機械の取り扱い説明書で、Fueture(特性・特徴)の明細に Restraint and Liner と記載されています。この和訳は何とすれば良いのですか? 辞書を調べると制限とライナー??? どうもしっくり
来ないのです。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

全くの専門外ですので,日常用語からの類推で・・。



回答No1さんの解釈に近い。

まず, Liner

lineには,裏打ちする,裏張りする,という意味があります。
服,靴,箱などの内側に,補強のためや,使い易くするため,紙や布を張るとき使います。
機械なら,金属の貼り付けか?

linerは,そういった物,あるいは状態でしょう。

Restraint は,制限と訳すと,少しニュアンスが違います。

動詞restrainは,デモを封じ込める,とか,人を監禁するとか,感情を表に出さない,というとき使われます。

つまり,ぎゅっと押さえつける,離さないようにする,飛び出ないようにする,といった意味で,行動や状態を「制限」してるのです。

機械なら,はずれ止め,とか,そんな物か状態を指しているでしょう。

専門用語がわかりませんので,この回答やNo1さんを手がかりにして,機械用語を探り当ててみると良いのでは・・・
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。意味がとおりそうです。私の訳では何だかその訳を廻された人が「はあっ!」となりそうでした。

お礼日時:2011/04/18 10:59

摩滅を防ぐため(あるいは滑り止め)の薄い敷き金 のように思えますが、意味が通らないでしょうか?

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。意味は通じます。私のダメ訳ではとんでもないことでした。ありがとうございます。

お礼日時:2011/04/18 11:01

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング