中国の友人がいます。
かなり親しい間柄ではありますが、住んでる所が遠方なので、主にメールでのやり取りをしています。

いつもはフルネームで最後に署名して来ていたのですが・・

先日から、いきなり苗字だけの署名に変わりました。

何か意味があるのでしょうか???

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

私も日本人とメールのやり取りをしています。


私の名前はでんせいらんです。
然し、時々メールの署名に:らん、せいらん、でんせいらんを書きます。
それは別に意味がないんです。

Aline215 さんの友達の署名の変化に、意味があるかどうか、彼女しか知らないんですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご丁寧な回答を、どうもありがとうございました。

確かに、彼の署名も、名前の一部だったり、名前だけ、フルネーム・・・と、しょっちゅう変わってますね。
ただ、ここ何回かは苗字だけだったんです。
日本で「苗字だけ」の署名は、親しくない人に使うことが多いので、気になったんです。


・・・どうも、意味はないようですね。
気にしないようにします。

    ありがとうございました。

お礼日時:2011/04/29 07:50

中国人が親しくなってから、最後は署名しないよ!

    • good
    • 0
この回答へのお礼

お答えいただき、ありがとうございます。

中国の方は、署名ってされないんですね。

彼は、日本語学科の生徒なので(やり取りもすべて日本語です)、きっと日本式に合わせていたんだと思います。

一年以上の交流の中で、最近、ちょっと心情的な変化があった後なので・・・
何か意味があったのかと思い、尋ねてみました。

多分、あまり意味はなかったようですね。
その後、また元の署名に変わりました。

お礼日時:2011/04/29 02:41

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q中国人の名前の名入れプレゼントについて

今度、中国人の友達が結婚します。それで、二人の名前入りのプレゼントを考えているのですが、名前をどのように刻印してもらったよいかわかりません。

日本人の友達にプレゼントするときはいつも、「太郎・花子」のように、下の名前を並べて刻印してもらっていますが、中国人の場合も、下の名前だけでよいのでしょうか?

というのも、中国人の方はフルネームで呼び合ったりするので、どうなのかな?と思いました。

例えば、苗字なしで、「浩・小麗」と刻印されていたらどう思われますか?違和感はないのでしょうか。(名前は適当に考えましたが、二人とも中国人で、旦那さんが1文字、奥さんが2文字です。)

中国人の方、または中国で生活されたことのある日本人の方、教えていただけたら嬉しいです。

Aベストアンサー

中国人の母に聞いてみました。
質問者様が日本人なので日本式ということで、「下の名前だけ」でもOKではあるそうです。
しかし中国式ですと、家族や親戚なら下の名前でプレゼントしますが、友人でしたら通常フルネームです。

また、手紙を添える場合は相手の名前を書くだけでなく、
好友 ○ ○(←お友達のフルネーム。苗字も名前も1文字のようなので)
もしくは、結婚なので
祝福 ○ ○
のように添えるのが一般的です。

好友 ○ ○は、「大事な友人の○○さんへ」
祝福 ○ ○は、「○○さん、おめでとう」
のような日本語訳です。だいぶ日本語訳が下手ですがイメージを持っていただければと思いまして^^;

喜んでくれるといいですね!

Q中国上海に住む中国人のメル友を探す方法

中国語を独学で勉強していますができれば中国上海に住む中国人とメール交換ができれば楽しいと思います。wwww.ublove.com/jp/indexで調べましたが登録してもメールがなかなか来ませんし、こちらからメールを送るのは有料です。wwww.japan-guide.comでは都市を指定することはできないのとメールを送ってもメールがきません。これ以外にいい方法があれば教えてください。

Aベストアンサー

こちらのサイトはどうでしょうか?
http://www.mahooshanghai.com/com/
主に中国・日本のメル友を探すことができ、都市を指定することもできます。
初めにユーザー登録が必要です。

参考URL:http://www.mahooshanghai.com/com/

Q中国人の名前のつけ方について

中国人の名付け方の風習について教えてください。
先日知り合った中国人女性のお名前ですが、姓ではなく下の名前が一文字で「男」という方がおられます。
ご本人は正真正銘の素敵な女性です。なのにどうしてこのような名前を親に与えられたのでしょうか?(ご本人には聞けませんでした)
中国での名付け方の習慣がとても理解できません。
中国文化や風習に詳しい方に、この推定される理由をぜひ教えてきたいただきたいです。

Aベストアンサー

こんばんは!私は日本語学校で主に中国人学生たちに日本語を教えています。
今まで女の子で「男」のついた子は見たことがないのですが、いかにも女の子っぽい名前の男の子、またいかにも男の子っぽい名前の女の子、にはしばしば出会いました。
で、名前の由来を聞いてみると…
・お祖父さん(もしくは両親含む親族の誰か)が女の子の誕生を熱望していて、生まれてみたら男の子だったけど、用意していた女の子の名前をそのままつけられちゃった。
・↑その反対。
というのをよく聞きました。
ほかに、おもしろい名前の付け方では、
・兄弟でひとつのコトワザの意味になるようつけた
・当時人気の芸能人の名前を拝借
などいうのも聞いたことがあります。
日本と違って、音感や字面より意味や由来を重視してつけるので、おもしろいと思いました。ちなみに、女の子っぽい名前をつけられた男の子はちょっとコンプレックスがあるようでしたが、男っぽい名前の女の子のほうは堂々としてました^^
ご参考までに!

Q台湾中国語と北京語、発音はかなり違いますか?

台湾中国語(台湾華語)を独学で勉強しています。台湾以外には行く予定はありません。

発音をネイティブのかたに習いたいのですが、北京語ならた~くさんネットレッスンがあるのですが、台湾中国語は、ほとんどありません。

この際、北京語の発音でいいから習おうか、と思っていますが、発音はかなり違いますか?

それとも、根本は同じでしょうか?

北京語の発音を習い、あとは台湾のTV などで勉強して修正していくのはどうでしょうか?

Aベストアンサー

結論から言えば、基本的な中国語の発音を習得するのでしたら、まずは学習機会の多い普通話で発音を固めていって、その上で台湾など、地方的な変化の部分を学んでいけばいいと思います。

中国語入門程度の学習者であれば、台湾華語と、大陸などでの普通話との学習の差異は、学習内容的には、ほとんどないと言ってもよいでしょう。

もちろん、基礎が終わって、会話や日常生活、社会知識の部分に入り込むようになると、結構違っていたり、微妙だったりする部分は多くなってくることでしょう。

大陸の中国語(普通話)と台湾の中国語(国語)の両者の違いのうち、一つは、地域的な方言などの特性による発音、発声の違いです。
北京語などの北方方言とは違って、南方ではいわゆる巻き舌の音はあまり(ほとんど)なく、台湾での中国語の基盤はそのような系統に属します。

ですので、北京語系発音をすると台湾では大陸やその関連の人間だと判断されるし、また台湾で(あるいは台湾の方に)中国語を習った日本人の発音は、だいたいわかります。

また、言葉、語彙の上では、流行語や社会生活、文化の違いによるものがありますので、日常使う言葉のレベルでは、結構違いがある場合もあります。
大陸の改革開放以降、いわゆる西側の産業、文化が大陸にどっと入り込んだ関係で、香港や台湾で先行していたような産業・文化・社会関連の用語が、最近では大陸でも広く使われるようにはなりましたが、まだまだ違いには注意が必要です。
若者言葉や流行語、文化、習俗、風俗に関する言葉、言い回しも地域性が大きいですね。

テキストではなく、人を相手に学習する場合、話者の方言を無視することは、専門家でもなければ、まずできません。
相互学習などで一般の中国人の方と会話練習をするとしたら、まず2割程度は相手の出身地方(や若者)特有の表現になるのではないかと個人的には感じています。

逆に言うと、台湾で現地語を使いこなしたいのであれば、国語だけではなく台湾語など、現地の言葉を理解することは不可欠でしょう。

ところで、台湾では注音字母で発音を学びます。普通話ではピンインになりますが、台湾での注音字母は、発音記号としてだけではなく、たとえば若者にとっては絵文字のように使われたりしますので、覚えておいて損はないすね。

結論から言えば、基本的な中国語の発音を習得するのでしたら、まずは学習機会の多い普通話で発音を固めていって、その上で台湾など、地方的な変化の部分を学んでいけばいいと思います。

中国語入門程度の学習者であれば、台湾華語と、大陸などでの普通話との学習の差異は、学習内容的には、ほとんどないと言ってもよいでしょう。

もちろん、基礎が終わって、会話や日常生活、社会知識の部分に入り込むようになると、結構違っていたり、微妙だったりする部分は多くなってくることでしょう。

大陸の中国語...続きを読む

Q中国人の名前

中国人の名前で「孟心」と書きますが、男の人?女の人?

Aベストアンサー

私は中国人ですが、「孟心」は女の人と思います、90%。

Q中国に住んでる人と携帯でメールする

中国に旅行行った時に現地の中国人と携帯の連絡先を交換しました。

その場では電話もCメールもできたのですが、日本で試すとどちらもできません。

相手の番号は1598ではじまる11桁の数字なのですが、これの頭になにか数字をつけるとかけられるようになるのでしょうか?
初歩的な質問ですみません。

Aベストアンサー

No.1です。前回はいいかげんな回答で失礼しました。
旅行ガイドブックで調べてみました。

日本から中国にかけるには
KDDIなら001を。ソフトバンクなら0041を。NTTなら0033を。
まず頭につける、とあります。「マイライン登録者は不要」ともあるので、これは固定電話からのかけかたかもしれません。

次に(または最初に)国際電話識別番号010をつける、となっています。
今から国際電話をかけるぞー、という信号でしょうか。

そのあとが中国の国番号86でした。
それから相手の番号。最初が市外局番の 0 だったら、それはとる。
つまり、

010 86 1598…  か、
001 010 86 1598…  か、
0041 010 86 1598…  か、
0033 010 86 1598…  か、


のどれかでかかるのではないでしょうか。もしもかかったら、その「99」とかの連絡先を聞いて、それでやりとりすればどうでしょう。
あ、もしもかかったら、その番号でCメールがいけるかも? 

