彼とのメールのやりとりで

私が
「Misunderstanding! I don't want anything!」

と送ったら
彼から
「No misunderstanding I know what's up」

と来ました。

解釈的には「私は勘違いしていないよ、わかってる、どうした?」

的な感じですか?

理解不足ですいません
教えていただけると助かります

A 回答 (2件)

文法的に解釈すると



What's up?

”如何したの?”
I know what's up.

"如何したのか知っている”

ニュアンス的には
私は勘違いしていないよ。なぜか(勘違いが何処で起こったか)解っているよ。

What's up?
used to ask someone what the problem is
What's up - why do you look so serious?

I know what's up.
I know why you look so serious.

http://dictionary.cambridge.org/dictionary/briti …
    • good
    • 0

ここでの「what's up」は


「何が起こってるのか(ということ)」
の意味だと思います。

あなたのことはちゃんと分かってるから、
自分が主張してる内容は、
決して思い過ごしや誤解じゃない!
‥と、彼は言いたいのでは☆
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qreasonの意味,knows not ofの文法

The heart has its reasons which reason knows not of.

心は reason が知らない それの reasons を持っている。

パンセの第4章277の一文なのですが、
自分なりに直訳してみました。

この文の2つのreasonはどう訳すと分かり易いのでしょうか?
あと、knows not of の部分の文法がよく分かりません。

この文の直訳、分かり易い意訳、
which と know not of の部分の文法の説明をお願いします。

Aベストアンサー

「心には理性で分からない理屈がある」と訳すのが定番のようです。
http://okwave.jp/qa/q2096830.html

フランス語の原文からの英訳には、ほかにいくつものバージョンがあるようです。例えば、
The heart has its reasons which reason knows nothing of.
The heart has its reasons, of which reason knows nothing.
Love has its reasons that reason knows nothing of.

さて、お尋ねのThe heart has its reasons which reason knows not of.ですが、
its reasonsは、その心(又はその愛)がもつその心(又はその愛)なりの理屈(第三者にとっては屁理屈)を意味し、
後のreasonは、一般的な理屈、つまり理性ということになります。
reason knows not ofは、多分、古風な言い方なのでしょう。
だからもっと分かりやすい別バージョンの英訳がいろいろ出てくるのです。
whichは関係代名詞の制限用法です。
reason knows not ofの後にはthe reasons of the heartが略されていると解釈できます。

ずずずと意訳しますと。。。
誰かを愛する人の心には、普通一般の理屈では計り知れない(理解できない)その人なりの理屈がある。

「心には理性で分からない理屈がある」と訳すのが定番のようです。
http://okwave.jp/qa/q2096830.html

フランス語の原文からの英訳には、ほかにいくつものバージョンがあるようです。例えば、
The heart has its reasons which reason knows nothing of.
The heart has its reasons, of which reason knows nothing.
Love has its reasons that reason knows nothing of.

さて、お尋ねのThe heart has its reasons which reason knows not of.ですが、
its reasonsは、その心(又はその愛)がもつその心(又は...続きを読む

Q海外サイトとの英語でのメールのやりとり

今日は、早速質問させてください。

先日、海外サイトで買い物をしたのですが色々あって一部返金のくだりとなりました。
そのやりとりの際、最後にこのようなメールがきていたのですが、これはどういうことでしょう?

Can you please re send that last email of your correct address.

It only showed have of the email and the rest was cut off.

Thank You

コンタクトをとれるメールアドレスを聞いているのかともおもいましたが、今までやりとりしている以上その質問もおかしいし…

どなたか英語が堪能な方、返答の仕方も含めご教授お願い致します。

Aベストアンサー

おそらく、タイピングしているのではなく、ディクテーションソフトを用いているんだと思います。それか英語ができないか。

内容は

あなたの正しい住所を書いていただいた前回のメールを再度送信頂けますでしょうか。
メールは半分しか表示されず、残りは切れてしまっていました。

2つ目の文のhaveは、halfをソフトが間違って認識してしまったのだと思います。


商品の送り間違いなどの不手際が向こうにあったのではないかと想像しますが、どうなんでしょう。
もしくはカスタマー登録上の何らかの事情で、住所も登録したかったのか。

上の解釈でこれまでの流れ上正しいのであれば、指示に従って、直前のメールを再度送信すればいいと思います。

Fw. 扱いで、もとのメールと区別が付くように
I'm resending my last mail as requested.
と書き添えて、送っておけばいいと思います。


