Imagine being a foreigner and being to learn that in English one tells a(イタリック体) lie but the(イタリック体) truth, that a person who says “I could care less,” means the same thing as someone who says “I couldn't care less.”

A 回答 (2件)

 外国人(この場合は英語圏から見ての外国人)が、「I could care less」と言う人は、(打ち消しの not が入った)「I couldn't care less」と言う人と同じことを意味する、という真実以外嘘をつく、と学習することを考えてみてください。



(1行目の終わりあたり何か抜けていませんか?)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

質問文が少々間違っている部分がありました。回答していただいたのに申し訳ありません。ありがとうございました。

お礼日時:2011/04/15 20:16

訳は別として、言わんとしていることは



 one tells a lie but the truth.

英語を勉強するに最も難しい冠詞の使い方。これは、冠詞の無い日本語だけではなく、冠詞を使う言語の方がややこしくなるのかも
http://www.unilang.org/viewtopic.php?f=1&t=29350 …
要約すれば、下記のようになると思います。

Romance languages では
I tell a lie
I tell the truth
と言う表現はあるが

アラビックでは
I tell lies.
といえど
I tell a lie.
とは言わない。しかし、英語では奇妙に聞こえる
I tell the lies. 
という表現はある。
I tell the truth.
とは言う。

ギリシャ語は
I tell lies. で同様にI tell a lie.という表現はない。
I tell the truth.
とは言う。



“I could care less.” “I couldn't care less.”
肯定文と否定文ではあるが、言っていることは同じ
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、冠詞というのは本当に難しいですね。ありがとうございました。

お礼日時:2011/04/15 20:16

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング