下記のような文を英語でアメリカ人に伝えたいのですがどのように言えばいいのでしょうか?


・東京西部では、大きな地震が近い将来起きる確立が約80%ある。

Big earthquake will happen recently in approximately 80%.in the west TOKYO


・東京では食料不足が起きております。あなたはきちんと食料、水を買えていますか?
 一部の人たちが食料、水の買占めを行っており、適切な量を買うことが難しくなっています。

There is a shortage of food and drink in Tokyo. Can you buy enough food and drink?

買えていますか?ですが、お金があって買えていますか?ではなく、周りの状況からその人が買うことができているかどうか、というニュアンスで伝えたいです。

・いま揺れていませんか?地震がおきているようです。


・あなたは日本にいるのが怖くないですか? いつ地震が起きるかわからず、私はいつも揺れているようで、怖くてたまりません。

・いつも直前の連絡になってすいません。急遽のキャンセルで申し訳ないです。

I'm sorry about informing of you directly before.



簡単な日常会話なのですが、うまく言えません。

アメリカ人には私のつたない英語を理解してもらっているのですが、アメリカ人の話す英語が早くて何を言っているのかわからないのもどうすればいいのかわかりません。会話の流れから、こういうことを言っているんだろうな、ということはわかるのですが。。。

上記を英語でどういえばいいのか、英語の日常会話の上達法(ビジネス会話も含め)
教えてください。よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

There is an 80 percent chance that West Tokyo will be hit by a major earthquake in the near future.


近い将来東京西部で大きな地震が起こる確立が80%ある。

Are you able to get enough food and water? There is a supply shortage in Tokyo because some people are stocking up while they can.
あなたはきちんと食料と水を買えていますか? 東京では、一部の人たちが買占めを行っており、物資が不足しています。

Are you feeling tremors right now? I think we're having an earthquake.
いま揺れを感じていませんか? 地震が起きているようです。

Are you not afraid to be in Japan? I am scared to death, not knowing when another earthquake will strike. It feels like the ground is shaking all the time.
あなたは日本にいるのが怖くないですか? いつ地震が起きるかわからず、私は怖くてたまりません。いつも揺れているように感じます。

I'm sorry for canceling on you at the last minute again.
また直前にキャンセルして申し訳ないです。

> 英語の日常会話の上達法(ビジネス会話も含め)教えてください。
http://oshiete.goo.ne.jp/qa/6642439.html
の No. 2さんの回答を読んでみてください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

お礼日時:2011/04/24 09:27

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語で「担当者」は?

一覧表で「担当者」という欄を英語で書くときに適当な単語をご存知の方いらっしゃいますか?「the person in charge」だと長すぎてしっくりこないし、「contact (person)」としても、連絡窓口というわけではないから正しくないような気がしていつも迷ってしまいます。。

Aベストアンサー

例えば,ビジネスでは,owner というのをよく使います.責任者の意味もあり,その仕事を lead して行く立場です.ex) product owner, project owner, 等.
文脈によっては,manager からある仕事を任せられた場合に,assignee という場合もあります.状況により,他にもいろいろあります.
一語の条件が無い場合は,key person というのも.プロジェクトの場合は,ライン管理者でなくとも project manager になることもあります.team leader もそうですね.

「担当者」というのはかなり広い意味合いですから,まずどんな担当者かを決める必要があります.極端には,指示にしたがって命ぜられた仕事をこなすだけの人も「担当者」ですから.

Qlookとtake a lookのニュアンスの違いを教えてくださいm(・0・)m

『見る』を辞書で調べると、look.take a look. have a look などが書いてあるのですが、それぞれのニュアンスの違いがわかりません。なんとなくでもいいので、違いがあれば教えてください。

Aベストアンサー

日本語では動詞で表現するものを英語では名詞で表現すると
よく言われます。

take a look, have a look とすると、名詞 look の前に
色々と修飾語を加えることができ、表現する上で都合が良いからです。

take a look なら「ちょっと見てみる」、
take a long look なら「じっくりと見る」

動詞を修飾するのに、いっぱい副詞をつけるのは
わかりにくく、表現しづらいのです。

Qこれは英語でどういいますか?

先方に出すメールです。

「交渉が予定より長引き、結果がまだ出ておりません。もう少しお待ちください。」の「もう少しお待ちください」の部分はどのように言ったらいいでしょう?「Please wait for a whie」では、ちょっと違うような感じがするのですが・・・。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

惜しいですね. Please wait for a little while longer.と言う言い方をして、もう少しお待ちください、という表現をします.

まって、という表現のほかに、時間を下さい、という言い方で、Please give us a little more time. と言う表現もします.