これまで住所の間違いなどのやりとりがなくて、ただ返金のやりとりのみをしているのだとすれば文脈的におかしいですから、再度意図を確認するメールを送るべきだと思います。
こちらに関しては、これまでの流れがわからないので具体的な英文を提供することは困難です。

おそらく、タイピングしているのではなく、ディクテーションソフトを用いているんだと思います。それか英語ができないか。

内容は

あなたの正しい住所を書いていただいた前回のメールを再度送信頂けますでしょうか。
メールは半分しか表示されず、残りは切れてしまっていました。

2つ目の文のhaveは、halfをソフトが間違って認識してしまったのだと思います。


商品の送り間違いなどの不手際が向こうにあったのではないかと想像しますが、どうなんでしょう。
もしくはカスタマー登録上の何らかの事情で、住所...続きを読む

QギターGod knows

今ギターでGod knowsのリードパートに挑戦しているんですけど
リードはやった事がないので全くできません
どうやったら上手くできるでしょうか? コツを教えて下さい
それとGod knowsは難しい曲なんですか?
難しければどのくらいのレベルか教えてください
あとLost my musicとGod knowsはどちらが難しいんですか?

一ヵ月後に発表の場があるのでそれに間に合うようにしたいので
よろしくお願いします

Aベストアンサー

リード未経験ということはソロも未経験なのかな?
だとすると、God knowsに挑戦するのは少し無謀だと思います。なぜならめちゃくちゃ難しいからです。この曲のリード全体がソロのようなものです。
あとLost my musicとGod knowsでは両方とも難しいが正解。Lost my musicもイントロからかなり難しいフレーズが出てくるので同じところを二三時間繰り返し繰り返し練習しないと弾けないと思います。
一ヶ月でマスターするとなると一日のうち四分の三練習に充てないと無理だと思います。
がんばってください。

Q出品者とのメールのやりとりについて

Amazonでused bookを購入しましたが、商品が届かないので、アメリカの出品者にメールを送りました。が、英語がわかりにくいせいでしょうか、返事がありません。どなたか英語を添削して頂けないでしょうか。
Thank you for your quick response. But the book I ordered has not arrived yet. I will ask the investigation about the book to JAPAN POSTAL SERVICE. So, please tell me the next questions, 1 shipping date, 2 the name of post office, 3 Did you use the window or throw it to post?, 4 your name & address.また、「何で(Global Priority Mail,Media Mailなどの種類)郵送したのか」というのは、何と書けば良いでしょうか。どなたかよろしくお願いいたします。

Amazonでused bookを購入しましたが、商品が届かないので、アメリカの出品者にメールを送りました。が、英語がわかりにくいせいでしょうか、返事がありません。どなたか英語を添削して頂けないでしょうか。
Thank you for your quick response. But the book I ordered has not arrived yet. I will ask the investigation about the book to JAPAN POSTAL SERVICE. So, please tell me the next questions, 1 shipping date, 2 the name of post office, 3 Did you use the window or throw it to post?, 4 you...続きを読む

Aベストアンサー

「英語がわかりにくいせいでしょうか」とおっしゃる程には判り難くはないように思います。英語を使う人になら、おっしゃりたいことは充分通じる文に思えますが。

>>So, please tell me the next questions,

Please inform me the following matters;

のほうがいいのではないでしょうか。“questions”と来たら“tell”ではなく普通“answer”ですよね。“next”ではなく“following”でしょう。最初に“next”と見たとき、咄嗟に判りませんでした(^^)。

>>2 the name of post office,

 状況から判ることではあるでしょうが、

2. The name of the post office you sent the book from

と限定するものを後ろにきちんと書いたほうがいいと思います。

>>3 Did you use the window

3. Did you surrender it over the counter or just throw it into the post?

「窓口」というのは“window”ではないと思います。

>>「何で(Global Priority Mail,Media Mailなどの種類)郵送したのか」というのは、何と書けば良いでしょうか。

Via what service did you send the book?
What service did you use in sending the book?

 辺りで良いのではないかと。
 ご参考までに。

「英語がわかりにくいせいでしょうか」とおっしゃる程には判り難くはないように思います。英語を使う人になら、おっしゃりたいことは充分通じる文に思えますが。

>>So, please tell me the next questions,

Please inform me the following matters;

のほうがいいのではないでしょうか。“questions”と来たら“tell”ではなく普通“answer”ですよね。“next”ではなく“following”でしょう。最初に“next”と見たとき、咄嗟に判りませんでした(^^)。

>>2 the name of post office,

 状況から判ることではあ...続きを読む

Qwho knows?

