フランス語でJ’ai achetè un livre hier.
(私は昨日、本を買った。)と
言う文章がありますが、なぜ、無声音のhを
エリジオンしないのでしょうか?
是非、教えて下さい。エリジオンすると「livre'ier」
という感じになりますが、分かりません。

A 回答 (4件)

早口で読むと発音上 リーヴリエ となるかもしれませんが、書く上でエリジオンはどこでもしていいわけではありません。



単音節語とそれに続く母音または無音のHの間に起きるもので

・定冠詞
・人称代名詞
・ne, que
・il, ils の前の si (s'il(s))

と決められています。

言い換えるとエリジオンするように決められているものは常につながって発音されるものであり、livre hier のように通常つながって発音されないものはエリジオンしないことになっています。

上記の条件に当てはまらないのにエリジオンするものに entr'acte「幕間」entr'aide「相互扶助」のような *接頭辞を持つ語がありますが(entre + acte, aide)、これは一語としてまとまっているからであって、そうでないものをやたらとエリジオンすると非常に読みづらくなってしまいます。livre'ier ではまるでこれが一つの単語に見えてしまいます。

*これらは最近は entracte, entraide のように綴られることが主流のようです(やはり見にくいためか?)。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

丁寧なご解説大変参考になりました。
心から感謝します。どうも、
有難うございます。

お礼日時:2011/04/16 14:14

No.1です。

寝ぼけてました。リエゾンのくだりは嘘っぱちです。すみません。どっちにしてもリエゾンもエリジオンも起こる環境ではないのは確かです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

丁寧なご回答
どうも有難う。

お礼日時:2011/04/16 14:10

エリジオンするのはle, la, ce, je, deなど限られた単語です。

これらの冠詞や代名詞、前置詞の後ろに母音か無音のhで始まる動詞や名詞が来たときのみ、エリジオンになります。
livreは名詞なので、後ろの単語が母音で始まろうと、無音のhで始まろうとエリジオンすることはありません。
またhierがエリジオンするのは「d'hier」くらいしか思いつきませんが、その場合後ろの単語の最初の字が消えるのではなく、前の単語の「e」が消えます。

ちなみに、acheteの最後のアクサンは、アクサングラーブではなくアクサンテギュです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

私の間違いご指摘
ありがとうございました。
ご回答感謝しております。

お礼日時:2011/04/16 14:12

livreは名詞で、エリジオンが行われる語ではないからです。

何でもかんでも無音のhの前だからと言ってエリジオンが起こるわけではありません。そもそもエリジオンとは母音を省略するので仮に考えるとlivr'hierですが、ありえません。おそらく、リエゾンのことをおっしゃっているのだと思います。リエゾンの場合はリズムグループという一定のまとまりで起こるため、このようなlivreとhierのように、直接意味のまとまりになっていない部分では起こりません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答有難う。

お礼日時:2011/04/16 14:12

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qフランス語でショップ名を募集!!!!

フランス語で素敵なショップ名を考えてください!

(例)PETIT JOIE
ぷてぃ じょわ
小さい 喜び

読み方も教えていただけたら幸いです!

覚えやすく響きが良いものが◎。
2つの単語を組み合わせたもよでも可。
アパレル関係に相応しい名前。

素敵な案をお待ちしています。
よろしくお願いします !

Aベストアンサー

上げ足を取るようで済みません。joieは女性名詞なので、この語を修飾する形容詞にeがついてpetite joieとなります。私ならその前に冠詞をつけます。une petite joie(ユヌ・プティット・ジョワ)としたいのですがユヌが言いにくいので、定冠詞をつけてla petite joie(ラ・プティット・ジョワ)の方が、日本人には良いかもしれません。私は悪くないお店の名前だと思います)。

Qフランス語で「私は彼の.......

フランス語で
「私は彼(he)の友人であることを誇りに思います(思っています)」
というような意味合いの文は、以下で正しいでしょうか...?
「Je suis fier d'?tre son ami. 」
添削、ご教示、どうぞお願い致します。

Aベストアンサー

もし、醇S=e(嬰アクセント)ならば正しい。ただ、質問者さんは女性でしょうか?それならば、fiereにamieとなります。

Qフランス語 この読み方(発音)を教えて下さい

こんにちは。
以前フランス語で、曲のタイトルを募集した者です。
(まだ締め切ってはいないのですが・・)

ひとつ頂いた素敵なものがありまして、

「buffon en larmes」というものなのですが
こちらの読み方を教えて頂きたいと思っています。

よりフランス語らしい発音も知りたいのですが、
どうぞよろしくお願いします!

