取引先の会社で現代表取締役社長のお父様が代表取締役会長に就任し、息子さんの専務取締役の方が代表取締役社長に就任するという挨拶状をいただきました。
社長就任祝いにお花を贈ることを考えていますが、この場合、会長就任のお祝いも贈ったほうがよいのでしょうか?
よろしくお願いいたします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

私は必ずしも両方に送る必要はないと思います。



取締役から社長に就任は本人にも会社にとってもおめでたいことです。
一方社長から会長へは実務からは一歩引いた感じで、いわば席を譲ったという話です。
従って、100%おめでたいというよりはご苦労様という方でしょう。
就任祝いという意味では、社長の方がそのとおりですが、会長は少し違うかなという気がします。

両方に送るのは安全ではありますが、本来の趣旨からは社長だけでも十分だと思います。

でも現実には社長が変わってもお祝いがくるのはほんの一部で、こないからといって誰も気にしませんよ。
そんなことを気にする経営者では事業経営はうまくいきませんから。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。
わたしも会長就任というとyosifuji20さんのおっしゃる『席を譲る』という意味合いを考えてしまい、
会長の就任のお祝いに躊躇してしまい、ここでみなさんのお考えを伺おうと思った次第です。
大変勉強になりました。
ありがとうございます。

お礼日時:2011/04/16 11:45

貴方個人の問題であれば社長就任祝いで済ませればよいと思いますが


会社として贈られるのであればお二人に贈るべきでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。
お二人に贈るようにします。
勉強になりました。

お礼日時:2011/04/15 12:55

文面から、息子さんとだけ親しいように取れますが。



息子さんだけにお祝いを贈ると、角が立ちます。お父上は
どう思われるのか考えれば、歴然とするのでは。

お二人にお贈りすれば、間違いないのではないですか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。
おっしゃるとおり、相手の気持ちになればお二人に贈るべきですよね。
未熟でした。
ありがとうございました。

お礼日時:2011/04/15 13:03

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q代表取締役社長と取締役会長を英語で表記する場合は?

名刺に表記する英語の肩書きについての質問です。
色々調べた結果Presidentという表記はあまり使わないと分かったので
代表取締役はCompany Executive またはManaging Directorが良いかと思うのですが、
代表権のない会長をChairmanにするとChairmanの方が偉そうな感じがするのですがどうでしょう?
でも小さな会社なので、CEOとするのは大げさな気がするのですが、
代表取締役社長の方を上位に感じさせる表記があったら教えてください。

Aベストアンサー

まず、このような名前はその国の法律(会社法)などに関係してきますから、「日本語のこれは英語ではこれ」と決まった表現は厳密にはないですから、その役職の内容に一番近い英語名(米国英語であることが多いでしょうが)を考えることになります。

例えば、「代表取締役」ですが、この語そのものはRepresentative Directorなどという英語になるかと思いますが、(1)英語国ではこのような名称はないようだ(あるかもしれないが見たことは?)、(2)日本の会社の代取はこのような英語名の名刺は持っていないのでは?(3)「代表取締役」という名称は英語国ではないようだ、 というような感じでしょう(断定ではありません)。

で、御社ですが、大切なことは、実質的な立場がどうなっているか?も大切な要素です。で、まず「会長」:

会長は「取締役会の議長」ですか?、代表権がないとのことゆえ、議長ではないと仮定して Chairman がいいかとおもいます。

今はどうなっているかわかりませんが、2年くらい前の伊藤忠では、議長でなく、代表でもない会長(前代取)を Chairman、代表取締役社長(議長)をPresident and CEOとしていました(英文アニュアルレポート)

代表取締役は社長、つまり代表取締役社長ですね?で、会社経営の実質のトップと明確にしたいのでししたら、President and Chief Executive Officer (Preseident and CEO)ではどうでしょう。CEOと会社の規模は関係ないですから。

