「今も余震が続いておりますが、わたくしどもは無事ですので、ご安心くださいませ。」

지금도 여진이 계속되고 있습니다만, 저는 회사는 무사이므로 안심 해 주세요.
でいいでしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

そうですね。


では、

지금도 여진이 계속 되고 있습니다만,
저희들은 (or 저희 가족들은) 무사하므로
너무 걱정하지 마시길 바랍니다.

でいいでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

またまたご回答いただきありがとうございます!

もしよろしければ、こちらも回答いただければ助かります。
http://qanda.rakuten.ne.jp/qa6673279.html

お礼日時:2011/04/17 00:11

지금도 여진이 계속되고 있습니다만,


저희 회사는 아무 영향이 없으므로 걱정하지 않으셔도 될 것 같습니다.

ビジネスメールですか
この方が自然だと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。すみません。間違えました。本当は「저희 가족들은」なのですが、翻訳機を使ったらこんな訳になってしまいました。
会社のお知らせではありません。知人の方(だが一度しかお会いしたことのない、かなり歳上の方)あてなので、失礼でない程度の親しみのこもった尊敬語であれば大丈夫です!

お礼日時:2011/04/16 22:45

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q韓国語のよりよい習得方法は、、、?

 こんにちは!
 
私は韓国語を勉強している高校1年のものですが、 より韓国語を効率よく習得する方法を考えています。


 ここ1年くらいは韓流を韓国語で聞いて あいさつや会話表現を少し習得したつもりです。

  韓流以外でなにか効率のよい習得方法はありますか?

韓国語経験者の方、韓国語を学んでいる方、なにかアイディアをお持ちの方、回答よろしくおねがいいたします!

Aベストアンサー

語学のだいたいの着地点というものは、むこうでの言葉生活に支障がない地点だと思います。
したがって、ドラマでの会話とかをハングルで大体書けるようになれれば、語彙や文法的なものも含めて、だいたいできるようになったと考えていいでしょう。簡単にみえて難しい、難しくみえて思ったより簡単という山と谷を相当踏み越えていくことしかない。

そのためには、日本人(外国人)向けの「あいさつや会話表現」をそこそこ消化する。「韓流」のあいさつ等が何かわかりませんが、賞をとったときの<アボジ、オモニ、マーニマーニ カンサハグヨ クリゴ…>というので習得したのならなかなかのものです。

ドラマでの会話を聞き取って意味を理解するのに努める。台詞を聞きながら同時によくわからないままにとりあえず俳優の口調と合わせる。慣れてくれば、日本語字幕を見て、先にこういう台詞だろうとヤマを張ってみる。知らない言葉や言い回しを辞書で探したり、その場で覚える。この辺になるとだいたい中級です。この時点で教室などに通うと、飛躍的に自分のものになりまし、日本語韓国語も修正されていきます。
それとこつこつ地道に教科本でトレーニングです。

語学のだいたいの着地点というものは、むこうでの言葉生活に支障がない地点だと思います。
したがって、ドラマでの会話とかをハングルで大体書けるようになれれば、語彙や文法的なものも含めて、だいたいできるようになったと考えていいでしょう。簡単にみえて難しい、難しくみえて思ったより簡単という山と谷を相当踏み越えていくことしかない。

そのためには、日本人(外国人)向けの「あいさつや会話表現」をそこそこ消化する。「韓流」のあいさつ等が何かわかりませんが、賞をとったときの<アボジ、オモニ、マ...続きを読む

Q韓国の方とメールのやり取りをすることとなり、言語を韓国に設定して無事届

韓国の方とメールのやり取りをすることとなり、言語を韓国に設定して無事届いたと連絡がありましたが、相手の方が日本語で書いて送ってほしいといわれ・・この場合、言語は日本語に戻したほうがいいのでしょうか?ちなみに相手の方のサイトは naver.comのメール です。教えてください。

Aベストアンサー

相手側に負担を求めるなら日本語、そうでないなら韓国語のままがいいでしょう。
日本語設定で送った場合、相手側では基本的に文字化けします。
向こうが設定を変えるのが手間でなければ日本語設定の方が確実に日本語を送れます。
ただし韓国語設定でもほとんどの日本語の文字は表示できますので、もし相手が設定変更できないようであればこちらでも可能です。
ただし仮名の中で「ー」(長音符号)のみ使えませんので「-」や母音euで代用する必要があります。また一部の漢字は使えないかもしれません。

Q自分の日本名を韓国語で知りたいです。

スマップの、草なぎ剛さんが韓国語で読むと
「チョナンカン」と読むそうですが、
日本名は全て韓国語で読む事が出来るのですか?
だとしたら自分の名前も調べてみたいです。
どういう方法で調べられますか?
今日、本屋さんで韓国語の本を色々見たのですが韓国語入門のような「あいさつ」やら普段使える言葉のような内容ばかりでした。

Aベストアンサー

3度もすみません

>「ユーティリティ」→「ハングル→漢字変換器」じゃなくて「漢字→ハングル変換器」です。大変失礼しました。もしやそれで行き詰っていたのなら申し訳ないです。

由美さんの名前の読みは韓国でも変わりませんね。名前では珍しい日韓共通の漢字読みですね。私も回答者名に一部名前を含めていますが、韓国語読みでは「スンジャ」です。苗字はハングルを見ても何だか発音が難しいです。韓国語の先生に聞かないと発音に自信ありません。

Qこの韓国語訳は合っているのか、教えてください

「安っぽく感じられる」 という日本語を韓国語にしてみたのですが、合っているでしょうか。

 싸그려라 느껴진다.

