度々お世話になっております。

ラテン語、フランス語、イタリア語あたりで結婚指輪に刻印するフレーズを探しています。
文字数は15文字以内で、
日付やイニシャルは入れないのでフレーズで15文字めいっぱい使えます。

意味合いとしては、「ふたり一緒」っぽい意味がいいなと思っています。

「ふたり一緒」という意味のフレーズをラテン語、フランス語、イタリア語で教えて頂きたいのですが、ご存知のかた、お願いしますm(_ _)m

それ以外の意味でもオススメフレーズがあればお願いしますm(_ _)m

よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

フランス語です。



la vie ensemble
人生をともに
avec toi pour toujours永遠にあなたと

2人一緒に、は
pour deu
ですね。
永遠の愛とかこの愛を永遠に、は
amour toujours
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!

フランス語も素敵だったのですが、結局ラテン語にしました。
でも、とても参考になりました。
ありがとうございました。

お礼日時:2011/04/18 11:22

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qイタリア語簡易翻訳サイトについて

私はイタリア語はわかりません。
そこで、イタリア語で書かれた文章をGoogleやExciteのWeb翻訳で日本語や英語にしてなにを言っているのか、を知るようにしています。
ある仕事上、海外在住のイタリア人と英語でメールにて会話していたのですが、どうも相手のほうが英語が苦手、ということで、プライベートの内容はイタリア語でいいですよ、と言ったところ、もっと話をしてくるようになり助かるのですが、私はいかんせん、イタリア語は挨拶以外知りませんので、Web翻訳使っています。
GoogleとExciteでのどちらでも同じような意味になるので、なにを言っているのか、は、おおよそ理解できます。

問題は、

私は簡単でシンプルな英語とイタリア語で相手に書くようにしたのですが、

日本語、あるいは英語から、イタリア語に訳すとき、GoogleとExcite翻訳では若干違うイタリア語になります。

日本語から英語への翻訳の場合を見ても、同じようにWeb翻訳によって異なりますが、

イタリア語の場合、

GoogleとExciteWeb翻訳のどちらが、
より正確な(相手に通じる)イタリア語でしょうか?

これから文法など勉強していくことになりますが、急いでいることもあり、相手に通じる簡単なイタリア語でよいのでとりあえず今使いたいと思っています。

私はイタリア語はわかりません。
そこで、イタリア語で書かれた文章をGoogleやExciteのWeb翻訳で日本語や英語にしてなにを言っているのか、を知るようにしています。
ある仕事上、海外在住のイタリア人と英語でメールにて会話していたのですが、どうも相手のほうが英語が苦手、ということで、プライベートの内容はイタリア語でいいですよ、と言ったところ、もっと話をしてくるようになり助かるのですが、私はいかんせん、イタリア語は挨拶以外知りませんので、Web翻訳使っています。
GoogleとExciteでのどちらでも...続きを読む

Aベストアンサー

機械翻訳は欧米語間、特にイタリア語と姉妹関係にあるスペイン語、ポルトガル語、フランス語間ではほぼ正確な訳が出来ます。 日本語は構造的に欧米語とは非常に離れた言語であり、翻訳機そのものが英語を仲介語としているようなので、英語訳が困難な日本語は他の欧米語でも困難、時に意味不明になります。

従って
1)あなたがイタリア語の姉妹語が理解できるならまずそちらの言葉に翻訳してからイタリア語に
訳す。
2)姉妹語が駄目なら英語で書く。
3)日本語を英語に翻訳する場合は、日本語を英語的発想で書き変える。
例:今日はどこへいくの?→今日、あなたはどこへ行きますか?
4)既に行って居るようですが、翻訳語に不安がある場合はイタリア語を英語か他の欧米語に再度翻訳してみる。

無料翻訳機そのものには大きな差はないはずです。入力する日本語の差で訳語に差が出ます。
つまり現在の翻訳機はまったくその言語を知らない人には危険で実用になりません。自分で辞書片手に翻訳するより機械訳が早いので利用する価値はありますが、もし機械訳がおかしければ自ら訂正できればベターです。