Presidentは「(日本で言う)社長でない」ということはいつでもそうではないです。これは、その会社で組織構成で決めますから。トヨタ自動車の渡辺社長の英文タイトルは、英文アニュアルから見ると、Presidentのようです(CEOとか入っていない)。もちろん彼の日本語タイトルは代表取締役社長。私も、以前、米国の現地法人の代取社長をしていたときの英文タイトルはPresidentにしていました(CEOとかつけなく)。

代取がCompanyExecutiveとはなりません。これは「会社幹部(役員)」のような感じ。 Managing Director は、英国法系の国の会社の「社長」がよくつかう名称ですね。昨年合った英国企業の「社長」がこのタイトルでした。が、米語がひろまっているせいか、英国系の会社の社長のタイトルも最近は変わってきている気がします。いずれにせよ、御社の「代取」には使用は避けるべきでしょう(日本の会社の役職名としては「常務」がこのような英文になることが多いです)。

まず、このような名前はその国の法律(会社法)などに関係してきますから、「日本語のこれは英語ではこれ」と決まった表現は厳密にはないですから、その役職の内容に一番近い英語名(米国英語であることが多いでしょうが)を考えることになります。

例えば、「代表取締役」ですが、この語そのものはRepresentative Directorなどという英語になるかと思いますが、(1)英語国ではこのような名称はないようだ(あるかもしれないが見たことは?)、(2)日本の会社の代取はこのような英語名の名刺は持っていない...続きを読む

Q代表取締役、代表取締役社長、社長。これらの違いは?

企業HPを見ていたら、「ごあいさつ」のページに代表取締役からのコメントが書かれていました。
その時疑問に思った質問です。

1.
「代表取締役」と「代表取締役社長」って同じなのですか?別物なのですか?

2.
企業HPによっては「社長」と表記されたり、「代表取締役社長」と表記されている場合がありますが、この2つはいずれも社内の最高権力者ってことですよね。この表現の仕方2種類では何が違うのですか?

以上2点。宜しくお願いします。

Aベストアンサー

「代表取締役」は法律で定義されたものなのに対して、「社長」は会社内部のルールで定義されたものです。これはすでに回答が出ている通りです。

「社長」は社内のルールですから、それがどんな地位なのかもその会社によって違いますし、そもそも「社長」がいない会社もあります。
「社長」の代わりに、「頭取」とか「総裁」とか「CEO」などがいる会社もありますね。

株式会社のうち取締役会非設置会社の場合、基本的には「取締役」全員が代表権を持ちますので、「代表取締役」がいません。特別な取り決めをした場合だけ、「取締役」の一部(一人とは限らない)を「代表取締役」にして、代表権を集中させることができます。
一方、取締役設置会社では必ず「代表取締役」がいなければなりません。

会社でも、合名会社、合資会社、合同会社では、「取締役」がありませんので、当然「代表取締役」もいません。
その場合でも、「社長」であれば社内のルールですから設定することができます。

なお、「社長」は社内のルールですから、「代表取締役」ではない平の「取締役」でもなれますし、役員ではない「従業員」たとえば「執行役員」などでもなることができます。

「代表取締役」は法律で定義されたものなのに対して、「社長」は会社内部のルールで定義されたものです。これはすでに回答が出ている通りです。

「社長」は社内のルールですから、それがどんな地位なのかもその会社によって違いますし、そもそも「社長」がいない会社もあります。
「社長」の代わりに、「頭取」とか「総裁」とか「CEO」などがいる会社もありますね。

株式会社のうち取締役会非設置会社の場合、基本的には「取締役」全員が代表権を持ちますので、「代表取締役」がいません。特別な取り決めをした...続きを読む

Q名刺の肩書を英語で、、、

名刺を新しく作るのですが、裏面の英語版への肩書の入れたが分かりません。

会長、社長、専務、取締役

上記の肩書はそれぞれ英語ではどのように書けばいいのでしょうか?