また、必要です、という言い方を使って同じフィーリングを出す事も出来ます. Unfortunately we need a little more time. 和訳すると、必要です、ですが、中のフィーリングは、ですから、もう少しお待ちください、ということになります.

相手は待っているわけですから、ただ単に辛抱強く待っていてください、といわれただけでは、やはり満足しませんね.

ですから、We will make sure to get back to you as soon as possible.とか、硬い言い方をしたければ、Please be assured we will revert you the soonest.と言う言い方もありますが、何らかの形で、必ず結果を持ってきます、と一言でも言う事で、ビジネスの姿勢と言うものが違って感じ取られます.

これでいかがでしょうか。 分からない点がありましたら、また、補足質問してください。

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

惜しいですね. Please wait for a little while longer.と言う言い方をして、もう少しお待ちください、という表現をします.

まって、という表現のほかに、時間を下さい、という言い方で、Please give us a little more time. と言う表現もします.

また、必要です、という言い方を使って同じフィーリングを出す事も出来ます. Unfortunately we need a little more time. 和訳すると、必要です、ですが、中のフィーリングは、ですから、もう少しお待ちください、と...続きを読む

Q「これらのことから~と考えました。」を英語でどういえばよいでしょうか。

文章の最後に「これらのことから~と考えました。」と述べたいのですが、「これらのことから」は英語でどのように言えばよいでしょうか。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

えっと、これは「英語」教科での、作文でしょうか?
もし、そうでしたら次のような書き方がお薦めです。

In conclusion, I think that........ because .........
   ↑      ↑        ↑
(All in all) (my opinion is) (since)
(Indeed)
(In Brief)
(In summary)
(To sum up)
...........

英語のパラグラフでは最後の結論の一文に
the concluding sentence が必要です。
そして、それは conclusion signalが文の最初に必要でです。
このシグナルを使う事によって、読み手は「これが結論」だと
判断出来るわけです。そして結論の理由をbecauseやsinceを
使って繋げてあげると、複文(complex sentence)として
すっきり美しい文になります。カッコ内は置き換え可能な表現。
他にもありますが参考までに。。お好みのものを使ってくださいね。

他の教科(例えば歴史とか科学とか)だと形式が
違うかも知れませんが、私は知りません。。ごめん。

少しでもお役に立てたら幸いです。

えっと、これは「英語」教科での、作文でしょうか?
もし、そうでしたら次のような書き方がお薦めです。

In conclusion, I think that........ because .........
   ↑      ↑        ↑
(All in all) (my opinion is) (since)
(Indeed)
(In Brief)
(In summary)
(To sum up)
...........

英語のパラグラフでは最後の結論の一文に
the concluding sentence が必要です。
そして、それは conclusion signalが文の最初に必要でです。
このシグナルを使う事によって、読み手...続きを読む

Q英語表現 ~しながら

~しながらの英語での表現をご教授して頂きたいです。

例えば、
泣きながら笑う 

泣きながら震える

食べながら寝る

食べながらTVを見る

など

以上のような表現は英語ではどのように表現すれば良いのでしょうか?

Aベストアンサー

こんばんは。

「AしながらBする」の基本表現は、
「B while Aing」あるいは「B Aing」です。

ただし、
その4つを同じパターンとして考えるのは、ちょっと無理があります。

1.
泣きながら笑う → 「泣く」と「笑う」を同時に行う
これは、cry and smile(laugh) とはあまり言わないので、
「泣き笑いをする」にするのがよいでしょう。
http://eow.alc.co.jp/%e6%b3%a3%e3%81%8d%e7%ac%91%e3%81%84/UTF-8/

2.
泣きながら震える → 「泣く」と「震える」を同時に行う
cry and tremble

3a.
食べながら寝る → 食べながら寝そべる、寝そべって食べる
eat *** while lying
eat *** lying on the xxx
lie while eating

3b.
食べながらTVを見る → 食べているときにTVを見る
watch TV while eating
watch TV eating ***
eat *** while watching TV
eat *** watching TV


以上、ご参考になりましたら。

こんばんは。

「AしながらBする」の基本表現は、
「B while Aing」あるいは「B Aing」です。

ただし、
その4つを同じパターンとして考えるのは、ちょっと無理があります。

1.
泣きながら笑う → 「泣く」と「笑う」を同時に行う
これは、cry and smile(laugh) とはあまり言わないので、
「泣き笑いをする」にするのがよいでしょう。
http://eow.alc.co.jp/%e6%b3%a3%e3%81%8d%e7%ac%91%e3%81%84/UTF-8/

2.
泣きながら震える → 「泣く」と「震える」を同時に行う
cry and trembl...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報