なお誤解が生じない様に(生じた時のために)機械訳でイタリア語を書いている旨事前に相手に知らせておくべきでしょう。

機械翻訳は欧米語間、特にイタリア語と姉妹関係にあるスペイン語、ポルトガル語、フランス語間ではほぼ正確な訳が出来ます。 日本語は構造的に欧米語とは非常に離れた言語であり、翻訳機そのものが英語を仲介語としているようなので、英語訳が困難な日本語は他の欧米語でも困難、時に意味不明になります。

従って
1)あなたがイタリア語の姉妹語が理解できるならまずそちらの言葉に翻訳してからイタリア語に
訳す。
2)姉妹語が駄目なら英語で書く。
3)日本語を英語に翻訳する場合は、日本語を英語的発想で...続きを読む

Q留学中お世話になったホストファミリーを披露宴に招待する。ホストファミリーはご祝儀を包むべき?

1年間海外留学(北米)をしていた女子学生が日本へ帰国後、日本人男性と日本で結婚する事になり、お世話になったホストファミリー夫妻と女子学生と同い年の娘の3人が披露宴へ招待されました。(東京)先方は娘さんの飛行機(往復)とホテル代は負担してくれますが、ご夫妻は自己負担での出席となります。
この場合、ホストファミリーはご祝儀を包む必要があるでしょうか?また幾ら包んだら良いでしょうか?

Aベストアンサー

#2です。

>ホストファミリーはご祝儀を包む必要があるでしょうか?
必要とか、こうしなければならないとか、義務的に考えるのではなく、
ホストファミリーの方が、どういう形でお祝いをしてあげたいと思うかを
考えて返事をしてあげれば、良いのではないですか?

日本の風習にのっとって、お祝いしてあげたいのであれば、
ご祝儀で気持を表現するのも、ひとつの方法だし、贈り物で代用するのも
お祝いの気持を表現できるのではないですか?
金額なども、日本でのだいたいの相場みたいなのはovertheseaさんも
ご存知のはずだと思いますので、アドバイスしてあげればいいと思います。

また、北米での結婚式での習慣を私は知りませんが、
北米式のお祝いの仕方だって、良いのではないですか?

そもそも、お祝いに、いくら包むかなども本来はその人の気持次第
だと思うのですが、形骸化してきてるように思います。

前述にもありましたが、ホストファミリーの方の経済的状況により
柔軟に考えてもよいのではないですか、ある程度の支出が可能な方で
あれば、日本の習慣でご祝儀をだしても良いし、旅費だけで精一杯ならば、
本当に心からのお祝いの贈り物程度でも、良いのではないですか?
(まるっきり、何も無いと言うのは、ちょっとねぇと私個人的に
考えますが・・・金額の大小ではなく気持を表すと言う意味で)

招待した方は、出席してくれるだけで、うれしいはずですので、
ご祝儀や贈り物など期待してはいないと思います。

文化や習慣が違う人が出席するのに、常識などと言ってもしょうが
ないと思います。

ただ、私が思うには「郷に入れば郷に従え」のことわざがありますので
経済的余裕がある人であれば、ご祝儀くらいだしても良いのでは
ないかと思っただけです。

overtheseaさんは、ある程度ホストファミリーさんの状況を
ご存知なのでしょうから、その辺を勘案して良きアドバイスを
してあげれば良いのではないでしょうか?

あくまでも、アドバイスで強制的な言い方は止めた方がいいと思います。

#2です。

>ホストファミリーはご祝儀を包む必要があるでしょうか?
必要とか、こうしなければならないとか、義務的に考えるのではなく、
ホストファミリーの方が、どういう形でお祝いをしてあげたいと思うかを
考えて返事をしてあげれば、良いのではないですか?