 
싸그려 という単語を使いたかったのですが・・라  というのもどうでしょうか。

「何をやっても安っぽく感じられる」というのが全文です。

Aベストアンサー

私は韓国人です。^^



正しい韓国語は「싸구려」です。

また、「싸구려라 느껴진다」という言葉は通じるとは思いますが、あまり自然な韓国語とは思えないですね。

「싸구려처럼 보인다」「싸구려처럼 느껴진다」あるいは「싸구려 같다」

のほうがよく使われる言葉です。

Q韓国語と日本からのおみやげ

アメリカで友達になった韓国人の友達に会いに、今年の10月に韓国(釜山)にいきます。
全く韓国語をしゃべれないのですが、友人の計らいでその友人の自宅に3日間も滞在させていただくことになりました。友人の両親にあいさつするときに、自己紹介やアメリカでお世話になったことを韓国語で伝えたいのですが、なにぶん全くしゃべれないため、日本語から韓国語への変換をお願いいたします。。変換して欲しいのはこの文です、(ちなみに、私は男で、友人はわたしより年上の男性です。)

はじめまして、~と申します。 ~にはアメリカで大変お世話になり、弟のように面倒みてくれました。今日こうして、~とも再会でき、ご両親ともお会いできうれしく思っております。3日間お世話になります。日本からのおみやげですがどうぞ受け取ってください。

長々と申し訳ございません。おねがいいたします。また初めてお会いする韓国人両親へのあいさつの時のマナーなどあったら重ねて教えてください。最後に、日本からの韓国へのおみやげはどういったものが喜ばれますか?
一問でも答えていただけるとうれしいです。おねがいいたします!!!!

アメリカで友達になった韓国人の友達に会いに、今年の10月に韓国(釜山)にいきます。
全く韓国語をしゃべれないのですが、友人の計らいでその友人の自宅に3日間も滞在させていただくことになりました。友人の両親にあいさつするときに、自己紹介やアメリカでお世話になったことを韓国語で伝えたいのですが、なにぶん全くしゃべれないため、日本語から韓国語への変換をお願いいたします。。変換して欲しいのはこの文です、(ちなみに、私は男で、友人はわたしより年上の男性です。)

はじめまして、~と申しま...続きを読む

Aベストアンサー

こんにちは、韓国に住んでる韓国人のitgirl_vogueと申します。


はじめまして、~と申します。 ~にはアメリカで大変お世話になり、弟のように面倒みてくれました。今日こうして、~とも再会でき、ご両親ともお会いできうれしく思っております。3日間お世話になります。日本からのおみやげですがどうぞ受け取ってください。


처음뵙겠습니다.저는~라고합니다.~에게는 미국에서 신세를지고,동생같이돌봐주었습니다.
오늘이렇게해서,~와다시만나게되고 부모님도만나게되어 기뻐요.
3일간 실례하겠습니다. 일본에서가져온선물입니다만 받아주세요.

チョウンベッゲスムニダ。ゾヌン~ラゴハムニダ。~エゲヌンミグックエソシンセルジゴ、ドンセンガチドルボァズオッスムニダ。オヌルイロケヘソ、~ワダシマンナゲデゴ ブモニンドマンナゲデオギッポヨ。
サンイルガンシッレハゲッスムニダ。イルボンエソガジョオンソンムルイムニダマンバダジュセヨ。



私は韓国人で、韓国語を日本の方法で読むのが足りないですが、良かったら使ってください。たぶん、韓国のネットサイトのNAVERに辞書の機能がありますが、
訳す機能もあって、私が書いた韓国語を入力したら、カタカナやひらがなで読み方がでるかもしれないです。私は足りないですので、もっと正確に言いたいなら、それを使ってください^^完璧な日本の読み方になりなくてすみません。m(__)m

こんにちは、韓国に住んでる韓国人のitgirl_vogueと申します。


はじめまして、~と申します。 ~にはアメリカで大変お世話になり、弟のように面倒みてくれました。今日こうして、~とも再会でき、ご両親ともお会いできうれしく思っております。3日間お世話になります。日本からのおみやげですがどうぞ受け取ってください。


처음뵙겠습니다.저는~라고합니다.~에게는 미국에서 신세를지고,동생같이돌봐주었습니다.
오늘이렇게해서,~와다시만나게되고 부모님도만나게되어 기뻐요.
3일간 실례하겠습니다. 일본에...続きを読む

Q韓国人に誕生日の手紙/韓国語訳お願いします!!

10歳年上の韓国人の彼氏の誕生日に韓国語で
手紙を書きたいので訳お願いします!!

「誕生日おめでとう! オッパ本当に大好き!!
産まれてきてくれてありがとう!
距離は遠いけどこれからもよろしくお願いします。」

* できれば韓国っぽい表現で訳つけてお願いします。 *

Aベストアンサー

こんにちは、韓国に住んでる韓国人のitgirl_vogueと申します。

생일축하해! 오빠정말좋아해!
태어나줘서 고마워!
거리는 멀지만 앞으로도 잘부탁합니다.

このくらいです。韓国に手紙が届けるように^^
ちなみに、海外に送る手紙は郵便局に直的にきて送るほうが良く届けると知ってます。

Q★★★韓国語を短期間でマスターする方法★★★韓国ドラマを字幕ナシで観れるようになりたいです!

★★★韓国語を短期間でマスターする方法★★★韓国ドラマを字幕ナシで観れるようになりたいです!

韓国語会話を覚えるには韓国語教室に通うしかないでしょうか?韓国語講座や韓国語教材などでも覚えられるものでしょ

うか?

韓国語をぺらぺらになるというレベルではなくて、冬ソナとかオールインのような韓国語ドラマの字幕版を字幕ナシで観れるようになれればいいです。

Aベストアンサー

韓国語を独学で学んでいます。

韓国語教室に通うメリットは、
1.細かいところまで学べる(納得がいくまで質問ができ、明確な答えが聞ける)
2.発音を直してもらえる(きれいなアクセントを学べる)
3.集中し、短期間で身に付く(お金がかかりますし)

などがあげられると思います。

でも、ただ字幕無しでみたいというだけであれば、独学で良いのでは?

方法としては
図書館などで韓国語の本を借り、文法・表現方法など少し勉強してから、好きなドラマの第○話を丸暗記できるまでみて、聞き取れた単語なを書き出し、調べるのがいいかと思います。

韓国語を聞き取れるようになれば、分かる単語同士をつなげながら
映像をみれば、大体話してることが分かると思いますよ。

※日常で韓国の方と話す機会がある時、ドラマの話し言葉のまま会話し てはいけないので、注意してくださいね。

Q【韓国語訳お願いします】韓国語で簡単な挨拶

どなたか下の日本語を比較的簡単な韓国語に翻訳していただけないでしょうか。
よろしくお願いします。

こんにちは、みなさん。
今日はさわやかに晴れた素晴らしいお天気です。
中学1年のゴールデンウイークの今日が、一生の思い出になるように
精一杯遊んでください。
では、素敵な一日なりますように!

Aベストアンサー

こんにちは。

안녕하세요, 여러분.
오늘은 상쾌하게 맑은 좋은 날씨네요.
중학교 일학년의 황금연휴인 오늘이 평생의 추억이 될 수 있도록
마음껏 놀고 즐기길 바랍니다.
그럼 멋진 하루가 되세요.

では。>゜)))彡

Q韓国語訳お願い致します。

こんにちは。韓国語訳お願い致します。
「ちなみに、説明のために韓国語を書きますが、韓国語の発音が下手なので、後でこの映像に韓国語のテロップを付けるつもりです。」

宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

 映像って、音声付きのようなので動画だと解しました。テロップは字幕としました。韓国語音声に韓国語字幕ですが、聞き取りにくさの補助だとテロップではなく字幕などと言うようですので。

덧붙여서, 설명을 위해 한국어를 씁니다 만, 한국어의 발음 서툴러서 나중에이 그림에 한국어 자막을 넣을 생각입니다.

なんて原文の直訳やると通じない韓国語に。それは韓国語が苦手の私にも何となく分かるんですが、

덧붙여, 나는 한국어를 설명하기 위해이를 쓰고 있어요,하지만 난 한국어 발음에 좋지 않다. 그래서,이 영화에 한국어 자막을 추가합니다.

とか、

덧붙여, 나는 그것을 설명하기 위해 한국어이를 쓰고 있어요,하지만 난 한국어 발음에 좋지 않다. 그래서,이 영화에 한국어 자막을 추가합니다.

みたいな感じでしょうか。カタコトですみません。

Q韓国語に詳しい方!!!韓国語文章を訳せる方!

韓国の友達とメールをしているのですが
私は韓国語が分からないので
翻訳機を使ってます!

でも翻訳機を使っても出てこない文章があって困ってます!!!><

どなたか訳してもらえませんか??
すみません・・・

일본의 어디에사는지궁금하네요!
(オディエサヌンジグングマネヨ!)
(日本のオデ-エサヌンジグンググムしますね!)


こちらです!
まったく意味が分からないのでお願いします・・・><

Aベストアンサー

↓クリックを。文字化け解消ツールです。
http://suin.asia/oshiete_goo.php

このように分ければ良いのです。

일본의 어디에 사는지 궁금하네요!
日本のどこに住むのか気になりますね~!

最近、なぜか皆さんくっつけて書いてますよね。
分かち書きしてくれたらすぐに理解出来るのに。。
まぁその気持ちは解りますが^^;


人気Q&Aランキング

おすすめ情報