以下の英語の訳が分かる人教えてください!
Field producer, Segment producer, Assistant directer

A 回答 (1件)

この中で、一般的な英語として通じるのは、Assistant directorだけではないでしょうか?



Assistant directorは、副部長・助監督・課長補佐などの意味になります。
テレビ業界などでは、そのままアシスタントディレクターですね。
頭文字を取って(省略して)AD(エーディー)と呼ばれることが多いようです。
また、映画・テレビ関係以外の業種では、会社によって呼び方がことなります。
上の例のように、副部長と課長補佐では差がありますが、その会社で
「課長補佐をAssistant directorと呼ぶ」と決めれば、そのようになってしまいます。

Field producerとSegment producerは、一般的な英語としては存在していないと思います。

producerは、一般に映画・テレビなどの業界で使われており
意味は、演出家や製作者となります。

頭につくFieldについては、現場や分野といった意味になり
またSegmentは、部分や区分という意味になります。

これを組み合わせると、現場演出家(製作者)と部分(的な)演出家(製作者)となります。
これから推測すると、Field producerはロケなどの現場・現地で演出・制作を担当する人、
Segment producerは全体から見て一部分(例えばテレビ番組内の○○コーナーなど)で演出・制作を担当する人となるのではないでしょうか。

いずれにせよ、業界・団体・組織などによって、同じ名称でも全く異なる位置づけになることが多々あると思います。
外部からは「大体こんな役割の人」くらいに推測するしかないと思います。

もし具体的に業界や団体が分かっているなら、それを補足して質問すればより正確な回答を得やすいと思います。

補足
 ディレクターのスペルは「directer」ではなく「director」です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早く回答して頂きありがとうございます。
参考にさせていただきます。

お礼日時:2011/04/16 10:52

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング