docomoのスマホを使用しています。
メッセージ(番号でメールできる機能)に知らない番号から
中国語のメールが届きました。

「岚岚和老妈碰着勿外婆讲话了没有规句在名谷屋玩好吃好老爸」

という文です。
翻訳機能で翻訳してみたのですが、ランランがどうたらこうたらと
意味の分からない文でした。
翻訳できる方、いらっしゃったらお願いしますm(_ _)m

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

kznkdisk さん:岚岚は小名です。

「岚岚和老妈碰着勿外婆讲话了没有规句在名谷屋玩好吃好老爸」は正しくない。私は中国人
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました!
このメールがなんだったのか謎が残りますが…;

お礼日時:2011/04/15 01:41

読めません。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました!

お礼日時:2011/04/15 01:42

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q中国語から英語への自動翻訳

エキサイト翻訳やyahoo翻訳のような中国語から日本語への
翻訳サイトはあるのですが、標記のような中国語から英語への
翻訳サイトがあれば教えてください。

Aベストアンサー

 無料の中国語から英語への翻訳機能はgoogleにあります。中国語のサイトでは「百度」がありますが、翻訳エンジンはGoogleのものを使っているようです。
 この機能もここ5,6年で急速に発達しているようなので、未だ探せばいろいろあるかも知れませんが、実用段階には未だ少し違和感があるようです。
 あいさつ文、定型文などは問題はあまりないのですが、複文など少しロジックが複雑になってくると、結果が非常に厳しくなる傾向にあるようです。
 また、専門用語の入る文章は現時点では無料の自動翻訳は無理と思います。

 利用者にもこれらを使いこなせるだけの力が要求されます。
 入力は出来るだけ単純な文章を入力すること、翻訳結果が分かっている文章を使い、Trial Errorを繰り返して、機械の癖をつかむこと。(機械が理解しやすい様なロジックに合わせて入力する)

等等の準備が必要だろうと思います。

自動翻訳を使いこなすための力を身につけるのと自分の力で翻訳する力を身につけるかどちらが先に駆け着くかでしょうね。

完璧とは言わなくても、ある程度語学力が身につけば、それこそWaveの辞書を使えばかなりな事は出来るのではないでしょうか。

がんばってください。

 無料の中国語から英語への翻訳機能はgoogleにあります。中国語のサイトでは「百度」がありますが、翻訳エンジンはGoogleのものを使っているようです。
 この機能もここ5,6年で急速に発達しているようなので、未だ探せばいろいろあるかも知れませんが、実用段階には未だ少し違和感があるようです。
 あいさつ文、定型文などは問題はあまりないのですが、複文など少しロジックが複雑になってくると、結果が非常に厳しくなる傾向にあるようです。
 また、専門用語の入る文章は現時点では無料の自動翻訳は無理...続きを読む

Q中国語の単語覚えるのにできるだけ日本語からアプロ-チしたいのですが中国語から日本語になった過程を詳しく書いた本ありますか

中国語の単語覚えるのにできるだけ日本語からアプロ-チしたいのですが、中国語から日本語になった過程を詳しく書いた本てありますか
もちろん中国語と日本語でまったく意味の違う字があるのは知っていますが、できればそういうものも、どういう過程流れで、違う意味になったか、その過程、経過がわかりやすいような本があればなおいいです
さらに贅沢を言えば、中国語から日本語になる過程でほぼ同じ意味の語をすべて集めたそして単元でまとめて、さらに区切ってあるような
本があれば最高です(単語覚えるときに覚えやすいので)
お手数おかけしますがよろしくお願いいたします