日本の風習にのっとって、お祝いしてあげたいのであれば、
ご祝儀で気持を表現するのも、ひとつの方法だし、贈り物で代用するのも
お祝いの気持を表現できるのではないですか?
金額なども、日本でのだいたいの相場みたいなのはoverthe...続きを読む

Qイタリア語の翻訳について。

先日、生まれて初めてイタリア旅行に行きました。
その時に知り合ったイタリア人の人達に、お礼の手紙をイタリア語で書きたいのですが、うまくいかずに困っています・・・
ワードに日本語で打ち込み、ヤフーなどの翻訳やワードの翻訳機能を使ってイタリア語に変換してみたのですが、その変換したイタリア語を再度日本語に変換したりすると、こちらの伝えたい文章とは違う物が出てきてしまいます・・・
同じ文章を色々なサイトで翻訳すると、それぞれがまた違う翻訳をしてしまいます。
中には大変失礼になるような文章だったりもしました。
こちらの気持ちをしっかり伝えたいので、何か良い方法はないでしょうか?
できれば無料で済ませたいのですが、多少なら金額が発生しても結構ですので、どなたかよい方法を教えてください。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

コチラのサイトをお勧めします。

http://www.conyac.cc

翻訳者の卵たちが応対してくれます、有料ですが格安です。
文字数にもよりますが、数百円で住む場合も有ります。
ツイッターから申し込めば140文字以内なら無料です。

Q結婚式よりも前にお相手と一緒に暮らし始めたかた

結婚式よりも前にお相手と一緒に暮らし始めたかたにお伺いします。
結婚式の何ヶ月前から暮らし始めましたか?

結婚式の準備、引越し、その他手続き等が重なると大変という話を聞きまして、来年2月に式の予定ですが、11月くらいから一緒に住み始めようかという話をしています。入籍日は未定です。

でもなんとなく、あまり早すぎると結婚式のときに新鮮さが感じられず、感動が薄れたりしないのか?!という心配があったりします。彼も「あんまり間延びするのもなあ・・・」と言っていたので気になりました。
私の周りでもだいたい結婚式の数ヶ月前に同居を始めており、中には8ヶ月前からという人もいました。

そこでご経験者のかたによかった点、悪かった点、その他アドバイスなどお聞きできればと思います。よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

こんにちは。

私は結婚式の5か月前に入籍し、一緒に暮らし始めました。

簡単にまとめると
良かった点は
結婚式について決めなければならないたくさんのことを話し合う時間が持てること
悪かった点は
一緒に暮らしているにもかかわらず、私の苦労をなかなか理解できないこと


よっぽどでない限り男性は結婚式の準備に協力的ではないと思います。
私の主人は割と協力的でしたが、それでも結構大変でした。

例えば、結婚式の打ち合わせで決めた内容を覚えていなかったり
引出物などの発注の締切とかもメモを取らないので、すべて私任せ。
よくケンカしました(笑)
最終的には大きなメモをリビングに貼ったりカレンダーに書き込んだりして
急かすようにしましたが…
別々に暮らしていたらもっと大ゲンカになったでしょう(笑)

他にも主人側の親族やお姑さんのご意向について逐一私が主人に頼んだこともあり
「言った」「聞いてない」で揉めることもなかったですよ。

悪かった点は、これは別々に暮らしていてもそうだと思うのですが
結婚式でのお花や衣装、招待状の手配や小物の準備は全く興味も想像もつかないらしく
「俺わかんないから、やっといてよ」と言われたことですかね…
そんな簡単に決められることじゃないのに、やっといてよ、って何!?って思いました^^;


新鮮さ、ですがやっぱり結婚式は非日常の世界。
私たちは神社での神前式をしたのですが
お支度を新郎と新婦で別々の場所で行い、神社で合流しました。

数時間前まで一緒にいたけれど、白無垢を着た私を見て「惚れ直した」と言っていましたよ☆

いつもと違った格好をして、きちんとお化粧をするのですから
新鮮さはありますよ~!

また、やはり出席者の方の中には結婚式のマナーを知らないこともあり
心無い言動をされる方もいます。(突然の欠席とか)
落ち込む私を見て主人は、結婚式当日の私の笑顔が絶対見たいと
ずっとそばで支えてくれました。
そのこともあり、無事に結婚式が終わったことで改めて絆が深くなったな、と感じました。

こんにちは。

私は結婚式の5か月前に入籍し、一緒に暮らし始めました。

簡単にまとめると
良かった点は
結婚式について決めなければならないたくさんのことを話し合う時間が持てること
悪かった点は
一緒に暮らしているにもかかわらず、私の苦労をなかなか理解できないこと


よっぽどでない限り男性は結婚式の準備に協力的ではないと思います。
私の主人は割と協力的でしたが、それでも結構大変でした。

例えば、結婚式の打ち合わせで決めた内容を覚えていなかったり
引出物などの発注の締切とかもメモを取ら...続きを読む

Qイタリア語翻訳 infoseek

Lo trovi, e ci lo è
infoseek のイタリア語翻訳で「え○い」を調べたら上のような結果がでましたが、この翻訳機は信頼できますか?