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

こんにちは

会長:Chairman
社長:President
専務:Managing Director
取締役:Director

参考URLもどうぞ。

参考URL:http://www.umineco.com/english_post.html

Q代表取締役社長と取締役社長

こんばんは。
社会人として知ってて当たり前なのかもしれないですが、
「代表取締役社長」と「取締役社長」って何が違うのでしょう?
私は同じものだと思っていたのですが、今日電話で「ウチの社長は取締役社長だよね?」って聞かれて。
そう言えばゴム印とかにはそう書いてあるなぁ~、って思ったのですが。

Aベストアンサー

代表取締役社長と取締役の違いです。

株主総会で取締役を選任して、取締役会で、互選で代表取締役(代表権を有する取締役)を選任し、商業登記簿に登記します。

このように、代表権を有する取締役を代表取締役といい、会社の代表機関として、会社の営業に関する一切の行為をおこなう権限が有ります。
取締役は、代表取締役を補佐しますが、会社を代表する権限はありません。

社長は、社内での職務分担の役職で、社長・専務・常務などがあります。

Q英語表現について

こんにちは。動画を編集しているのですが、英語で表現する部分があり、それに関連する質問です。

1)メンバー紹介の表記(文章中でなく端的な表現)
日本語では、例えば「会長 山田太郎」といった表記をしますが、英語では「The President Taro Yamada」でOKでしょうか?「The President:Taro Yamada」「Taro Yamada(the President) 」「Taro Yamada,the President」とかも考えましたが・・・。
2)タイトルの表記
日本語では、例えば「研究会会長太郎の物語」といった表記をしますが、英語では「The story of Taro,the President of the research society」でOKですか?

以上、宜しくお願い申し上げます。

Aベストアンサー

1)The President Taro YamadaでOKです。

2)The story of Taro Yamada, the President of the research society

英語では常にフルネーム表記にする習慣があります。

Q代表取締役と代表取締役社長について

宜しくお願い致します。

表題の件、違いなるものは何となく理解したのですが、使い分けがいまいち把握できません。

代表取締役社長の人間が、たとえば契約書に署名するときは「代表取締役○○○○」とするようですが、では対外的に肩書きを名乗るときは「代表取締役社長○○○○」となるのですか?それとも対外的には「代表取締役」ですか?

宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

会社により人により様々で、お好みによるところでしょう。
「取締役社長」とするところもたくさんあります。

Q役職の英語表記

 こんばんは。
 
 「代表取締役 会長」と「代表取締役 社長」を英語で表すとどうなるか、お分かりの方、ぜひお教え下さい。

 よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

会長:chairman
社長:president
代表取締役:CEO(chief executive officer)
参照先は以下のURLで...
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=%E4%BB%A3%E8%A1%A8%E5%8F%96%E7%B7%A0%E5%BD%B9&enc=UTF-8&stype=0&dtype=3
http://www.atmarkit.co.jp/aig/04biz/ceo.html

Q代表取締役と代表取締役社長?

代表取締役と代表取締役社長って何か違うのでしょうか? 結婚式が近いのですが、来賓挨拶をして頂く方の肩書きをどう入れたら良いか悩んでます。(できれば、聞きたくないし・・・)よろしくお願いします。

Aベストアンサー

すでにご回答のあるような内容のとおりです。
また法的には「社長」という呼称はありません。

ただし、その会社ではどう呼んでいるのか、これが大切です。
・会社の規模がそれほど大きくなく、役員数も多くない場合→代表取締役が1人であるような場合
・代表者自身の主義や意思
・「社長」に替わる呼称を使っている
などの理由から、あえて「社長」という呼称を使わない会社もあります。
その会社(ご自身の会社でしょうか?)の方に聞くなどして、正式な役職名を明確にした方が失礼がないと思います。また会社の決算書には代表者のサインがありますから、そこに正式な役職名が記載されているのではないでしょうか。

繰り返しになりますが、「社長」という呼称が嫌いで名乗らない方もいます。その会社の方にお尋ねになって、失礼の無いようにすることをおすすめします。

Q英語で職場階級を順になんていいますか?