Aベストアンサー

「よりフランス語らしい発音」を、日本語で書くのはなかなか難しいことです。と言うのは、似た音でも実際にはかなり違うからです。
と言いながらも無理を承知でカタカナに直すと、
ブュフォ~・アォ~・ラフ(ッ)ム
(フォは、下唇と上の歯を近づけて出す音、ブュ、アォは、前が口の形、後が出す音、~は鼻に息を抜かす記号ラは英語のlとほぼ同じ、フ(ッ)は、フを、息を強く出した(さらに舌先を口の下につけた)音)
となると思います。
このとおり、日本語にない音も沢山あるので、より正確に知りたければ、フランス語の発音を解説したサイトを検索してみてください。
参考までに、サイトを一つあげておきます。

参考URL:http://www.coelang.tufs.ac.jp/modules/fr/pmod/practical/index.html

Qフランス語?UN PEU D'AMOUR の意味は・・?

UN PEU D'AMOUR の意味を「ささやかな愛」と訳している方がいたのですが、本当にそういう意味なのですか?教えて下さい。宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

UN PEU→ ほんのすこし
D'AMOUR→愛・愛情
前後のつながりで若干の違いがあるかも知れませんが【ささやかな愛】で良いと思います。

Qフランス語を学習する意義

私は中学の時から フランスに憧れていました。
高校時代にはフランス文学を読み漁りましたし、大学ではフランス語を専攻し ある程度までマスターしました。フランスと言えば、アメリカやイギリスよりも洗練された文化を持ち、芸術、ファッション、グルメ、哲学の分野においては アメリカやイギリスよりも盛んでしたしよね。そして、第1次大戦までは フランス語が外交用語として広く用いられ、つい最近まで 英語の次に世界中で通用する言語でした。
しかし、最近では事情が違っているふうに思えます。今も昔も英語が第1外国語として学ばれているのは同じですが、第2外国語としては 中国語や韓国語にシフトしている感じも見受けられます。
それで、私が日本でフランス語を使った機会は 本当に少ないんです。とあるビストロみたいなところで
カナダ人と出くわし、フランス語で少し話したくらいでしょうか。そのカナダ人は英語の方ができました。
寧ろ、韓国語や中国語ならいくらでも機会があったという感じですね。
それに今ではフランスに対する関心も薄れてきていますが、せっかく習得したフランス語力を維持する為、
フランス語のサイトをこまめに覗いていますけどね。
そういえば、ドイツ語も似たような状況にありますね。昔は医者はドイツ語の医学書を読んで カルテも
ドイツ語で書いていたんですが、今では英語ですもんね。現在、外国語の学習熱が盛んになるなか、特に
ドイツ語は相対的重要性が低くなっている印象を受けます。

長々と前置きして 質問の趣旨もハッキリしないかもしれませんが、フランス語やドイツ語を勉強して私と同じような心境の人はおりますか? また、その他の外国語を学習されている方も どんどん 意見 お願いします。

私は中学の時から フランスに憧れていました。
高校時代にはフランス文学を読み漁りましたし、大学ではフランス語を専攻し ある程度までマスターしました。フランスと言えば、アメリカやイギリスよりも洗練された文化を持ち、芸術、ファッション、グルメ、哲学の分野においては アメリカやイギリスよりも盛んでしたしよね。そして、第1次大戦までは フランス語が外交用語として広く用いられ、つい最近まで 英語の次に世界中で通用する言語でした。
しかし、最近では事情が違っているふうに思えます。今も昔も英...続きを読む

Aベストアンサー

フランス語、ドイツ語、スペイン語などの学習者が減少する一方で、中国語の学習者はほんとうに増えていますね。
企業の目が中国の市場に向けられているため、学生でも中国語を学ぶ人が増えてきたようです。
しかし、彼らの目的は、中国の文学や思想を学ぶためではなく、働き、お金を稼ぐためのものです。