教えてください。
友人からのメールに、「今週末、友人たちと海へ行く予定だ(英文)」とあり、そのあとwho knows? とありました。 この who knows の意味はなんなんでしょうか? いまいちわかりません。よろしくおねがいします。

Aベストアンサー

こんにちは。アメリカ在住16年目に突入の者です。

"Who knows?"と言うのは直訳すると“誰が知っているのだろう?”となりますが、この様な場合に用いられる時は

“まあどうなるかは解らない”と言う意味になります。これからの予定が確定しておらず、“先の事は誰も解らない”と言う事を伝えたい時に使います。

例は

I studied hard for the test tomorrow so I think I'll get a good grade... but who knows!(私は明日のテストの為に頑張って勉強したからいい成績が取れると思うけど、...でもどうなる事かね。)

I planned to go see my friend in a summer, but who knows since I may have to work.(私はこの夏に友達にあうプランを立てたけど、でも私は働かなくては行けないかもしれないから、どうなるか解らない。)

とこんな感じでしょうか。

なので、ご質問者さんのメールの相手の方も、予定としては友人たちと海へ行くと言う事に(当座は)なってるけど、どうなるかはまだ解らない、と言う事を伝えたいためにこの言い回しを使ったのだと思われます。

参考程度にでもなれば幸いです。

こんにちは。アメリカ在住16年目に突入の者です。

"Who knows?"と言うのは直訳すると“誰が知っているのだろう?”となりますが、この様な場合に用いられる時は

“まあどうなるかは解らない”と言う意味になります。これからの予定が確定しておらず、“先の事は誰も解らない”と言う事を伝えたい時に使います。

例は

I studied hard for the test tomorrow so I think I'll get a good grade... but who knows!(私は明日のテストの為に頑張って勉強したからいい成績が取れると思うけど、...でもどうな...続きを読む

Qネイティブとのメールのやりとりでつまづきました。

全英文の正確なニュアンスが分かる方よろしくお願いします。m(__)m お恥ずかしながら翻訳ソフトも駆使してみましたがわからない部分がたくさんありまして・・・スペルも略されていたり、時々違っていたりで・・・

私の娘のホストファミリー(オーストラリア)のお父さんからのメールです。去年ホームステイしました。

ホストファミリー家の娘さんが、もうすぐ日本へ来ます。そして”浴衣を買って帰りたい”という事だったのですが、今は中々安いものは店頭では売ってないので、私が通販で買って、娘さんの泊まるホテルに届けましょうか?ということになりました。これについての文です。
Tks for the offer if u can meet my daugther she will be very thirlled to see u.

青い浴衣がいいとのことでした 通販サイトの、どの浴衣がいいのかイメージも一緒に送ってくれとお願いしました。
Her Yukata is the Blue i think i doanloaded the correct one

for u(この文は、”浴衣の画像を、正確にダウンロードした”というようなことでしょうか?) 

下の文章は、ホストダディは私達に”お金を払う”といってますよね↓(うちが支払いしようと思っていますが)? その後の文章は、ホストダディが「私も日本へ行く!」と言っているのでしょうか???? まさか、浴衣一着のために日本に来ないですよね(A^-^;)・・・
She will give u the costs also.....ok i better go and so my work now and check later ur rpley it is really nice to know u and ○○○(←私の娘の名).
一番あせっているのは、一番下の文章です。なんと返事したらいいのかさっぱりで。よろしくお願いしますm(__)m
分かりにくくなってしまって申し訳有りません。

全英文の正確なニュアンスが分かる方よろしくお願いします。m(__)m お恥ずかしながら翻訳ソフトも駆使してみましたがわからない部分がたくさんありまして・・・スペルも略されていたり、時々違っていたりで・・・

私の娘のホストファミリー(オーストラリア)のお父さんからのメールです。去年ホームステイしました。

ホストファミリー家の娘さんが、もうすぐ日本へ来ます。そして”浴衣を買って帰りたい”という事だったのですが、今は中々安いものは店頭では売ってないので、私が通販で買って、娘さんの泊...続きを読む

Aベストアンサー

ふとご質問に目がいったので簡単に書きますね。

>Tks for the offer if u can meet my daugther she will be very thirlled to see u.
しかし...そのおとうちゃん...もう少しきちんとした文章を書くべきと思うんですが...