英語で、職場階級をなんていいますか?会長から平社員や従業員その他の役職まで。

英語ではややこしい言い方がたくさんあり、どの役職が位が上になるか判断がつきません。
manager, administrator, supervisor, dirctor, executive director などたくさんあり、また、職種によって言い方が異なったりするので、理解するのに難しいのですが、わかりやすく解説していただけないでしょうか??お願いします。

Aベストアンサー

こんばんは。

日本の複数の会社の例からですけど、

vice president 副社長 あるいは (大会社の)取締役
executive director 取締役 あるいは 上級取締役
director 取締役 あるいは 統括部長
general manager 事業部長 あるいは 統括部長
executive manager 統括部長 あるいは 部長
department director 部長
senior manager 部長
manager 部長 あるいは 課長
assistant manager 係長(係長クラス)
supervisor 係長(係長クラス) あるいは 製造部門のリーダー


ご参考になりましたら。

Q代表取締役社長と代表取締役の違いは

(1)代表取締役 ****と
(2)代表取締役社長 ****とは
何が違うんですか?

つまらない質問なんですが
私の勤めている会社は(1)で
当然社長って呼んでますが

届上のものなんでしょうか?
規模によるものなんでしょうか?

Aベストアンサー

取締役や代表取締役というのは、会社法上の役職であり、会社組織である限り登記が必要な役職ですね。
また、これらの役職は、取締役会での選任など、組織上の定めに従って決められるものですね。

社長・会長・専務などは、社内役職であり、社長は慣習的に会社の長であるというものでしょう。社内の内規で自由に定められるものですので、小さい会社では規定もないまま経営者の考え方次第で利用することも多いでしょうね。

したがって、
 取締役職のない社長・会長
 代表権のない取締役の社長・会長
 代表取締役が複数となる場合
 代表取締役専務などがいる場合
いろいろ考えられます。
取締役職のない会長というのは、ほとんどが名誉職であり、代表取締役や社長などの職を退いた後の役職ということが多いでしょう。
取締役職や代表取締役職を持つ会長というのは、社長を補佐することを目的としたような役職になるでしょう。

法律津ではいろいろな役職がありますが、取引先に対して会社を代表するものと誤認する役職である場合には、会社を代表せず契約権限等がなくても、会社を代表しての契約行為と認められる可能性も大きいものとなります。

私の経営する会社は小さく、監査役がいない取締役2名の会社です。取締役2名のうちの1名が代表取締役となります。代表取締役はその名の通り取締役の代表ですから、取締役でなければ代表取締役になれない形になりますからね。
私は代表取締役ではない取締役であり、総務担当役員です。しかし、取引先には、会社のNO2として専務などと呼ばれることがあります。しかし、社内で面倒な役回りを受ける総務担当としては、柔軟な活動のために法律上の役職は取締役、社内では総務部長という役職ですね。一般に役員たる役職と使用人たる役職を併用する人を使用人兼務役員と言いますが、小さい会社で代表取締役の親族であり、株主でもある私は、法律上ただの役員となりますね。

他に代表取締役や社長がいない代表取締役であれば、一般に社長でしょう。
おかしいものでもなんでもありませんね。

取締役や代表取締役というのは、会社法上の役職であり、会社組織である限り登記が必要な役職ですね。
また、これらの役職は、取締役会での選任など、組織上の定めに従って決められるものですね。

社長・会長・専務などは、社内役職であり、社長は慣習的に会社の長であるというものでしょう。社内の内規で自由に定められるものですので、小さい会社では規定もないまま経営者の考え方次第で利用することも多いでしょうね。

したがって、
 取締役職のない社長・会長
 代表権のない取締役の社長・会長
 代表取締...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報