Aベストアンサー

中国語から日本語への過程、という点ではちょっとはずれかもしれませんが、日本語と中国語でほぼ同じ単語、ちょっと似てる単語、全然違う単語…という感じにまとめてある単語の本がありますよ。
「日本語から覚える中国語単語」という本です。
http://www.amazon.co.jp/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E3%81%8B%E3%82%89%E8%A6%9A%E3%81%88%E3%82%8B%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E8%AA%9E%E5%8D%98%E8%AA%9E-%E9%88%B4%E6%9C%A8-%E7%BE%A9%E6%98%AD/dp/4871381986
同じような内容の本として(内容の点ではこちらのほうが濃いと思います…単語数では上の本のほうが多いかと)「ニイハオ中国語」という本もあります。
http://www.amazon.co.jp/%E3%80%93%E5%A5%BD-%E3%83%8B%E3%82%A4%E3%83%8F%E3%82%AA-%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E8%AA%9E%E2%80%95%E7%9B%B8%E5%8E%9F%E5%85%88%E7%94%9F%E3%81%AE%E8%AA%B2%E5%A4%96%E8%AC%9B%E7%BE%A9-%E7%9B%B8%E5%8E%9F-%E8%8C%82/dp/4062113899

あと、単純に中国の漢字と日本語の漢字を対照させて覚えられる、という本では「中国漢字らくらくドリル」という本もあります。
http://www.amazon.co.jp/%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E6%BC%A2%E5%AD%97%E3%82%89%E3%81%8F%E3%82%89%E3%81%8F%E3%83%89%E3%83%AA%E3%83%AB%E2%80%95%E6%97%A5%E4%B8%AD%E6%AF%94%E8%BC%83%E3%81%A7%E3%81%99%E3%81%90%E3%81%AB%E8%A6%9A%E3%81%88%E3%82%89%E3%82%8C%E3%82%8B-%E6%9C%A8%E6%9D%91-%E4%BD%B3%E4%BB%A3%E5%AD%90/dp/4576052276

どの本も、中国語へのとっかかりとしては良いと思います。

中国語から日本語への過程、という点ではちょっとはずれかもしれませんが、日本語と中国語でほぼ同じ単語、ちょっと似てる単語、全然違う単語…という感じにまとめてある単語の本がありますよ。
「日本語から覚える中国語単語」という本です。
http://www.amazon.co.jp/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E3%81%8B%E3%82%89%E8%A6%9A%E3%81%88%E3%82%8B%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E8%AA%9E%E5%8D%98%E8%AA%9E-%E9%88%B4%E6%9C%A8-%E7%BE%A9%E6%98%AD/dp/4871381986
同じような内容の本として(内容の点ではこちらのほうが濃...続きを読む

Q中国語翻訳について

英語→日本語、日本語→英語の翻訳サイトは沢山あるのですが、中国語→日本語、日本語→中国語の翻訳が出来るサイト(翻訳無料)は幾ら探しても見つかりませんでした、どなたか御存知の方教えてください。

Aベストアンサー

日本語→中国語だけなら、Amikaiの多国語間翻訳(参考URL)で日本語→英語と英語→中国語ができるので、英語経由でなら翻訳できますが…。
中国語→日本語は探したけど見つかりませんでした。すみません。

参考URL:http://www.amikai.com/translate/

Q中国語で、中国語を表す「Hanyu」という言葉についてです。これの中国

中国語で、中国語を表す「Hanyu」という言葉についてです。これの中国漢字のHanの部分、さんずいに又みたいな、あの字について質問です。
1.左側は、日本のさんずいと同じものと思っていいんですよね?
2.右は、日本語の「又」とは違うような。4画目のかたかなのフみたいなのの書き始めの部分と、5画目のはらうところの書き始めの部分は、間が空くのでしょうか?
よろしくお願いします!!

Aベストアンサー

Hanyuと発音するのは日本語で書くと「漢語」と書きます。
仰っている字(Han)は「漢」の簡体字です。

「さんずい」に「又」と書いて大丈夫です。

おそらく質問者様が“少し違う”と感じたのは書体の影響だと思われます。
「又」はパソコンで明朝体やゴシック体で打てば4画目と5画目はくっついていますが、教科書体で打てば離れています。

基本的に手書きで書く時は、教科書体のとおりに書くと綺麗です。

QPDFの中国語を無料で翻訳したい

中国語のPDFを何とか無料で翻訳したいと考えております。

単純にPDFのテキスト(中国語)をコピーして
翻訳サイトに貼り付けると、漢字が変換されて正しく貼り付けが出来ません。

手順としては、この方法が無料で出来ると考えるのですが
PDFの中国語を翻訳サイト(エキサイト等)に貼り付ける方法が
ありましたら教えて頂けないでしょうか?