Aベストアンサー

イタリア語は分かりませんが、
一般的にはそういう翻訳機はあんまり信頼できません。
文章だとまた難しいのですが、単語でも、意味の収録数が少ない辞書だと使い物になりません。

ただ、イタリア語に詳しい人がもう少し詳しいWeb辞書をご存じかもしれません。
スペイン語ならhttp://oshiete1.goo.ne.jp/qa3454618.html 
こういうけっこう良さそうな辞書情報もあったので。
探せばあるのかもしれない。

英語とイタリア語のほうが、日本語とイタリア語より精度が高いかもしれません。
英語と欧州各国語とか、日本語と韓国語とか、双方の原語にいくらか共通点があれば自動翻訳しやすいようなのですが、日←→英語とか日←→ヨーロッパの言葉は全然違うので、翻訳ソフトの回答そのままでなく、人間がチェックしないとあまり使えないようですよ。

今、試しに自分が少し知っているスペイン語で「乾杯!」を訳してみましたが、Salud!(サルー)は出なかったです・・・・。
逆にSalud!を日本語にすると「健康」ってそりゃそうだけど・・・・
こういう無料辞書はよくあります。


逆に「イタリア語→日本語」でやってみたら、どのくらいおかしいか分かるのでは(^^;
たとえば、Yahoo!Italia http://it.yahoo.com/ のURLをhttp://translation.infoseek.co.jp/?ac=Web&lng=it
に入れて、ページ翻訳してみる。

イタリア語は分かりませんが、
一般的にはそういう翻訳機はあんまり信頼できません。
文章だとまた難しいのですが、単語でも、意味の収録数が少ない辞書だと使い物になりません。

ただ、イタリア語に詳しい人がもう少し詳しいWeb辞書をご存じかもしれません。
スペイン語ならhttp://oshiete1.goo.ne.jp/qa3454618.html 
こういうけっこう良さそうな辞書情報もあったので。
探せばあるのかもしれない。

英語とイタリア語のほうが、日本語とイタリア語より精度が高いかもしれません。
英語と欧州各国語...続きを読む

Qフランスで安くウェディングドレスが作れるお店を教えてください!

9月に挙式をするものです。
3月にフランスに留学している友達のところに遊びに行きます!
リヨンとパリに行く予定です。
今、ドレス探しをしているのですが、なかなか良いドレスにめぐり合えず、
フランスでオーダーできないかなと考え中です。
安く、オーダーできる店があったら、教えてください!

Aベストアンサー

こんにちは。
直接の回答ではないのですが、そのフランスに留学なさっているお友達にお店を探してもらう事はできないのでしょうか?現地にいらっしゃるのですからこちらから探すよりは余程良いと思うのですが。

それと本当に余計なお世話ですが、質問者様はフランス語か最低でも英語を流暢に話されますか?このどちらかができないと、オーダーは難しいと思います。もし英語だけができても場合によっては難しいかもしれませんが…。

フランスでドレスをオーダーという事はオーダーメードですよね?でしたら質問者様のこだわりやご希望を、細かい所や微妙なニュアンスまで伝えて、お店の方と話ができないと思い通りのドレスを手に入れる事は不可能だと思います。そうなると必然的に高いレベルの語学力が必要になってきます。

もしくはそのお友達がフランス語を流暢に話されるならそのお友達に通訳をお願いする事もできますね。

期間的な事にしても、お店を決めて来店(おそらく要事前予約)、お店の方と相談してデザインや素材の決定、採寸、仮縫い、仮縫い後の試着、もしその段階で手直しがあれば手直し、それから本縫いなど、下手をすれば何ヶ月という単位で時間が掛ると思うのですが、そんなに長くフランスにいらっしゃるのですか?もしくは長期滞在が無理なら、何かある度フランスに行ける状況にいらっしゃるでしょうか?

