「その力を使って、Aは人の心を治療する事ができるのです」

と英語ではなんと言うのですか?
できれば英語をしゃべるの方に答えていただきたいです

よろしくお願いします!

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

Using that power, A can heal the human mind. かな

    • good
    • 0

<1> A can heal a person’s mind with such power.


<2> A can heal the human mind with such power.

先のご回答者のそれぞれ投稿内容に答えが見つかりますが、上記のような記述でどうでしょうか。

<1>については「A」が人(あるいは神秘な、超自然な、でも人格を持たせられる、「意思」をもった、神とか天使とか、妖怪とか・・・)の場合で、対象が「a person's mind」。ここで「人の心」は「mind」で、その効果が複数の人に同時に、ということが読み手・聞き手に明らかでなければ、単数扱いが自然じゃないかと思います。

<2>については「A」がもの(たとえばモーツアルトの音楽とか)の場合で、「もの」に対応する形で、「人」を「human」とあらわせます。「the human mind」と「the」がつくのが熟語っぽくて自然で、「a human mind」だと不自然に思われるのじゃないかと思います。なお、<1>の文脈で「the human mind」を使っちゃうと、「A」って何?人間じゃないの?とおもわれてしまうから・・・ご注意を。

<1><2>どちらにしても、「心」を「治療」するのは「heal」で、「cure」じゃない・・・諸説あるでしょうけど。「カラダ」には「cure」も「heal」もそれぞれの意味で使えるでしょうけど。「心」は癒されても、特定の病気の治療ということでなければ、「cure」とはいいにくいと思います。ここから先は、議論の余地があるので別質問も面白いかも。

<1><2>どちらにしても、「その力で」とは、「with that power」とも「with such power」ともいえると思いますが、文脈を考えると、「with that power」が「それ程までの力」という印象をうけないよう、「前述の力」という意味で、わたしは「with such power」としたいです。もちろん、#2のご回答のとおり、「with」を使うのがよいでしょう。

また、「Using that power,」というように「~ing」を文節にする場合、今回の質問では、二つの文節の主語が共通していますから、「dangling modifier」とはならないでしょうけど、必ずしもどの場面でも使える書き方とは思えません。「A」が「意思をもった」「人」や「動物」ではなく「モノ」だと、果たして「using」といえるかな?と疑問が残ります。
    • good
    • 0

A can cure peoples' minds with the power.



は、どうでしょうか?

「with + 物」で、手段を表すことができます。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


このカテゴリの人気Q&Aランキング