(翻訳サイト以外が嬉しいです・・・・。)

今日も学校でしたか?
私は今日も学校でした。

私は数学が苦手ですが(名前)はどうですか?

最近学校が楽しくなくて行きたくないんですけど
(名前)はそんな時どうやって乗り越えますか?

(名前)は学校行く時どんな曲を聴いていますか?
私は(A)とか(B)とか、もちろん(C)も聴いています!!

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

手紙ですね。


一応、あまり親しくない友達だと仮定して書いてみました。

오늘도 학교에 가셨나요.
저는 오늘도 학교에 갔습니다.

저는 수학이 질색인데 (이름)님은 어떠세요.

최근 학교 가는것이 즐겁지 않아서 가고 싶지 않은데
(이름)님은 그럴때 어떻게 극복하시는지요.

(이름)님은 학교에 갈때 어떤 음악을 듣고 있습니까?
저는 (A)라던가 (B)라던가 물론 (C)도 듣고 있습니다!!
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q韓国語のよりよい習得方法は、、、?

 こんにちは!
 
私は韓国語を勉強している高校1年のものですが、 より韓国語を効率よく習得する方法を考えています。


 ここ1年くらいは韓流を韓国語で聞いて あいさつや会話表現を少し習得したつもりです。

  韓流以外でなにか効率のよい習得方法はありますか?

韓国語経験者の方、韓国語を学んでいる方、なにかアイディアをお持ちの方、回答よろしくおねがいいたします!

Aベストアンサー

語学のだいたいの着地点というものは、むこうでの言葉生活に支障がない地点だと思います。
したがって、ドラマでの会話とかをハングルで大体書けるようになれれば、語彙や文法的なものも含めて、だいたいできるようになったと考えていいでしょう。簡単にみえて難しい、難しくみえて思ったより簡単という山と谷を相当踏み越えていくことしかない。

そのためには、日本人(外国人)向けの「あいさつや会話表現」をそこそこ消化する。「韓流」のあいさつ等が何かわかりませんが、賞をとったときの<アボジ、オモニ、マーニマーニ カンサハグヨ クリゴ…>というので習得したのならなかなかのものです。

ドラマでの会話を聞き取って意味を理解するのに努める。台詞を聞きながら同時によくわからないままにとりあえず俳優の口調と合わせる。慣れてくれば、日本語字幕を見て、先にこういう台詞だろうとヤマを張ってみる。知らない言葉や言い回しを辞書で探したり、その場で覚える。この辺になるとだいたい中級です。この時点で教室などに通うと、飛躍的に自分のものになりまし、日本語韓国語も修正されていきます。
それとこつこつ地道に教科本でトレーニングです。

語学のだいたいの着地点というものは、むこうでの言葉生活に支障がない地点だと思います。
したがって、ドラマでの会話とかをハングルで大体書けるようになれれば、語彙や文法的なものも含めて、だいたいできるようになったと考えていいでしょう。簡単にみえて難しい、難しくみえて思ったより簡単という山と谷を相当踏み越えていくことしかない。

そのためには、日本人(外国人)向けの「あいさつや会話表現」をそこそこ消化する。「韓流」のあいさつ等が何かわかりませんが、賞をとったときの<アボジ、オモニ、マ...続きを読む

Q翻訳お願いします! 韓国語→日本語

韓国人のクラスメートから、韓国語と英語でメールをもらったのですが、韓国語の方は何を言ってるのかさっぱりわかりません。。。
どなたか翻訳お願いします^^

모든 만남은 헤어짐을 안고 있는다. 산다는게
만남과 이별의 연속이지만, 헤어진다는 건 결코 좋은 감정을
남겨주지는 않는 것 같다. 분주했던 2개월,
만남을 이어가는 동안 행복했다. 웃자. 웃으세요.
나 떄문에 누군가가 웃을 수 있었다는 것, 즐거웠다는 말,
나에겐 정말 행복한 말인 것 같다. 좋은 만남, 좋은 사람들,
세상물정모르는 나에게 좋은 추억 남겨줘서 고맙습니다. 시간이 지나면
처음처럼 한결같이 한다는 게 그리 쉽지는 않지만, 난 이러한 만남이 좋다.
항상 행복하세요 모두들, 그리고 건강하세요