平たく言えば、娘さんは浴衣のことはさておき、ご質問者に会うのをすごく楽しみにしていますという意味です。

>Her Yukata is the Blue i think i doanloaded the correct one for u(この文は、”浴衣の画像を、正確にダウンロードした”というようなことでしょうか?) 

「青い浴衣がいいんだけど、それだけだと間違える恐れがあるから、きちんとそのものの画像をダウンロードしたよ」という意味です。

>She will give u the costs also.....ok i better go and so my work now and check later ur rpley it is really nice to know u and ○○○(←私の娘の名).

ひらたーく言うと、まず支払うつもりです。でさらにと付け加えようとしたけどもう仕事に戻らなければならないからまたあとでねと。あとでご質問者からの返事が着ているかも見ます。つまり、あとは仕事が終わってからねということです。
一番最後の文は要するに、あなたと娘さんはとてもいい人だね。お知り合いになれてよかったですという意味です。

翻訳ではなくて超意訳ですが。

では。

ふとご質問に目がいったので簡単に書きますね。

>Tks for the offer if u can meet my daugther she will be very thirlled to see u.
しかし...そのおとうちゃん...もう少しきちんとした文章を書くべきと思うんですが...

平たく言えば、娘さんは浴衣のことはさておき、ご質問者に会うのをすごく楽しみにしていますという意味です。

>Her Yukata is the Blue i think i doanloaded the correct one for u(この文は、”浴衣の画像を、正確にダウンロードした”というようなことでしょうか?) 
...続きを読む

Qhe knows not what

以下2箇所にある“hungry he knows not what”の、特に”he knows not what”のwhatの位置について、文法や英語史の面からご教示ください。
(1)
Many pleasures, of which we may take gambling as a good example, have in them no element of this contact with Earth. Such pleasures, in the instant when they cease, leave a man feeling dusty and dissatisfied, hungry for he knows not what. Such pleasures bring nothing that can be called joy.
(バートランドラッセル『幸福論』第1部「不幸の原因」:第4章「退屈と興奮」より、)
(http://russell-j.com/beginner/HAP14.HTM)

(2)
Mr. Malick wrote it in 1993 while he was preparing ''The Thin Red Line.'' There is a long middle section in the play in which the hero stumbles upon a land of spirits and demons. There, he meets a character called the Mind, who is hungry for he knows not what.
(New York Timesの記事より)
(http://www.nytimes.com/1999/01/17/movies/film-above-the-battle-musing-on-the-profundities.html?pagewanted=5&src=pm  下から3行目)

この“hungry for he knows not what”の意味については、
(1)は岩波文庫の安藤貞雄訳によれば
「自分でも何がほしいのかよくわからないものを切望する」となっています。
(2)についてもほぼ同様の意味であろうということは
http://forum.wordreference.com/showthread.php?p=10780999#post10780999
の回答を見ればわかります。

思うに、forが前置詞であり、”he knows not what”が名詞相当になっていると考えられます。が、現代の標準的英語では、この形が「自分でも何がほしいのかよくわからないもの」という意味になるにはwhatがこの名詞相当表現の最初にきて、
what he knows not (≒ what he doesn’t know)
の語順なら少し納得できます。
(なお、否定文で、notがかつては述語動詞の後に位置していたという知識までなら今の私にもあります。)

きっと英語史の中英語あたりまでさかのぼるとこんな疑問詞の位置はこの位置が普通だったのかな(?)という気はしますが、知識がなくてよくわかりません。

英語史に詳しい、詳しくないを問わず皆さんのお力をお貸しいただけますか? もし、私の以上のwild guessがあっているなら、似た他の例なども添えて教えていただけるとうれしいです。

よろしくお願いいたします。

以下2箇所にある“hungry he knows not what”の、特に”he knows not what”のwhatの位置について、文法や英語史の面からご教示ください。
(1)
Many pleasures, of which we may take gambling as a good example, have in them no element of this contact with Earth. Such pleasures, in the instant when they cease, leave a man feeling dusty and dissatisfied, hungry for he knows not what. Such pleasures bring nothing that can be called joy.
(バートランドラッセル『幸福論』第1部「不幸の原因...続きを読む

Aベストアンサー

個人用か職場でお持ちではないかと思いますが,大修館の
「英語語法大事典」の第一集に出ていました。

498ページ
1105ページ
1297ページ

灯台もと暗し,というか気がつきませんでした。
とはいえ,なかなかこれといって納得いく説明はないようです。

#1 で述べた入試問題ですが,

The people we meet will meet others, and they in turn will meet others,
until who knows where our influence will be felt.