Aベストアンサー

中国サイトに登録されている中国語PDFをダウンロードすることが
ありますが、Adobe Readerで開いて、例えば、Exciteの翻訳ページ
にふつうに貼り付け→翻訳できていますよ。

中国語と言っても、台湾や香港で使われている繁体字と中国本土で
使われている簡体字がありますが、それはきちんと区別しています
でしょうか?

また、「漢字が変換されて正しく貼り付けが」できないというのは
特定の中国語PDFでしょうか? それとも、どの中国語PDFでも起きる
のでしょうか? 
中国の検索エンジンでファイルタイプとして「PDF」を指定すれば、
PDFファイルだけを検索できますので、適当な中国語PDFファイルを
ダウンロードして試してみてください。

その他にも試してみたらよいことがありますが、まずは上記を
ご確認ください。

Q中国語にお詳しい方いらっしゃましたら、この言葉(ことわざ?)を日本語で

中国語にお詳しい方いらっしゃましたら、この言葉(ことわざ?)を日本語でどう言うのか教えてください。

一杯茶、品人生沈浮 平常心、造萬千世界

一杯茶、品人生沈浮 平常心、越萬千世界

中国語の翻訳サイト(エキサイト)で、訳して、何となく意味は分かるのですが、どうもしっくりきません。
ご存知の方いらっしゃったら、教えて頂けると嬉しいです (^^)

よろしくお願いします!

Aベストアンサー

まずは直訳~
一杯茶、品人生沈浮
お茶一杯(中国茶)、人生の浮き沈みを味わう

平常心、造萬千世界
平常心、世界中が恵まれる

意味:
ごく普通のお茶をゆっくり味わえば、人生の浮き沈み(絶好調、絶不調)を味わってるようです。
皆常に平常心を持っていれば、世界中の皆さんがきっと恵まれます。

一句目と二句目の意味は同じです。

Q日本の曲を中国語で聴くのが好きなのですが、中国語の歌詞を日本語に翻訳したサイトは無いでしょうか?

日本の曲を中国語で聴くのが好きなのですが、中国語の歌詞を日本語に翻訳したサイトは無いでしょうか?

Aベストアンサー

こちらはどうでしょうか。中国語曲の翻訳を見ることが出来ます。テレサテンがもともと日本語の曲を中国語で歌っている曲の翻訳もあります。
https://bitex-cn.com/
教材・文法集→中国語歌詞と進んでください。

Q甚平「しじら織り」の中国語訳

こんなに難しい言葉を訳してもらえるのでしょうか。
とにかくお願い致します。
「甚平しじら織り」の「しじら織り」の中国語訳です。
http://www.e-miyata.com/winter1999/jinbei/jinbei.html

上の参考URL見てください。

Aベストアンサー

しじら織りには絹織物と綿織物があります。別名で千々良織(ちぢらおり)ですね。張力が異なる二種類の糸で織ったり、太さの異なる二種類の糸で織って布地の表面に縮みや凸凹をつけたものです。
甚平衛(甚平)は甚平羽織のことでしょうか。袖なしの羽織のことですね。男子の夏の室内着や冬季の袖なしのことも言うときがあります。現代では長袖もあるんですか。写真を見ました。

まず、
*「しじら織り」で普通の布地(一般的には木綿でしょうか):
皺棉紗zhou4 mian2 sha1(中国語発音はヂョウ ミエン シャー)縮み木綿薄布。or
皺紗zhou4 sha1(ヂョウ シャー)縮み薄布。