それでもだめなら、ごめんなさい。もう私にはわかりません。成功をお祈りしています。

No.1です。前回はいいかげんな回答で失礼しました。
旅行ガイドブックで調べてみました。

日本から中国にかけるには
KDDIなら001を。ソフトバンクなら0041を。NTTなら0033を。
まず頭につける、とあります。「マイライン登録者は不要」ともあるので、これは固定電話からのかけかたかもしれません。

次に(または最初に)国際電話識別番号010をつける、となっています。
今から国際電話をかけるぞー、という信号でしょうか。

そのあとが中国の国番号86でした。
それから相手の番号。最初...続きを読む

Q中国人や朝鮮人の名前の字の読み方

最近のテレビや新聞で中国人や朝鮮人の名前を報道する場合、必ずといっていいほど、前者は日本語読み、後者は朝鮮語読みされます。なぜ朝鮮人だけ現地語読みなのでしょうか。私は金正日は「きんしょうにち」、盧武鉉は「ろぶげん」でいいと思うんですが。別に朝鮮人の名前を日本語読みしたって何の差別にもならないと思いますが、なぜでしょうか。
ちなみに朝日新聞では中国人の名前も現地語読みで読ませていますが、これに至った経緯もお分かりでしたら教えてください。

Aベストアンサー

#7です。追加回答します。

日本国内の新聞は日本語を用います。読者の大多数が日本人だからです。朝鮮の固有名詞の場合、盧武鉉、仁川、裴勇俊と書きます。

同様に、テレビのアナウンサーならば、視聴者の大多数は日本人なのだから、盧武鉉を「ろ・ぶげん」、仁川を「じんせん」、裴勇俊を「はい・ゆうしゅん」と読めば良いはずです。それをなぜ「ノ・ムヒョン」、「インチョン」、「ペ・ヨンジュン」と朝鮮語読みするのでしょうか。NHKテレビは、字幕で「ノムヒョン(盧武鉉)」と書きます。NHKは視聴者を教育しているのです。

漢字の日本語読みには二種類の発音があります。訓読みと音読みです。「川」の訓は「かわ」、音は「せん」です。日本人は小学校の時から二種類の発音を覚えなければなりません。それだけでも負担です。その上、私たちは「朝鮮語読み」も覚えなければならないか。

漢字は古来、中国大陸、朝鮮半島、日本、ベトナムなど、東アジア各地で共通の文字でした。(漢字の発祥は黄土平原らしい。)しかし漢字の読み方は、各地の民族の自由に任されました。例えば「平」の場合、中国(北京語)では「ペイ」、朝鮮では「ピョン」、日本では「へい、ひら、たいら」です。同じ中国大陸でも、北京語読みと広東語読みとでは異なります。つまり、各民族がそれぞれ独自の言語文化を形成したのです。(言語:話し言葉)

中国人はこのことを良く知っていますから、例えば毛沢東、江沢民、胡錦濤の名前を、朝鮮人が何と読もうと日本人が何と読もうと一向に気にしません。従来からそうでしたし、今もそのはずです。何しろ中国自身、あの広大な地域に多くの民族と多くの言語があり、従って、同じ漢字でも多様な読み方があるのですから。この点に関しては、中国人は鷹揚としています。

しかし朝鮮人が問題なのですね。安倍晋太郎元外相が「全斗煥」を外務省職員に現地読みするよう指示したのは、韓国の外交部からの要求があったからでしょう。また「ソウル」について、中国で「漢城」から「首爾」に変更されたのも、韓国側の強い要求があったからであり、中国側が自主的に変更した訳ではありません。朝鮮人の子供じみたナショナリズムには辟易させられます。

古事記や万葉集を読めば分かりますが、日本人は、漢字の訓読みと音読みが成立して以来、1300年以上にわたって漢字の日本語読み(独自の言語文化)を維持してきました。それが最近、朝鮮語読みが加わり、さらに中国語(北京語)読みも加わりそうな気配なのです。

次に会話の場合です。朝鮮人同士の会話では朝鮮語が使われ、日本を「イルボン」、東京を「トンキョン」、徳川を「トクチョン」と発音しても一向に構いません。自由にやってください。朝鮮の言語文化を大事にして下さい。同様に、日本人同士の会話は日本語を使います。韓国は「かんこく」、首爾は「しゅじ」、盧武鉉は「ろぶげん」と日本語読みします。日本人の自由にやらせて下さい。

ただ、朝鮮人と日本人との会話では、相手や相手の家族の名前は、相手が現地読みを望んでいようといまいと、相手の民族の固有の発音を尊重するのが礼儀です。

私は右翼ではありません。保守派です。

私の記憶では『1990年頃から、朝日新聞は南北朝鮮の固有名詞を朝鮮語読みする運動を始めた」のは間違いないし、「NHKがこれに追随した」のも間違いありません。ご存知の通り、朝日新聞は戦前、戦後を通じ、一貫して左翼メディアであり続けています。NHKは、労働組合が官公労に所属するから、体質的に左翼なのです。左翼は、日本共産党を見れば分かるように、常に『反日』です。

「NHK日本語読み訴訟」の件ですが・・。在日朝鮮人の崔昌華牧師がNHKへ要求した内容は、わがままであり、横暴です。在日朝鮮人は外国人であり、外国籍のまま日本で生活できるのだから、日本の慣習や文化に融け込んで、さらに一般の日本人より控えめの態度であっても良いはずなのに、控えめどころか「特別永住者」という特権的地位にあぐらをかき、あろうことか、日本の放送局であるNHKに自分の名前の朝鮮語読みを要求したのだから。

「マスコミが現地読みするか、あるいは日本語読みするかは……マスコミ自身が判断・・」と主張する人がいますが、私は反対です。マスコミの記者は言葉を生業とします。言葉を生業とする記者が言葉のルールを変えてはいけません。例えば、プロ野球の選手は野球を生業とします。野球の選手が野球のルールを勝手に変えたら、一体どういうことになるでしょうか。言葉のルールの変更は、例えば国語審議会のような、責任ある機関が担当すべきです。

#7です。追加回答します。

日本国内の新聞は日本語を用います。読者の大多数が日本人だからです。朝鮮の固有名詞の場合、盧武鉉、仁川、裴勇俊と書きます。

同様に、テレビのアナウンサーならば、視聴者の大多数は日本人なのだから、盧武鉉を「ろ・ぶげん」、仁川を「じんせん」、裴勇俊を「はい・ゆうしゅん」と読めば良いはずです。それをなぜ「ノ・ムヒョン」、「インチョン」、「ペ・ヨンジュン」と朝鮮語読みするのでしょうか。NHKテレビは、字幕で「ノムヒョン(盧武鉉)」と書きます。NHKは...続きを読む

Q至急お願いします。下記中国語を和訳して下さい。 你好,我想租住你的房子。请问它是一整套还是一件房子。

至急お願いします。下記中国語を和訳して下さい。
你好,我想租住你的房子。请问它是一整套还是一件房子。有独立的卫生间吗?有多大呢?我保持房子的清洁,能免收清洁费吗?

Aベストアンサー

こんにちは。私はあなたの家を借りたいです。
伺いたいのですが、こちらは、お部屋丸ごと賃貸ですか?それとも一間のみですか?
トイレは個別に(共用ではない)ありますか?どの位の大きさですか?
私はお部屋を清潔に保ちますので、清掃費を払わなくてもいいですか?

Q中国人女性の名前 素敵なものを教えてください

miria555といいます。

とある事情がありまして、
「中国人」のキャラクターを作りたいのです。(女です)
そこで、素敵な名前があれば教えていただきたいのですが。

漢字と日本語での読み方を書いてください。
何だか中国人っぽいという、カタカナ名前でもOKです。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

知り合いに、「美玉(びぎょく)さん」「麗月(れいげつ)さん」が居られます。どちらも日系二世なので100%中国風なのかどうかはわかりませんが、ご参考まで。

Q中国語で、中国語を表す「Hanyu」という言葉についてです。これの中国

中国語で、中国語を表す「Hanyu」という言葉についてです。これの中国漢字のHanの部分、さんずいに又みたいな、あの字について質問です。
1.左側は、日本のさんずいと同じものと思っていいんですよね?
2.右は、日本語の「又」とは違うような。4画目のかたかなのフみたいなのの書き始めの部分と、5画目のはらうところの書き始めの部分は、間が空くのでしょうか?
よろしくお願いします!!

Aベストアンサー

Hanyuと発音するのは日本語で書くと「漢語」と書きます。
仰っている字(Han)は「漢」の簡体字です。

「さんずい」に「又」と書いて大丈夫です。

おそらく質問者様が“少し違う”と感じたのは書体の影響だと思われます。
「又」はパソコンで明朝体やゴシック体で打てば4画目と5画目はくっついていますが、教科書体で打てば離れています。

基本的に手書きで書く時は、教科書体のとおりに書くと綺麗です。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報