というものです。
ちょっとパターンが違いましたが,どうも know という動詞は特殊なようです。

Qアメリカ人とのメールのやりとりです。What are your turn ons?

こんにちは。アメリカ人とのメールのやり取りでわからない文がありました。翻訳サイトではうまく訳せませんでした。
最後のturn ons? とゆうのが分かりません。
英語はまったくと言っていいほどだめです。
よろしくお願いします。

自分での訳はこんな感じでした。合ってますか?
私の誕生日は7月31日でお気に入りの女優はローレンバコールとマリリンモンローだよ。
あなたは誰が好き?

My Birthday is July 31st and Lauren Bacall and Marlin
Monroe would have to be my fav actresses. What do you
look for in a man? What are your turn ons?

Aベストアンサー

>What do you look for in a man?

直訳すると、
「1人の男の人(の中)に、何を求めますか/何を期待しますか?」
と、なります。
つまり、「あなたの好きな男の人のタイプは?」のような意味になります。
日本語なら、「背が高い人」、「面白い人」、「正直な人」などの答えになります。

答え方の例をいくつか挙げておきます。
文の後半を変えれば、色々な答えが作れます。
I like someone who is very tall.
I like someone who can make me laugh.
I like someone who has a good sense of humor.
I look for a man who is tall, about 180 cm, reliable, and a bit older than me.
I want him to be honest and treat me with respect.

>What are your turn ons?

"turn on" は、「電源を入れる」「スイッチをオンにする」という意味でよく使われます。
Turn the light on.

He turned me on.
「彼は私を on にした。」「私を燃えさせた。興奮させた。刺激した。」などの意味(特に性的な意味)になります。が次のような表現もできます。
He turned me on to English language.
「彼は私に英語への興味を抱かせた。」

"turn-on" は、名詞で、「(特に性的に)興奮させる人/物」、「興味をかき立てる人/物」の意味です。

この場合は、what なので物や行為を聞いているようです。複数あると思っているみたいです。
男性から女性への質問なら、ぶしつけな感じもしますが、2人の関係によりけりですね。
異性の体の魅力を感じる部分(髪の毛や、胸板、腕、手)や、魅力を感じる行為(腕を組む、キス)などの答えを期待しているように感じます。(これ以上過激な例は控えさせて頂きます。)
穏やかに訳せば、
「どんなところに魅力を感じる?」
くらいでしょうか?

以上、少しはお役に立てたでしょうか?★★

>What do you look for in a man?

直訳すると、
「1人の男の人(の中)に、何を求めますか/何を期待しますか?」
と、なります。
つまり、「あなたの好きな男の人のタイプは?」のような意味になります。
日本語なら、「背が高い人」、「面白い人」、「正直な人」などの答えになります。

答え方の例をいくつか挙げておきます。
文の後半を変えれば、色々な答えが作れます。
I like someone who is very tall.
I like someone who can make me laugh.
I like someone who has a good sense of humo...続きを読む

Qエリック・クラプトンのNobody Knows You When Yo

エリック・クラプトンのNobody Knows You When You're Down And Outの和訳を教えてください。

Aベストアンサー

"Nobody Knows You When You're Down And Out" (by Jimmie Cox)

Once I lived the life of a millionaire,
Spent all my money, I just did not care.
Took all my friends out for a good time,
Bought bootleg whisky, champagne and wine.

Then I began to fall so low,
Lost all my good friends, I did not have nowhere to go.
I get my hands on a dollar again,
I'm gonna hang on to it till that eagle grins.

'Cause no, no, nobody knows you
When you're down and out.
In your pocket, not one penny,
And as for friends, you don't have any.

When you finally get back up on your feet again,
Everybody wants to be your old long-lost friend.
Said it's mighty strange, without a doubt,
Nobody knows you when you're down and out.

When you finally get back upon your feet again,
Everybody wants to be your good old long-lost friend.
Said it's mighty strange,
Nobody knows you,
Nobody knows you,
Nobody knows you when you're down and out.