皺(しわ)の字は中国語簡体字では糸偏に、カタカナのク、その下にカタカナのヨ。MS-IMEでは文字化け。
紗は薄い布地のこと。

皺棉布zhou4 mian2 bu4(ヂョウ ミエン ブー)縮み木綿布。or
皺布zhou4 bu4(ヂョウ ブー)縮み布。

*「しじら織り」で絹地の場合:
皺綢 zhou4 chou2(中国語発音はヂョウ チョウ)縮み絹布。

綢の字は「まとう、チュウ、トウ」でMS-IMEで再現可能。絹織物の総称。

*「甚平しじら織り」(普通の布地):
'甚平'は日本の固有名詞だからそのまま使用しても良いのではないかと思いますが。
皺棉紗甚平zhou4 mian2 sha1 shen4 ping2(ヂョウ ミエン シャー シェン ピン)縮み木綿布甚平。

または意訳で、
皺棉紗馬褂zhou4 mian2 sha1(bu4) ma3 gua4(ヂョウ ミエン シャー マァ グア)縮み薄木綿布上掛け。
日式皺棉紗馬褂ri4 shi4 zhou4 mian2(bu4)ma3 gua4(ヂョウ ミエン シャー マァ グア)日本式の縮み薄木綿布上掛け。
日式夏季用涼快的上衣。ri4 shi4 xia4 ji4 yong4 liang2 kuai de shang4 yi1。
日式夏季用涼爽的上衣(甚平)。ri4 shi4 xia4 ji4 yong4 liang2 shuang3 de shang4 yi1(shen4 ping2)。(私は是が好きです)。

紗の代わりに'布'でも可。布は普通の厚さの布地。
馬褂の代わりに'褂'だけでも可。
馬褂の代わりに'短袍'でも可。
馬褂はひざまで位の短い上着で、本来は日本の羽織に相当。
褂は一重の短い上着。

紗袍sha1 pao2(シャー パオ)更紗の広袖の上着。

紗袿sha1 gua4(シャー グア)うちかけ、上着。

皺布zhou4 bu4(ヂョウ ブー)クレープ(縮緬)。

紗衫sha1 shan1:(シャー シャン)クレープシャツ(縮緬シャツ)。

泡泡紗pao4 pao sha1:(パオ パオ シャー)クレープジョーゼット(縮緬状の薄い織物生地)。

皺紗zhou4 sha1:(ヂョウ シャー)クレープデシン(縮み生地で女性用の洋装の薄地の縮緬状の薄い生地)。

以上の参考単語を使用してピッタリ来るものを選ばれたらいかがでしょうか。tenn.(^^♪。

しじら織りには絹織物と綿織物があります。別名で千々良織(ちぢらおり)ですね。張力が異なる二種類の糸で織ったり、太さの異なる二種類の糸で織って布地の表面に縮みや凸凹をつけたものです。
甚平衛(甚平)は甚平羽織のことでしょうか。袖なしの羽織のことですね。男子の夏の室内着や冬季の袖なしのことも言うときがあります。現代では長袖もあるんですか。写真を見ました。

まず、
*「しじら織り」で普通の布地(一般的には木綿でしょうか):
皺棉紗zhou4 mian2 sha1(中国語発音はヂョウ ミエン シ...続きを読む

Q中国語のわかる方、次の日本語を中国語に翻訳してください。

中国語のわかる方、次の日本語を中国語に翻訳してください。
中国語のわかる方、「私の家へ5月1日に到着するよう荷物を送ってください」の日本語を中国語に翻訳してください。お願いします。

Aベストアンサー

?(qing)在(zai)5(wu)月(yue)1(yi)日(ri)将(jiang)那(na)件(jian)行(xing)李(li)寄(ji)到(dao)我(wo)家(jia)

Q中国語で、日本ケイタイ-中国ケイタイ のメールやり取りをしたい

中国語の質問ではなくて恐縮です。
日本の私のケイタイ電話から、中国の友人のケイタイ間で中国語でメールのやり取りをしたいと思います。
EzWebの、メール通というEzアプリを入れ試しましたが、中国から返信の際専用Webページへのアクセスが必要のようで、GPRSを使ってケイタイからアクセスできず、使えません。
 どなたか何か裏技をご存知の方、または別の方法で同様のメール交換をされているかたいらっしゃいましたら、教えてください。

Aベストアンサー

来来メールと検索エンジンにいれて調べてみてください!!


人気Q&Aランキング