Aベストアンサー

やっぱり韓国語を日本語に訳するのは難しいな。変な日本語があってもお許しを。(^_^メ)

모든 만남은 헤어짐을 안고 있는다.
すべての出逢いは別れと隣り合わせだ。
산다는게 만남과 이별의 연속이지만, 헤어진다는 건 결코 좋은 감정을 남겨주지는 않는 것 같다.
生きていくということは、出逢いと別れの連続だというけれども、やっぱり別れるのは、つらく、いい想いにさせないと思う。
분주했던 2개월, 만남을 이어가는 동안 행복했다. 웃자. 웃으세요.
忙しかった2ヶ月。出会いを続けていく間、私は幸せだった。みんなみんな笑いましょうよ。
나 떄문에 누군가가 웃을 수 있었다는 것, 즐거웠다는 말, 나에겐 정말 행복한 말인 것 같다.
あなたのおかげで笑うことができたよ楽しかったよ、と言ってくれる言葉…私にとって本当に幸せの言葉だった。
좋은 만남, 좋은 사람들, 세상물정모르는 나에게 좋은 추억 남겨줘서 고맙습니다.
いい出逢い、いい人…世間知らずだった私にいい思い出を与えてくれてありがとう。
시간이 지나면 처음처럼 한결같이 한다는 게 그리 쉽지는 않지만, 난 이러한 만남이 좋다.
時間が過ぎてしまえば、初心を忘れないのが難しいとわかってはいるけど、私はこういう出逢いが好きだ。
항상 행복하세요 모두들, 그리고 건강하세요
みなさんの幸せを、いつも元気であることをお祈りします。

やっぱり韓国語を日本語に訳するのは難しいな。変な日本語があってもお許しを。(^_^メ)

모든 만남은 헤어짐을 안고 있는다.
すべての出逢いは別れと隣り合わせだ。
산다는게 만남과 이별의 연속이지만, 헤어진다는 건 결코 좋은 감정을 남겨주지는 않는 것 같다.
生きていくということは、出逢いと別れの連続だというけれども、やっぱり別れるのは、つらく、いい想いにさせないと思う。
분주했던 2개월, 만남을 이어가는 동안 행복했다. 웃자. 웃으세요.
忙しかった2ヶ月。出会いを続けていく間、私は幸せだっ...続きを読む

Q自分の日本名を韓国語で知りたいです。

スマップの、草なぎ剛さんが韓国語で読むと
「チョナンカン」と読むそうですが、
日本名は全て韓国語で読む事が出来るのですか?
だとしたら自分の名前も調べてみたいです。
どういう方法で調べられますか?
今日、本屋さんで韓国語の本を色々見たのですが韓国語入門のような「あいさつ」やら普段使える言葉のような内容ばかりでした。

Aベストアンサー

3度もすみません

>「ユーティリティ」→「ハングル→漢字変換器」じゃなくて「漢字→ハングル変換器」です。大変失礼しました。もしやそれで行き詰っていたのなら申し訳ないです。

由美さんの名前の読みは韓国でも変わりませんね。名前では珍しい日韓共通の漢字読みですね。私も回答者名に一部名前を含めていますが、韓国語読みでは「スンジャ」です。苗字はハングルを見ても何だか発音が難しいです。韓国語の先生に聞かないと発音に自信ありません。

Q韓国語→翻訳!(サイト以外でお願いします)

韓国語に翻訳お願いします!!

待ちくたびれてとってもクタクタですよ!笑
でも待ってて良かったです!

やっぱり夫婦は二人で1つなんです!

Aベストアンサー

기다리다못해 목이 많이 길어진거 같해.ㅎㅎ
그래두 후회는 안해.

역시 부부는 둘이서 하나니까.

上の文章を日本語でそのまま翻訳:
「待ちくたびれて首が伸びちゃった気がする。笑
でも後悔はしないよ。
やはり夫婦は二人で一つだから。」
使うシーンはあえて想像しませんが、ニュアンス的に少し変えています。気持ちが伝わればいいですね。

Q韓国語と日本からのおみやげ

アメリカで友達になった韓国人の友達に会いに、今年の10月に韓国(釜山)にいきます。
全く韓国語をしゃべれないのですが、友人の計らいでその友人の自宅に3日間も滞在させていただくことになりました。友人の両親にあいさつするときに、自己紹介やアメリカでお世話になったことを韓国語で伝えたいのですが、なにぶん全くしゃべれないため、日本語から韓国語への変換をお願いいたします。。変換して欲しいのはこの文です、(ちなみに、私は男で、友人はわたしより年上の男性です。)

はじめまして、~と申します。 ~にはアメリカで大変お世話になり、弟のように面倒みてくれました。今日こうして、~とも再会でき、ご両親ともお会いできうれしく思っております。3日間お世話になります。日本からのおみやげですがどうぞ受け取ってください。

長々と申し訳ございません。おねがいいたします。また初めてお会いする韓国人両親へのあいさつの時のマナーなどあったら重ねて教えてください。最後に、日本からの韓国へのおみやげはどういったものが喜ばれますか?
一問でも答えていただけるとうれしいです。おねがいいたします!!!!

アメリカで友達になった韓国人の友達に会いに、今年の10月に韓国(釜山)にいきます。
全く韓国語をしゃべれないのですが、友人の計らいでその友人の自宅に3日間も滞在させていただくことになりました。友人の両親にあいさつするときに、自己紹介やアメリカでお世話になったことを韓国語で伝えたいのですが、なにぶん全くしゃべれないため、日本語から韓国語への変換をお願いいたします。。変換して欲しいのはこの文です、(ちなみに、私は男で、友人はわたしより年上の男性です。)

はじめまして、~と申しま...続きを読む

Aベストアンサー

こんにちは、韓国に住んでる韓国人のitgirl_vogueと申します。


はじめまして、~と申します。 ~にはアメリカで大変お世話になり、弟のように面倒みてくれました。今日こうして、~とも再会でき、ご両親ともお会いできうれしく思っております。3日間お世話になります。日本からのおみやげですがどうぞ受け取ってください。


처음뵙겠습니다.저는~라고합니다.~에게는 미국에서 신세를지고,동생같이돌봐주었습니다.
오늘이렇게해서,~와다시만나게되고 부모님도만나게되어 기뻐요.
3일간 실례하겠습니다. 일본에서가져온선물입니다만 받아주세요.

チョウンベッゲスムニダ。ゾヌン~ラゴハムニダ。~エゲヌンミグックエソシンセルジゴ、ドンセンガチドルボァズオッスムニダ。オヌルイロケヘソ、~ワダシマンナゲデゴ ブモニンドマンナゲデオギッポヨ。
サンイルガンシッレハゲッスムニダ。イルボンエソガジョオンソンムルイムニダマンバダジュセヨ。



私は韓国人で、韓国語を日本の方法で読むのが足りないですが、良かったら使ってください。たぶん、韓国のネットサイトのNAVERに辞書の機能がありますが、
訳す機能もあって、私が書いた韓国語を入力したら、カタカナやひらがなで読み方がでるかもしれないです。私は足りないですので、もっと正確に言いたいなら、それを使ってください^^完璧な日本の読み方になりなくてすみません。m(__)m

こんにちは、韓国に住んでる韓国人のitgirl_vogueと申します。


はじめまして、~と申します。 ~にはアメリカで大変お世話になり、弟のように面倒みてくれました。今日こうして、~とも再会でき、ご両親ともお会いできうれしく思っております。3日間お世話になります。日本からのおみやげですがどうぞ受け取ってください。


처음뵙겠습니다.저는~라고합니다.~에게는 미국에서 신세를지고,동생같이돌봐주었습니다.
오늘이렇게해서,~와다시만나게되고 부모님도만나게되어 기뻐요.
3일간 실례하겠습니다. 일본에...続きを読む

Q韓国語ってなんで翻訳機できれいに翻訳できるの?