もし滞在期間中に急いで仕上げてもらえるにしても、その分割高になるでしょうし、そうなると安く上げるというのは難しいのではと思います。

フランスではありませんが、私はかつてそういったサロンで働いた経験が有ります。一着のオーダーメードのドレスを作る事がどれだけ大変な事か、現場で見てきて実感していますので、余計なお世話かと思いましたがご質問を拝見して感じた事を書かせていただきました。

そういった事も現実的に考慮された上で、本当にフランスでドレスをオーダーする事がベストなのかを再検討された方が良いような気がします。

この板で有用な情報を集めたいと思われているのでしたら、この質問を締め切り、カテゴリーを変えて質問し直されるのも一つの方法だと思います。現地の方から何か具体的な情報が集まるかもしれませんので。

ライフ>生活お役立ち>海外生活・海外情報

が適当なカテゴリーになると思います。

runa0725様が素敵なドレスを手に入れられますように、そしてどうかお幸せに…。

こんにちは。
直接の回答ではないのですが、そのフランスに留学なさっているお友達にお店を探してもらう事はできないのでしょうか?現地にいらっしゃるのですからこちらから探すよりは余程良いと思うのですが。

それと本当に余計なお世話ですが、質問者様はフランス語か最低でも英語を流暢に話されますか?このどちらかができないと、オーダーは難しいと思います。もし英語だけができても場合によっては難しいかもしれませんが…。

フランスでドレスをオーダーという事はオーダーメードですよね?でしたら質...続きを読む

QS.モーム「月と6ペンス」のイタリア語翻訳の日本国内での入手

S.モーム「月と6ペンス」のイタリア語翻訳を探しています。
存在はしているようなのですが、日本国内でどのように入手すればいいのか、よくわかりません。

イタリア語では、"La luna e sei soldi"というように訳されているようです。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

アマゾンでもイタリア語版「月と六ペンス」は扱っていないようですね。スペイン語版はあるのに…。探したところ、ペーパーバック版を扱うイタリアのサイトを発見しました。

http://www.ibs.it/code/9788845916915/maugham-w-somerset/luna-sei-soldi

こちらで通販する手が一つ。もう一つは、国内にあるイタリア語文献専門店にご相談されることですね。

イタリア書房
http://italiashobo.com/hq/index.php

こちらは神田神保町に店舗を持つお店で、ネット店もあります。連絡をとりご相談されてはいかがでしょうか

Q田舎者のふたりが都心で結婚式をすることに反対されています。

東京都内の青山近辺でとても良い場所を見つけたのでそこで式をあげたいと考えていたのですが、場所が遠いことを理由に反対されてしまいました。新郎新婦そろって都心から電車で約1時間半前後のいわゆるベッドタウンのような場所に住んでいて、出席者のほぼ全員が同じ地域に暮らしているので、近場でやってくれたほうがいいとのことでした。また、祖父母の足が悪いので(車椅子ではない)その点もちゃんと考えているのかと注意されました。祖父母本人も別の結婚式(新郎の従兄弟で場所は都内)に参列したときに出来れば近くが良かったともらしていたようです。


新婦はまったくと言っていいほど物欲の無い人で、どんな些細なプレゼントでも喜んでくれる本当に良い子なのですが、結婚式の会場は青山の気に入った場所がいいと付き合って3年で初めてお願いをしてきました。本当にこんなことは無いことなので出来る限り叶えてあげたいと思うのですが、やはり足の悪い祖父母のことを考えると簡単には決めることができません。祖父母とは中学にあがるまで一緒に暮らしていたこともあって、自分はかなりのおばあちゃん子だと思いますし、誰よりも幸せを願ってほしいと思っています。また、なぜ青山なのか?と聞かれた際に別に思い出の場所というわけでもなければ二人がよく行く場所でもなく、ただ見学をしてみて本当によいと思った、それだけなので説得する材料にかけていて難しいのです。


このような状態で大変悩んでいるのですが、これについての答えは結局自分で出すしかないと思っているので、せめて他の方のご意見を参考にしたいと思い、同じように新婦と親戚の意見の食い違いで悩んだときに結局どちらをとったのか経験者さんにお聞きしたいです。また、そこでした決断に後悔はなかったかもお聞きしたいです。よろしくお願い致します。