“落ちぶれ果てた時にゃひとりぼっちさ”

かつては億万長者の生活さ
有金全部はたこうが、気にもせず
ダチを引き連れドンチャン騒ぎ
密造酒にシャンパン、ワイン何でもござれさ

ところが人生下り坂
ダチは消え去り、行く当てもねぇ
またこの手に金さえ握りゃ
(金貨の)鷲がニヤリとするまで、決して放しゃしねぇ

つまり落ちぶれた果てたときにゃひとりぼっち
ポケットの中にゃ一銭もねぇ
ダチにしたって素寒貧

やっとこさまた持ち直した所で
皆はアンタを、懐かしの行方知れずにしときたいのさ
超意味わかんねぇけど
つまり落ちぶれ果てた時にゃひとりぼっち
誰も目もくれないちゅーことよ


力不足で申し訳ないのですが、
ざっとこんな意味合いでございます。
御理解の一助となれば。

"Nobody Knows You When You're Down And Out" (by Jimmie Cox)

Once I lived the life of a millionaire,
Spent all my money, I just did not care.
Took all my friends out for a good time,
Bought bootleg whisky, champagne and wine.

Then I began to fall so low,
Lost all my good friends, I did not have nowhere to go.
I get my hands on a dollar again,
I'm gonna hang on to it till that eagle grins.

'Cause no, no, nobody knows you
When you're down and out.
In your pocket, not one...続きを読む

Q●外国の人にメール交換しませんか、とのメールを出すために

●外国の人にメール交換しませんか、とのメールを出すために
 次のように書いてみました。(実際はまだ多いのですが)
 日本語の通りに伝わるのかチェックをお願いします。


(1)僕は日本の14歳の中学生でタローといいます。

I'm "Taro" and a 14 years old junior high school student who lives in Japan.

(2)君の国のことは、本やテレビ、映画、インターネットで少しは知っていますが、
   も少し知りたいのです。

I know a litlle about your country on the books, the TV, movies and the

Internet and so I want know more about there.

(3)それから、英語を3年ほど勉強していますが、読むことはできても書くことはどうも苦手です。なので英語をも少し上達したいのです。

And I've been learning English about 3 years and can read it well but am

poor at writing it and so I want to improve my English.

(4)君とのメールの交換がそれを可能にしてくれると思います
I think that exchaging e-mail with you makes it come true.

(5)このメールにある文法ミスあること、ごめんなさい。
I'm sorry that this mail has some grammatical errors.


---------------------------------------
●また、それぞれ以下のように書きたいので(特に【】の部分)教えてください。

(2)、、、インターネットなどで、【ほんの少し】知ってる【だけ】です。
(3)、、、英語を書くことが苦手です、【だから】、、、、、
(5)もし文法ミスがあったらごめんなさい。

●それから文の継ぎについて教えてください。

 「それから」は、どんな場合もANDでいいでしょうか
 「~だから」は、and so とか so でいいでしょうか。
 「~,~」コンマを付ける場合の大体の決まりを教えてください。
   If ~, ~    とか、
   ~, who ~,~  など
 
以上よろしくお願いします。
 

●外国の人にメール交換しませんか、とのメールを出すために
 次のように書いてみました。(実際はまだ多いのですが)
 日本語の通りに伝わるのかチェックをお願いします。


(1)僕は日本の14歳の中学生でタローといいます。

I'm "Taro" and a 14 years old junior high school student who lives in Japan.

(2)君の国のことは、本やテレビ、映画、インターネットで少しは知っていますが、
   も少し知りたいのです。

I know a litlle about your country on the books, the TV, movies and the

...続きを読む

Aベストアンサー

I'm Taro. I am 14 years old Junior High school student living in Japan.

I 【only】 know a little about your country from what I have read in the book or seen on the internet so I am willing to know more.

I have been studying English for 3 years so I am capable of reading but still not good at writing. And so I would like to improve my English, especially writing skill, more.

I am sure that the conversation between us will help me achieve that goal.

I apologize if there are any grammatical errors that make you hard to read.

みたいな感じでしょうか。

I'm Taro. I am 14 years old Junior High school student living in Japan.

I 【only】 know a little about your country from what I have read in the book or seen on the internet so I am willing to know more.

I have been studying English for 3 years so I am capable of reading but still not good at writing. And so I would like to improve my English, especially writing skill, more.

I am sure that the conversation between us will help me achieve that goal.

I apologiz...続きを読む


おすすめ情報