やはり、文章で質問します。
カントリー音楽についての文章の一部なのですが、正確に訳すとどうなるのでしょうか?
今のナッシュビルでは、カントリーはあまり盛んではない、近い将来も新しい
レコードは出てこないだろう、と言いたいのかと思いますが・・・
分かる方、お願いします。
At the most visible layer, the commercial music of Nashville continues to thrill millions with its tried and proven chronicles of everyday blue-collar triumphs and tradedies.

Nashville is currently working hard to be relevant to everybody,and we don't foresee any new recording of hog-calling contests coming out of there in the near future.

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

カントリーやナッシュビルの知識がないので、ずれるかもしれませんが、英文を見る限りでは、ナッシュビルで作られ売り出される音楽というのは、庶民の喜怒哀楽を記録したものとして伝統と定評があるものだが、最近でも、目につく範囲で言えば、そういう潮流が続いている、といったようなことをいいたいのだと思います。


blue collar triumphs and tragediesがそういう意味であるのは間違いないと思っています。

後の方はもう少しわかりにくいですが、今は、(特定の好みの人たちではなく)誰もが親しめる音楽産業であることをめざしており、近い将来に、あっと人目を驚かすような、話題になるような特別なレコーディングなどはないものと予想される、といった意味でしょうか。つまり冒険するよりも穏健に無難にやる路線でしばらく進みそうだという意味かと思います。hog-calling contestはほかの回答にあったように絶叫コンテンストの意味でしょうが、それが比ゆ的に使われているでしょう。

全部きちんと訳したわけではなくてすみませんが、これで文章の全体の流れと合うでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。とても助かりました。
とくに
blue collar triumphs and tragedies
の所が、とても疑問だったので・・・
2つめの文章も、hog-callingはとても悩んでいたので
助かりました。
今後とも宜しくお願いしたいです。

お礼日時:2001/04/22 15:46

私程度の英語力では全然自信がないのですが…。


回答が付かないようなので恥を忍んで試訳してみます。

最も目につく層では、ナッシュビルの商業音楽は、その試され証明された労働階級の日々の栄光と悲劇の年代記によって、何百万もの人々を震撼させ続けている。

ナッシュビルは万人に妥当なものであるために、いま懸命に働いており、私たちは、近い将来そこから出てくるような、いかなる豚呼びコンテストの新録音もありえないだろうと考えている。

難しい文ですね。前後の脈絡がないとわからない部分もありますが
「ナッシュビルの音楽は多くの現代人に受け入れられるために―up to dateなものであろうとして―必死の模索を続けている」
といった文意に取れます。けっしてカントリーの衰退を言っているのではないと思いますが…?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご協力、ありがとうございました。
参考にさせて頂きます。
また、質問することがあると思いますので、その時はまた
お願いできたらうれしいです。

お礼日時:2001/04/22 15:42

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QThe jackpot is up in the tens of millions of dollars,...

あけましておめでとうございます。昨年は回答者の皆様には大変お世話になりました。お陰で英会話に益々の興味が湧いてきました。本年のどうぞよろしくお願い申し上げます。

NHKラジオ英会話講座より
The jackpot is up in the tens of millions of dollars,and they pick the winners at the end of this month.
大当たりは数千万ドルで、今月の末に当選者を選ぶんだ。

(質問1)「数千ドル」の表現が良く理解できません。[of]の使い方の説明と、類似した例文を2,3お願いできませんか? 「数十ドル」なら[the tens of dolllars],「数百ドル」なら[the hundreds of dollars]でしょうか? [of]を外すとおかしいですか?他の表現はありませんか?
(質問2)[up]についてお尋ねします。強調の[up]でしょうか? 「大当たりは数千万ドルもの沢山だよ。」とか。 以上

Aベストアンサー

of の使い方ですが・・・、たぶんもともとは・・、

[分量・内容を表わして; 数量・単位を表わす名詞を前に置いて] …の
a box of chocolates 1箱のチョコレート
a cup of coffee 1杯のコーヒー.
two pounds of pork 豚肉2ポンド.

こういう使い方と同じということではないでしょうか?

>「数十ドル」なら[the tens of dolllars],「数百ドル」なら[the hundreds of dollars]でしょうか?
そのとおりです。

>[of]を外すとおかしいですか?
おかしいです。
日本語とは違う言語ですから、こういう言い方をするのだと、覚えるしかありません。

その他の表現としては、
scores of (数十の、たくさんの)、dozens of (数ダースの)
などもあります。

up は、~に上がって という意味の副詞で、当選に該当者が出なかったので、
賞金が積みあがって、~に達した といいたいのだと思います。

QAs witness the hands of the Parties the day and year first before written

英文で書かれた契約書をみていると最後の署名の前に以下のような文章がありました。
As witness the hands of the Parties the day and year first before written
Googleで調べると、どうも契約書の最後にでてくる定型文のようです。これは日本語で何と訳せばよろしいですか。

Aベストアンサー

「ここに上記の当事者は、上記の年月において、この契約書を署名する。」

でどうでしょうか。


在日米海軍司令官との間に締結された賃貸住宅提携プログラム同意書のサンプルのサイト。↓

http://64.233.167.104/search?q=cache:6zkt0V_rIrIJ:housing.cnfj.navy.mil/Japanese/RPP%2520Agreement.pdf+%22the+day+and+year%22&hl=ja&lr=lang_ja


IN WITNESS WHEREOF, the Installation and the Landlord have executed this Agreement as of the day and year first above written.

ここに在日米海軍、又は、家主は、上記の年日において、この同意書を履行する。

Q自然な日本語に和訳をお願いしますm(__)m A commercial-proven design

自然な日本語に和訳をお願いしますm(__)m

A commercial-proven design that is reliable and easy to service.

Aベストアンサー

serviceは、辞書を引くと「点検・修理する」のような意味が載っていると思います。

Q省略構文 I always tried to say I had been in the wrong

省略構文
I always tried to say I had been in the wrong when I knew I had been ( ).

省略せれている語句はなんでしょうか??

Aベストアンサー

in the wrong

自分が誤っているとわかっている時には必ず、そうだと言う(自ら認める)ようにしていた。

英語の省略と言うのはあえて言わずに言外ににおわすなどと言うのでなく、共通だからです。

日本語では訳す順番が逆になり、
二度目に「そうだ」としておきました。

Qregardless of the range of choices available to hu

regardless of the range of choices available to humans, they choose on the basis of their emotions alone.

この文が前提とならないのはなぜでしょうか
もしaloneではなく、ほかの要素も関係していたら”humans are...wisely”の結論は出せないのではと思ったのですが(emotional tendencies unchangeなのでemotionが主に関係している)

Aベストアンサー

他の要素が関連していても、感情の作用の仕方が変わらなければ(感情の影響の割合が変わらなければ)、賢さも変わらないと思います。
そういうところも含めてemotional tendencies are essentially unchangedと言っていると解釈しました。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報