20代中盤、男

東京都内の青山近辺でとても良い場所を見つけたのでそこで式をあげたいと考えていたのですが、場所が遠いことを理由に反対されてしまいました。新郎新婦そろって都心から電車で約1時間半前後のいわゆるベッドタウンのような場所に住んでいて、出席者のほぼ全員が同じ地域に暮らしているので、近場でやってくれたほうがいいとのことでした。また、祖父母の足が悪いので(車椅子ではない)その点もちゃんと考えているのかと注意されました。祖父母本人も別の結婚式(新郎の従兄弟で場所は都内)に参列したときに出来...続きを読む

Aベストアンサー

こんばんは。
結婚式・披露宴って「新郎新婦のためのもの」と
思うかもしれませんが、親戚を含めた御披露の場所です。

親戚から都心で結婚式をやることへの反対が強いなら
私なら地元でやった方が良いと思います。
(実際に私は新郎の故郷でしました)。
親戚の意見を聞くのは・・・。嫌かもしれませんが
そこで波風を立てると、後々「あの新郎(新婦)は」と
悪い印象を持たれます。

私も最初は嫌だなぁと思いましたが・・。
招待客の内容なども考えると、やはり新郎の故郷で
やって良かったと思う事が多かったです。
(私達夫婦は、都会で生活しています。新郎の
親戚は・・・。田舎で、周りの人に支えられて
生活しています。結婚式の直前に親族の葬儀が
あったのですが、その時もとてもお世話になりま
した。)

どうしても青山で・・・と思うのでしたら
青山では2次会をすると良いと思います。

青山で挙式・披露宴をして、田舎で御披露の宴席を
設けるというのもあるかもしれませんが・・・。
私はこの手の案を自分の親に提案したところ
却下されました。
(都会での宴席が友人だけの2次会なら別に良いが、
ちゃんとした結婚式なら両親・祖父母、親戚は
当然列席するし、田舎での披露宴も出る羽目になるが、
親戚に2度着物を着てくれとは言えないとも
言われました。)。

物欲が無いという女性なら・・。
大事な事として誠実に話し合えば・・・。理解して
くれるかもしれません。話し方を失敗すると
駄目かもしれませんが・・・。
結婚式への憧れはあるかもしれませんが、「何が
大事なのか」よく話しあってくださいね。

こんばんは。
結婚式・披露宴って「新郎新婦のためのもの」と
思うかもしれませんが、親戚を含めた御披露の場所です。

親戚から都心で結婚式をやることへの反対が強いなら
私なら地元でやった方が良いと思います。
(実際に私は新郎の故郷でしました)。
親戚の意見を聞くのは・・・。嫌かもしれませんが
そこで波風を立てると、後々「あの新郎(新婦)は」と
悪い印象を持たれます。

私も最初は嫌だなぁと思いましたが・・。
招待客の内容なども考えると、やはり新郎の故郷で
やって良かったと思...続きを読む

Q英語、ドイツ語、フランス語、イタリア語、中国語、ハングルの翻訳

英語、ドイツ語、フランス語、イタリア語、中国語、ハングルの翻訳ソフト、翻訳サイトでおすすめをぜひ教えてください。
お願いします。

Aベストアンサー

こんにちは。

AltaVistaのサイトでは英語からが基準になりますが、
上記の各国語に翻訳ができますよ。
もちろん日英翻訳もできます。

参考URL:http://world.altavista.com/

Qイタリア人との結婚に関して

この度イタリア人の彼と結婚することになりました。
結婚後はイタリアで生活します。

ところで、今までずっと学生ビザで生活していましたが、就学期間が終わって滞在許可を返還し、日本に帰ってきています。
入籍のためにイタリアに戻るには、観光などのビザが必要なのですか?
それとも戸籍謄本だけを持ってイタリア日本大使館に行けば、滞在に関する手続きもしてもらえるものなのでしょうか?

それから観光ビザはどうやって取得できるのでしょうか。色々調べたけれど、よく分かりませんでした。
また、結構時間がかかるものなのでしょうか。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

ご希望の情報が少しでもあるといいのですが・・。

参考URL:http://www.interq.or.jp/tokyo/ystation/ima.html


人気Q&Aランキング

おすすめ情報