WIKIPEDIAの『Geomagnetic reversal』という記事を読んでいてどうしても分からない文章が出てきました。和訳していただけると嬉しいです。

『however, geomagnetic intensity has declined almost continuously from a maximum 35% above the modern value achieved approximately 2,000 years ago.』

『however, geomagnetic intensity』は『しかしながら、地磁気の強さは』です。
『approximately 2,000 years ago.』は『およそ2000年前』です。

ここまでは分かりましたが、他の部分が分かりませんでした。

よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

#1です。

補足です。

 おっしゃる通り、二千年前が最高点で、今の価値より35%高かった、と言ったつもりだったんですけど、すみません。#2さんのおっしゃる通りです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

補足ありがとうございます。私の理解不足で失礼しました。何度もありがとうございました。

お礼日時:2011/04/14 16:32

しかしながら、地磁気の強さは、今からおよそ2000年前の値が最高値であり(現在の値を35%も上回る)、以来ずっと減少を続けている。



で、どうでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そういう意味だったのですか。納得しました。ありがとうございました。

お礼日時:2011/04/14 16:31

 「しかしながら、地磁気の強さは、約二千年前に到達した、現代価値の35%ほどの高さを最高値として、(それ以後)殆ど継続的に減少している。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。しかし『現代価値の35%』はどういう意味なのでしょうか。『現代を100%としたときの35パーセントから減少している』と考えると矛盾が生じませんか? 実はこの辺りで私もつまってしまってどうにもならなくなって質問した次第です。どういう意味なのでしょうか? 何はともあれ、回答ありがとうございました。

お礼日時:2011/04/14 15:58

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング