イタリア語で、どう訳したらよいのか分からないものがあります。
受け取ったメールに書かれていた文章なのですが、
spero di incontrare una donna del tuo temperamento per affrontare una vita serena.
と、書かれてありました。
この場合の「affrontare」はどのように訳したらいいのでしょうか?
辞書で調べてみると、「困難に立ち向かう」「問題に取り組む」など書かれてありますが、
今、何か問題があるということでしょうか?
相手が何を言いたいのか、分かりません。
どう解釈したらいいのか、教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

affrontare だけ取ると対処する、適切に処理する等、文脈に当てはまらない意味になってしまいますが、



>per affrontare una vita serena.

 上記のフレーズで見ると、「穏やかな生活を送るため」と解釈出来ます。
 ご参考まで。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング

おすすめ情報