:「カクカクシカジカ、、、。」
相談相手:「ほ、本当ですか!!!?」

その時にすかさず、

僕:『チ、チ、チ、まだまだ青いの~! 愛は一筋書き以上のものなんじゃよ。』

『』内...続きを読む

Aベストアンサー

"love is more than a simple picture" と言われたら、ああいう風に解釈するのがいいと思うのですが、英語として、自然な表現ではありません。
ネイティブが聞くと、"ジングリッシュだな ... " と思われるでしょうね。。。
自然な表現としては、"love is not so simple" とかでは?

"uh-uh" って、"no" の意味です。
「ほ、本当ですか!!!?」... に対して、"uh-uh" って言うと、それまで言ったことを自分で否定することになります。

"naive" を大人に対して使うのは、冗談であっても "insulting" な感じがするので、避けた方がいいと思います。

"Grow up! Love is not so simple."

... とか?^^

Q英語から日本語への翻訳お願いします。短い英文です。宜しくお願いします。

英語から日本語への翻訳お願いします。短い英文です。宜しくお願いします。

It doesn't show the LV that is supposed to be on the zippers

上記の英文の翻訳おねがいします。

Aベストアンサー

LVとは高級ブランドの「ルイ・ヴィトン」のことですか?

「その商品には,ジッパーにあるべきはずのLVの刻印(または印刷)がない。」

つまり,「にせブランド商品なんじゃないか?」という意図でしょう。

Q”apply to”,”is applied to”,”is applicable to” は同じ意味になるか。

辞書でしらべる限り、下記は同じ意味になると思いました。
私の理解は正しいでしょうか。
「この規則は外国人だけに適用されます。」
This rule applies to foreigners only. (自動詞での表現)
This rule is applied to foreigners only. (他動詞での表現)
This rule is applicable to feigners only. (形容詞での表現)

Aベストアンサー

いずれも可能だと思います。

自動詞での使用も問題ないと思います。
手持ちの辞書(「スーパー・アンカー英和」)の apply の apply to A の項に

 Traffic rules apply to everyone.

という例文が出ていました。「適用される」という意味になります。

また、applicable の項には

 The rule is applicable to all cases.

という例文が出ています。さらに他動詞としての用法では、

 apply the rule to a case

とありますので、いずれの場合も使うことが可能だと私は理解します。

Q英文→日本語に翻訳お願いします。

下記の英文を翻訳サイトで翻訳するとどうも意味合いがしっくり来ません。
英語が得意などなたか翻訳していただけないでしょうかm(__)m

After personal toilet, spread the product on each breast until it has penetrated.

Aベストアンサー

After personal toilet→After personal use of toiletとも言われますが、医学用語ではtoiletは「洗浄」という意味です。

「個別に洗浄後、それぞれの胸に染みこむまで商品を塗り広げます。」という意味ではないかと考えます。

Q… is more of a hazard to women than it is to men.

Recent studies have shown that drinking is more of a hazard to women than it is to men.
最近の研究によると飲酒は男性より女性に危険があることが明らかになっている。

という例文を読みました。

that までは特に気にしないとして、
①Drinking is more of a hazard to women than it is to men.
についてですが、

・比較級を外して、②Drinking is a hazard to women. で意味は通りますか?自然ですか?
・②を言い換えて、③Drinking is hazardous to women. で意味は通りますか?自然ですか?
・③を比較級にして、④Drinking is more hazardous to women than it is to men.
 で意味は通りますか?自然ですか?
・①と④は同じ意味と言えますか?どちらが自然ですか?
 ④のように、more + 形容詞を使うのはよく見かける気がするのですが、
 そうではなく、①で、more of a + 名詞 としているのは、何らか意図や効果が
 あるのでしょうか?
 
宜しくお願いします。

Recent studies have shown that drinking is more of a hazard to women than it is to men.
最近の研究によると飲酒は男性より女性に危険があることが明らかになっている。

という例文を読みました。

that までは特に気にしないとして、
①Drinking is more of a hazard to women than it is to men.
についてですが、

・比較級を外して、②Drinking is a hazard to women. で意味は通りますか?自然ですか?
・②を言い換えて、③Drinking is hazardous to women. で意味は通りますか?自然ですか?
...続きを読む

Aベストアンサー

②③④すべて意味も通るし自然です。(男性には有害ではないのか、という細かい突っ込みを無視すれば)

比較表現で、使われるのが形容詞か名詞かというのは特に気にすることはないです。
②「Drinking is a hazard to women.」(名詞) と③「Drinking is hazardous to women. 」(形容詞) の間に意味上の違いがないのと同じように、それらの比較表現である①と④にも違いはないです。

Q翻訳性能の良い英文翻訳ソフトを紹介して下さい

正しく翻訳(特に日本語を英文へ)してくれるソフトを紹介して下さい。
宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

今の所、どんな文章でも正しく翻訳できる翻訳ソフトは存在しません

翻訳する事を意識して書かれた日本語文章であれば、WEB翻訳でもある程度正確に翻訳することは可能です

※【英文文法と日本文文法の違い】と【日本語から英語へと変換された際の単語の英文内でその単語の持つ意味】を十分理解した上で、自動翻訳されることを意識して短いセンテンスで綴られた日本語文を作成すると言う意味です
(ただそれが出来るのであれば、自分自身で翻訳した方が早く正確なのだが)

高価な翻訳ソフトであっても、日本語の文章作成力によっては、まったく意味合いの通らない英文にもなります
http://www.fmw.co.jp/atlas/download/
高価な翻訳ソフトの代表的な物(体験版)一度PCでどんな翻訳をするか確かめて見るといいです


日本語は漢字とひらがなで構成された文章、同じ漢字であっても複数の意味合いを持ったり、送り仮名の振り方も複数存在したり、句読点の位置で意味合いが変わる場合等もあります
主語のない文章、多数の指示代名詞、ことわざ、四字熟語、それら一般に利用されている日本語文章を、前後の内容を含めて英文に翻訳すること自体、人間が行っても困難です
まして、それらを直感でなく計算式でしか表すことの出来ないコンピューターで行うことは非常に困難極まりない事柄になります

今の所、どんな文章でも正しく翻訳できる翻訳ソフトは存在しません

翻訳する事を意識して書かれた日本語文章であれば、WEB翻訳でもある程度正確に翻訳することは可能です

※【英文文法と日本文文法の違い】と【日本語から英語へと変換された際の単語の英文内でその単語の持つ意味】を十分理解した上で、自動翻訳されることを意識して短いセンテンスで綴られた日本語文を作成すると言う意味です
(ただそれが出来るのであれば、自分自身で翻訳した方が早く正確なのだが)

高価な翻訳ソフトであっても、日本語の文...続きを読む

Qdecline, is reduced, is decreased

decline, is reduced, is decreased
これらの意味は「減少する」ですが、用途やニュアンス
の違いによって、これらは使い分けられるのでしょうか?

例としまして
Our stock price declined yesterday.
Our stock price was reduced yesterday.
Our stock price was decreased yesterday.
はどれも正しいのでしょうか。

Aベストアンサー

declineは傾向としての減少、reducedはもとの値から何かが引かれた、という感じ、decreaseは純粋に現象としての減少。下の方も言われるように、受け身は普通使いません。...price decreased.. で良いのではないですか?ちなみに drop は視覚的な「落ち込み」という感じで、ジャーナリズムでは良くつかわれますが、アカデミックな場面ではあまり使いません。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報