質問者さんがおっしゃるような食文化から哲学などを享受し、その精神を学ぶための外国語学習にとっては、たとえ、日本の日常生活では話す機会がなく、実用的ではないと思われるにしても、意味がありますよね。

先月、とある古本屋で、G. DeleuzeとF. Guattariの"Rhizome"を見つけました。その序文が載っているだけの小さな本でわずか200円でしたが、こんなものもあるのかと関心しました。日本の古本屋に、という意味です。

デリダ、フーコー、ドゥルーズなど、苦心して難しい日本語訳を読むよりも、原語もしくは、その隣国のドイツ語に翻訳されたものを読むほうがはるかに良く理解できますよね。フーコーの「真理と性」などは、日本語訳とドイツ語訳では、やはりドイツ語の方が勝ち。残念ながら、日本語ではまったく意味がわかりませんでした。
特に現代思想の著作は多かれ少なかれ、そんな感じであると思われます。独仏交流が盛んであったためもあるのか、それぞれの言語は違うものであるのに、その理解は素晴らしいものであります。

つまり、外国語を学習する意義は、実際に使うかどうかではなく、それぞれの教養のためにあるのだと思います。その上で、世界共通語である英語も必要となるでしょう。

歴史あるドイツのライン川や文化の都パリに訪れるのに、英語だけでその地の豊かさを享受しようとする態度に疑問を持っているのは私だけでしょうか。
日本に来られる外国の方々も、日本語ができた方が日本をもっと良く知ることができると言いますよね。
当然ですが・・・

まとまってはおりませんが、以上です
失礼いたしました

フランス語、ドイツ語、スペイン語などの学習者が減少する一方で、中国語の学習者はほんとうに増えていますね。
企業の目が中国の市場に向けられているため、学生でも中国語を学ぶ人が増えてきたようです。
しかし、彼らの目的は、中国の文学や思想を学ぶためではなく、働き、お金を稼ぐためのものです。

質問者さんがおっしゃるような食文化から哲学などを享受し、その精神を学ぶための外国語学習にとっては、たとえ、日本の日常生活では話す機会がなく、実用的ではないと思われるにしても、意味があります...続きを読む

Qフランス語のunについて

こんばんは。フランス語のごく初歩的な質問だと思うんですが、unという単語は不定冠詞にも数詞にも解釈できますが、どうやって見分けるんでしょうか?

Aベストアンサー

>どうやって見分けるんでしょうか?

というか、元来同じものなので、実際上区別する必要はほとんどないと思うのですが……。

見分ける必要がある、ということは、つまり名詞の前に付いている場合の話ということでよいでしょうか。
あえて言うなら、「一つの」という数量が強調されている時は数詞、
特に数量は意識されていない時に不定冠詞、
という区別はできるかも知れません。

例えば "Non, j'ai un chat." といった時に、
「いいえ、私は『一匹の』猫を飼っています」という意味で捉えるなら数詞、
単に「いいえ、私は猫を飼っています」という意味で捉えるなら不定冠詞ということになります。

"Vous avez deux chats?"(猫を二匹飼っているんですか?)ときかれた時の答えなら前者が自然でしょうし、
"Vous avez un chien?"(犬を飼っているんですか?) ときかれたのなら後者の意味が近いといえるでしょう。

以上のように、まったく同じ言い回しでも文脈によって捉え方が変わるため、
「この場合は数詞、この場合は不定冠詞」と一刀両断にするのは難しいケースも多いと思います。

ですので、最初に申し上げたとおり、un(e) がどちらなのかということは、
実用上ほとんど問題になりませんので、あまり気にしなくてよいと思われます。
文学作品の研究でもなさるのでしたら、また話は別かも知れませんが。


余談ですが、英語の "a, an" も、もとは "one" だったものが次第に弱くなって今の形となったものだそうです。
フランス語も同じということですね。

>どうやって見分けるんでしょうか?

