何一つ解決してないのに収束感が存在してる。今更レベルどうでもいいわ。現在進行中で危険なのに変わりないし。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (6件)

There's a sense of conclusion in the air while nothing is being r

esolved. Who cares what severity level it is now? Danger is always there.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんばんは!英訳ありがとうございます!!レベル~は英訳すると疑問文になるんですね!?できれば和訳つきだと非常に助かりますし勉強になります。ぜひ次回からでもよろしいのでmyboyさんplease(>_<)
そちらでの日本原発の報道その後どんな感じですかね?

お礼日時:2011/04/15 01:14

初めまして。



日本がはやく復興してくれることを願ってやみません。

私はイギリスに住んでいます。 どうぞよろしく。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんばんは(^_^)イギリス在住cool♪日本国民としてお礼を言います、ありがとうございます!!
これからもお世話になると思いますがよろしくお願いしますm(_ _)m

お礼日時:2011/04/16 00:29

#4.です。

追加で一言。

http://oshiete.goo.ne.jp/qa/6666546.html

のBAどうして、#1.の方に出したのですか?私は今まで、たくさんいただいているから構いませんが、#2.さん、気の毒ですよ。いい文章ですのに。それとも私が機械翻訳ですよと差し出がましく言ったのが悪かったですか?

今回も#1.に回答してくれてます。#2.さんの回答も素晴らしいですよ。今日の質問なんかそれこそ私がでしゃばることないんですが、あいさつ代わりで回答しました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ん?私はmyboyさんにベストアンサーぽち押ししたけど何故一番の人がベストアンサーになってんだ?機会ミスですかね‥一番の人は翻訳機丸写し回答だとsaysheさん教えてくれたから私は確かにmyboyさんをベストアンサーに選んで押したのに。この場を借りてlevel7の英訳のベストアンサーはmyboyさんです(>_<)

お礼日時:2011/04/16 00:23

<訳例>



Though nothing is solved, the sense of crisis has not risen so much in Tokyo.
People including me seem to begin to have a sense of emptiness .
It is useless even if I worry about the level of the danger of the nuclear power plant accident now.
However it is certain that this crisis is in progress now.

<訳例チェック>

何も解決されていませんが、危機感は東京であまり上昇していません。
私を含む人々は、虚無感を持ち始めるように思えます。
私が現在原子力発電所事故の危険のレベルを心配しても、役に立ちません。
しかしながら、この危機が現在進行しているのは、確実です。

http://www.excite.co.jp/world/english/

*** rafhaf さん、こんばんは。
私の気持ちも少し入れて一文追加させてもらいました。依頼された文を変えるのはよくないのですが、大目に見てやって下さい。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんばんは(^_^)英訳ありがとうございました!!saysheさんも私と同じ気持ち持っているみたいで仲間です♪日本に住んでる日本人の危機感の無さはヤバいですよね‥欧米人からcrazy扱いされても仕方ないと思う本当の事だから(恥)欧米人の反応、同情→非難→アホ扱い→哀れみ。

お礼日時:2011/04/16 00:17

英語には rhetoric question (修辞疑問) というものがあり、形は疑問文ですが、相手に回答を要求するのではなく、単に自分のコメントを投げかけるのに使われます。

 "Who cares?" はその典型的な例です。

http://eow.alc.co.jp/%22Who+cares%3f%22/UTF-8/

"Who cares what severity level it is now?" は「今レベルがなんであってもどうだっていいじゃないか」という感じです。

私は、いつも "訳す" というより、まず原文を読んで自分なりに理解した上で、自分だったら英語でこういうだろうと考えて(頭の中で英語で考えて)思い浮かんだ文章を紹介しています。変な話ですが、逆にそれを「和訳」しようとするのはなんだか難しいです。でも次回から簡単な説明も入れておきます。

"there * a sense of"
http://eow.alc.co.jp/%22there+*+a+sense+of%22/UT …

"in the air"
2. 〔気配・雰囲気・匂いなどが〕漂って
http://eow.alc.co.jp/%22in+the+air%22/UTF-8/

英辞郎は決して万能なオンライン辞書ではありませんが、英文を部分的に区切って引用符でかこって検索するなどして活用してみてください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、なるほど色々と勉強になりますm(_ _)m 難しいお願いしちゃって申し訳ないです(ToT)次回から和訳つきたのしみに待っています!!失礼します!

お礼日時:2011/04/15 02:46

この文章は福島原発の放射能漏出に関してですか?  イギリスでも、福島原発からの微量な放射能が検出されていますが、みんな日本にお住まいのかたがたを応援しています。

 イギリスのミディアも、被災して大変な時に、日本の皆さんの人を思いやる優しさと秩序さを賞賛していますよ。

Nothing's been solved but I feel there is a sense of convergence. It doesn't matter what the level is now. It's still on-going and no matter which way you look, the danger still remains.

お役に立てれば光栄です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

はじめまして(^_^)こんばんは!英訳ありがとうございます!!
放射線についてです。北半球すべてに届いたみたいですよ…。
日本在住ですか?

お礼日時:2011/04/15 02:38

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング