メーテルリンク「青い鳥」のラスト、「なんだ、あれが僕たちの探している青い鳥なんだ。 僕達はずいぶん遠くまで探しに行ったけど、本当はいつもここにいたんだ」のフランス語原文を教えてください!!

A 回答 (1件)

Mais c'est l'Oiseau Bleu que nous avons cherché !… Nous sommes allés si loin et il était ici !



出所
http://www.ebooksgratuits.com/ebooks.php?auteur= …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!!
自力ではどうしても上手に調べられず辿り着けませんでした。
助かりました!!

お礼日時:2011/04/17 04:58

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q幸せの青い鳥は、何と鳴くと思いますか?

幸せの青い鳥は、何と鳴くと思いますか?

Aベストアンサー

「コイケエーコ!!」って鳴くのは、黄色いキャブだったかな…。
「ニッサンニッサン」って鳴くのを聞いたことがありますが…。

「クッククック~!!」って鳴くけど、よく聴いてみると、
「ク~ッククック~!!」って笑っているのは、カモを探すツボの鳥。

「カネモッテコイ!!」と鳴くのが夜の鳥。
「オカエリナサイ!!」って鳴くのが、幸せの青い鳥なのかもしれません…。
まあ、聞くほうの受け止め方次第ってことで…。

Q「ノルチッテン」と「シュヴアイビッツ」の原文を教え

「ノルチッテン」と「シュヴアイビッツ」の原文を教えてください

多分ドイツ語で、地名だと思いますが。
七年戦争の資料を調べるときに出てきた単語。
良ければ、意味や実際の場所を教えてください。

Aベストアンサー

7年戦争関係の地名から推すと、次の地方が考えられますが ---

「ノルチッテン」は、ドイツの地方名、ノルトヘッセンの読み違いでは
ないかと想像しています。綴りは Nordhessenです。

1762年にフランス軍が大打撃をうけて、敗退した有名な
「Schlacht bei Wilhemsthal」 「ウイゥヘルムス・タールの戦い」の
場所がある地方です。現在のヘッセン州の北部、カッセルKassel
の近くですが。 違うでしょうか。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

「シュヴアイビッツ」はポーランド語では、Swidnica (Sの上にアクセント
記号)、7年戦争当時のドイツ語名は、Schweidnitz シュヴァイドニッツ
です。 
7年戦争の第3次シエレージエン戦争、1762年、戦場になったところ
ですね。プロイセンが奪回したところ。現在はポーランド領、南西部。
チェコとの国境にちかいところです。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

間違った読み方かもしれませんが、カタカナ表記から私は上のとおりに
類推しました。

7年戦争関係の地名から推すと、次の地方が考えられますが ---

「ノルチッテン」は、ドイツの地方名、ノルトヘッセンの読み違いでは
ないかと想像しています。綴りは Nordhessenです。

1762年にフランス軍が大打撃をうけて、敗退した有名な
「Schlacht bei Wilhemsthal」 「ウイゥヘルムス・タールの戦い」の
場所がある地方です。現在のヘッセン州の北部、カッセルKassel
の近くですが。 違うでしょうか。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

「シュヴアイビッツ」はポーランド語...続きを読む

Qあなたの青い鳥は見つかりましたか?

私は告白をされるが恋人・交際相手が決まらなかった。
どういうわけか誰とも交際できなかった。
悩んだり、傷ついた。
私は苦しい恋愛は嫌になった。
結婚相手など誰でもいいような気がしてきた。
小さいころからの許婚でもいたらいいなと思っていた。

先日骨折をして寝たり起きたりしていた。
熱と痛みに耐えながら小さい頃のことを考えていた。
小さい頃の私に告白した男子がいたのを思い出した。
今も愛してくれている。
私の青い鳥は身近にいた。

質 問
あなたの青い鳥は見つかりましたか?
あなたの青い鳥は何ですか?

Aベストアンサー

見つかりました。

私の配偶者。
私の配偶者と血の繋がりは無い私の2人の息子達。

『家族』です。

Qフィンランド語で「幸せの青い鳥」は??

 タイトルのとおりです。
新しいメールアドレスにフィンランド語で、かつ「鳥(lintu)」を使いたいです。

 「青い鳥」はsininen lintu か、lintu sininen だというのはわかるのですが、
「幸せの」をどうつなげれば良いのかわかりません。

 また、他にもlintuに関わるきれいなフィン語があったら教えて欲しいです。

iso lintuなんてかわいいかなって思ったのですが、ちょっと短いかなーと思ったので・・・。

Aベストアンサー

「幸せの青い鳥」は言葉通りに訳せば onnellinen sininen lintu でしょう。でも「幸せの青い鳥」という言葉は成句としてメーテルリンク(でしたっけ?)の童話から来てるんですよね。そのフィンランド語タイトルは単に Sininen Lintu だと思います。

またトペリウス作の Lintu Sininen という童話があるようです。

「青の~」という言葉はしばしば sini- と次の語をくっつけて作りますので Sinilintu という言い方もできると思います。実際、これをハンドルとして使っているフィンランド人が結構います。ニュアンスはよく分かりませんが…。

Q青い鳥症候群

いわゆる、“青い鳥”を心の中で飼っているようです。どうやってうまく飼い慣らしていけばよいのでしょう。夢というか、理想はあるのですが、そればかり見てしまい、現実を無視しているような所があります。直視できるほどタフじゃないのかも知れないですね。皆さんはいかにして青い鳥と決別して、現実を折り合いを付けて生活していらっしゃいますか?

Aベストアンサー

 こんばんわ。
青い鳥との決別、もしくは飼いならす。。。
私の場合、夢や理想があるなら実現するよう努力していきます。もっとも、実現不可能なことを望んでいるとすれば話は別ですが(億万長者になるとか)

 比較的実現可能な夢の場合、対象になる夢の本質をちゃんと見ることができる目が必要かと思います。(ああなれたらイイなぁ)とか(あんなことがしたいなぁ)と思うことってありますよね?実際それを実現している人って、自分の目から見てもカッコ良く見えたりします。

 でも目に見えやすい(カッコ良さ)の裏には、必ずど真剣になって努力している姿があるはずなんですね。大きなことを成した人ほど影で努力しています。
 実は一番肝心であるその部分を見る。。。感じ取ることが出来ないと、いつまでも上辺だけを見て夢を思い描くだけ、行動がついていかない、ということになるのではないでしょうか。

 夢を実現させるには決断力・行動力・忍耐力、そして努力し続けること、が必要不可欠なはずなんです。私はこう考えて自分自身と戦いながら青い鳥を飼いならしています。

 もし、夢や理想を実現させる為の地道な積み重ねができないのであれば、もしくは始めから到底無理な理想を描いているのであれば、夢はあくまでも夢でしかない、夢とは叶えられないもの、と早々に割り切るしかないのでは。。。?

 参考まで。

 こんばんわ。
青い鳥との決別、もしくは飼いならす。。。
私の場合、夢や理想があるなら実現するよう努力していきます。もっとも、実現不可能なことを望んでいるとすれば話は別ですが(億万長者になるとか)

 比較的実現可能な夢の場合、対象になる夢の本質をちゃんと見ることができる目が必要かと思います。(ああなれたらイイなぁ)とか(あんなことがしたいなぁ)と思うことってありますよね?実際それを実現している人って、自分の目から見てもカッコ良く見えたりします。

 でも目に見えやすい(...続きを読む

Q「鳥のように飛ぶ。鳥のように探す。」をフランス語に訳して頂きたいです。

「鳥のように飛ぶ。鳥のように探す。」をフランス語に訳して頂きたいです。

...のように、とは、見た目ではなく、気持ち(精神論)の意味です。

できるだけ、短い文章になると嬉しいです。


お詳しい方、お知恵をかしてやってください。
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

Voler comme un oiseau, Regarde comme un oiseau.
または
Voler comme un oiseau, Chasse comme un oiseau.
といったところでしょうか。

Qフランス語で「花と青い鳥」

フランス語のちょっとかわいい文を探しています。
そこで、

花と青い鳥

を訳すると
辞書では
Une fleur et un oiseau bleu

と出るのですが、
青い鳥 フランス語
をググると
L'oiseau bleu
と出てきます。
こちらの方がかわいいなと思います。

では、
花と青い鳥 は、
La fleur et l'oiseau bleu
でも正解ですか?
もしくはちょっと変な言い回しだったりしますか?
フランス語が堪能な方、教えてください。

Aベストアンサー

La fleur et l'oiseau bleu
の方がフランス語らしく感じます。昔のシャンソンでも使われていたような記憶があります。

Une fleur et un oiseau bleu
 これは歌にした場合、意味合いの広さが簡単すぎるような気がします。

まあ、どちらでも良いと思います。

Q「おっ!」「あれ?」と思ったイタリア語。cameraは部屋という意味!?

イタリア語を先週から始めたビギナーです。
camera"って「部屋」という意味なのですね!
あなたが「おっ!」「あれ?」イタリア語ではこんな言い方をするのかと思ったイタリア語があったら教えて下さい。

Aベストアンサー

こんばんは。

私は プロント です。
電話する時に最初に言う「もしもし」です。
ホテルのフロントでも呼んでるのかと思ったのですが(笑)
いや違う。
「あっ ! そうだったのか~」と
イタリア映画を観ていて気付きました。

映画からは いろいろ学べますね。 では (^^;

Qオススメの本ありますか? 最近ヒマなので… 角川翼文庫や青い鳥文庫などでお願いします! ちなみに、私

オススメの本ありますか? 最近ヒマなので…
角川翼文庫や青い鳥文庫などでお願いします!
ちなみに、私が好きなのは 怪盗レッド
秘密作家スズ などです!

Aベストアンサー

青い鳥文庫の「黒魔女さんが通る‼︎」がオススメです!

Q「アソミナス」「フィンシデル」「マラヤワタ」「宝山」のスペルを教えてください

「アソミナス」
「フィンシデル」
「マラヤワタ」
「宝山」

いずれも地名もしくは会社名のようなのですが、スペル(「宝山」は中国語読みの英語表記)がわかりません。

検索しても日本語が掲載されているサイトは出てくるのですが、原語表記が出てきません。
ご存知の方、教えてください。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

acominas
finsider
marayawata
baoshan
でよいと思いますが…googleで検索すると出るはずです。


人気Q&Aランキング