というか、元来同じものなので、実際上区別する必要はほとんどないと思うのですが……。

見分ける必要がある、ということは、つまり名詞の前に付いている場合の話ということでよいでしょうか。
あえて言うなら、「一つの」という数量が強調されている時は数詞、
特に数量は意識されていない時に不定冠詞、
という区別はできるかも知れません。

例えば "Non, j'ai un chat." といった時に、
「いいえ、私は『一匹の』猫を飼っています」という意味で捉えるなら数詞、...続きを読む

Qバンクーバーオリンピックの言語はフランス語でしたか。

バンクーバーオリンピックの言語はフランス語でしたか。

先ほどオリンピックのビデオを見ましたら場内アナウンス(議事進行)がフランス語のようでした。

カナダ総督の開会宣言はフランス語というのは報道されましたが、場内アナウンスまでフランス語とは驚きました。

このオリンピックは、全てフランス語で行われたのでしょうか。

教えてください。

Aベストアンサー

 オリンピックではフランス語と英語が使われるのは、#1さんの
ご説明どおりです。さらにカナダの事情で言うと、同国ではやはり
フランス語と英語の両方を公用語としているので、公共の場では必ず
両方を併記する必要があります。よって、オリンピックの進行でも
両方を使っていたはずです。

 ちなみにエアカナダの機内誌では必ず、フランス語と英語が併記
されています。エアカナダに吸収合併されたカナディアンエアでは、
フランス語が Canadien Air、英語が Canadian Air とスペルが1文字
異なっていました。そのためロゴでは
「 Canadi>n Air 」
と「>」記号を使うことで、両方のスペルを兼ねていたんです。
http://en.wikipedia.org/wiki/File:Canadian_Airlines_logo.svg

Qフランス語のun uneが最後に来る言い回し

Vuus avez un chat?
Oui,jen ai un.
というような言い方の、最後に不定数詞というのでしょうか、不定冠詞ではないですよね、これが最後に来る文章というのはフランス語特有なのでしょうか。この文型がなかなか独特のような感じがするので、解説していただければ助かります。
最後に一匹のというのが強調されるようですが、別に日本語的にはここを強調しなくてもいいのではと思われます。

Aベストアンサー

Vous avez un chat ? - Oui, j'en ai un.

この《un》を文法的に説明すれば;
Le mot "un" est un adjectif numeral cardinal, employe comme nom, et il est le complement d'objet direct du verbe "ai".
となります。訳せば、「語《un》は、名詞として用いられた基本数形容詞であり、動詞《ai》の直接目的補語である。」です。

ついでに《en》については、文法家によって少し解釈が違いますが、私が習ったのは;
Le mot "en" est un pronom personnel (neutre) et il est le complement de l'adjectif numeral cardinal "un", employe comme nom. です。

仏語の基本数形容詞《un(e), deux, trois...》のことを「数詞」という言い方もありますが、「不定数詞」とか「定数詞」とは言いません。

Vous avez un chat ? - Oui, j'en ai un.

この《un》を文法的に説明すれば;
Le mot "un" est un adjectif numeral cardinal, employe comme nom, et il est le complement d'objet direct du verbe "ai".
となります。訳せば、「語《un》は、名詞として用いられた基本数形容詞であり、動詞《ai》の直接目的補語である。」です。

ついでに《en》については、文法家によって少し解釈が違いますが、私が習ったのは;
Le mot "en" est un pronom personnel (neutre) et il est le complement de l'adjectif ...続きを読む

Qフランス語を放送しているサイトをご存知でしょうか?

フランス語を習いたいと思っています。まず、フランス語をたくさん聞いてフランス語になれたいと思っています。フランス語を放送しているサイト等ご存知でしたら教えて下さい。

Aベストアンサー

下記のサイトをお試し下さい。
http://wwitv.com/portal.htm
左端の国名の中から、Franceをクリックすると、本国の放送局のサイトが、表示されます。
その他、フランス語が行われる国(主にアフリカの、フランスやベルギーが旧宗主国であった国々)
や植民地、海外県が、いくらかありますので、それらでもフランス語放送があります。

Qフランス語の文章の添削をお願いします。 Un jour, elle se regardera dan

フランス語の文章の添削をお願いします。
Un jour, elle se regardera dans un miroir et elle saura qu'elle était jeune mais pas belle.

「ある日、彼女は鏡の中の自分をみるでしょう。そして彼女は知るでしょう。彼女は若かっただけで決して美しくはなかったことを。」という意味の文にしたいのです。おそらくざっくりニュアンスは伝わるかと思うのですが、綺麗なフランス語に修正していただけますか。

Aベストアンサー

Un jour, elle se regardera au miroir et elle saura qu'elle
n'était que jeune et au grand jamais belle.


人気Q&Aランキング