数日前、韓国語のWebが妙にうまく日本語に翻訳されることに気づきました。
これは日本語と韓国語が文法的に似ているためなんでしょうか?

Aベストアンサー

私も以前同じことを疑問に思って質問したことがあります。
ご参考にどうぞ。
http://oshiete.goo.ne.jp/qa/8224437.html

Q★★★韓国語を短期間でマスターする方法★★★韓国ドラマを字幕ナシで観れるようになりたいです!

★★★韓国語を短期間でマスターする方法★★★韓国ドラマを字幕ナシで観れるようになりたいです!

韓国語会話を覚えるには韓国語教室に通うしかないでしょうか?韓国語講座や韓国語教材などでも覚えられるものでしょ

うか?

韓国語をぺらぺらになるというレベルではなくて、冬ソナとかオールインのような韓国語ドラマの字幕版を字幕ナシで観れるようになれればいいです。

Aベストアンサー

韓国語を独学で学んでいます。

韓国語教室に通うメリットは、
1.細かいところまで学べる(納得がいくまで質問ができ、明確な答えが聞ける)
2.発音を直してもらえる(きれいなアクセントを学べる)
3.集中し、短期間で身に付く(お金がかかりますし)

などがあげられると思います。

でも、ただ字幕無しでみたいというだけであれば、独学で良いのでは?

方法としては
図書館などで韓国語の本を借り、文法・表現方法など少し勉強してから、好きなドラマの第○話を丸暗記できるまでみて、聞き取れた単語なを書き出し、調べるのがいいかと思います。

韓国語を聞き取れるようになれば、分かる単語同士をつなげながら
映像をみれば、大体話してることが分かると思いますよ。

※日常で韓国の方と話す機会がある時、ドラマの話し言葉のまま会話し てはいけないので、注意してくださいね。

Q韓国語翻訳おねがいします!

韓国語翻訳おねがいします!
와. 당신은 카라가좋습니까 소녀시대가좋습니까

Aベストアンサー

どうして?『KARA』は好き?『少女時代』好き?

Q韓国語訳お願い致します。

こんにちは。韓国語訳お願い致します。
「ちなみに、説明のために韓国語を書きますが、韓国語の発音が下手なので、後でこの映像に韓国語のテロップを付けるつもりです。」

宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

 映像って、音声付きのようなので動画だと解しました。テロップは字幕としました。韓国語音声に韓国語字幕ですが、聞き取りにくさの補助だとテロップではなく字幕などと言うようですので。

덧붙여서, 설명을 위해 한국어를 씁니다 만, 한국어의 발음 서툴러서 나중에이 그림에 한국어 자막을 넣을 생각입니다.

なんて原文の直訳やると通じない韓国語に。それは韓国語が苦手の私にも何となく分かるんですが、

덧붙여, 나는 한국어를 설명하기 위해이를 쓰고 있어요,하지만 난 한국어 발음에 좋지 않다. 그래서,이 영화에 한국어 자막을 추가합니다.

とか、

덧붙여, 나는 그것을 설명하기 위해 한국어이를 쓰고 있어요,하지만 난 한국어 발음에 좋지 않다. 그래서,이 영화에 한국어 자막을 추가합니다.

みたいな感じでしょうか。カタコトですみません。

Q韓国語から日本語へ翻訳

この文章の日本語訳をお願いします。

감사합니다, 아주 진절하십니다!

Aベストアンサー

감사합니다.ありがとうございます。
아주 친절하십니다. どても親切です。

진절x, 친절o


人気Q&Aランキング