はじめて質問します。
私には、この本を読むのはツラすぎる。
It is too hard for me to read this book.
こんな言い方しませんよね?
ちょっと前、私の周りで話題に上った英文です。
私は誤文だと思うのですが、なにぶん根拠が…
この英文の正誤と根拠、どなたか教えていただけますか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (7件)

ご質問の文は,いわゆる too ~ to ...「~すぎて...できない」ではなく,次の文のhardに,強調のtoo(=very)がついたものとして読めばOKなのではないでしょうか。



 [1] It is hard for me to read this book.(私にはこの本を読むのは難しい)

もちろん,次の文は too ~ to ... の形です。

 [2] This book is too hard for me to read.(この本は難しすぎて私には読めない)

しかし,次の[3]を[3']に書き換えることはできませんから,同様に[2]を[1]に書き換えるのも無理だと思われます。

 [3] This bag is too heavy for me to carry.(このカバンは重すぎて私には運べない)
 [3'] ×It is too heavy for me to carry this bag.

ところが,[1]と次の[1']はほぼ同じ意味になる。

 [1'] This book is hard for me to read.(この本は私が読むには難しい)

このあたりから話がややこしくなっているのではないかと推測します。ただ,強調のtooは,

 I'm only too glad to hear that.

のように only too ~ to ... という形になることが多いようですので,onlyとかがつかない[1]の文が全く自然であるかどうかについては,ちょっと自信がありません。以上,ご参考まで。
    • good
    • 0

ややこしい書き間違いをしたお詫びに,It's too hard for me ... というフレーズをGoogleで検索し,その中から too ~ to ... の構文でないものを拾ってみました。

かなり見つかりましたので,表現として存在するのは間違いないでしょう(ネイティブでない人が書いたと思われるものも混じっていますが)。

... but it's too hard for me to talk about my feelings.

It's too hard for me to talk to you and it's too hard to get you to talk to me.

"But, ma, I mean It's too hard for me to stay I just can't. I know it's too hard for you too. Why don't you come out to Tulsa with me?"

It's... it's too hard for me to be around her.

I'd like to know something about university of Malta. I live in Russia and it's too hard for me to find out about it. Can you help me?

理屈はともかく,とりあえず存在証明ということで。

この回答への補足

みなさんの熱心な回答を拝見し、自分の質問のいいかげさに赤面しています。私がこの質問をするに到った経緯は
This book is so hard that I can't read it.
の書き換え(高校受験用の問題)として、通例は、
This book is too hard for me to read.
が、正解とされますが、提示した英文が答案として出され、正解か不正解かで議論がおきた。というものです。ですから「誤文だと思う」という私の発言は「この場合正解にすべきではない」に訂正されるべきものでした。皆様に多大なご迷惑をおかけしましたことをお詫びします。あのような質問では全く伝わりませんよね。大変失礼しました。とんでもない質問に、熱心にお答えくださりありがとうございました。以後正確な質問を心がけます。
また、お礼や補足の使い方もズレている様なので、次回以降気をつけます。
今回の質問は、締め切らせていただき、自分の考えをまとめた上で、改めて質問をすることになるかと思います。そのときはよろしくお願いします。

補足日時:2001/04/23 02:50
    • good
    • 0
この回答へのお礼

たいへんていねいな御回答、ありがとうございます。
なにぶん初めての質問で、至らない所も多く、ご迷惑をおかけしました。
これから皆さんの御回答を拝見させてもらうところです。
あまりインターネットになじみがないもので、
返信などが遅くなってしまっているかもしれません。ご容赦ください。

お礼日時:2001/04/23 01:01

artist0さま,およびYS-90さま



No.3の,
> 次の[3]を[3']に書き換えることはできませんから,
> 同様に[2]を[1]に書き換えるのも無理だと思われます。
の部分は,急いだために書き間違えたようです。申し訳ありません。「[2]を[1]に書き換える」ではなく,「[2]をご質問の文に書き換える」としなければ筋が通りません。私の言いたかったのは,

 [3]を[3']に書き換えることができないのと同様に,[2]を質問の文に書き換える
 こともできない。したがって,質問の文は too ~ to ... の形の文ではありえ
 ない。だから,残された解釈は,質問の文の too を very に近い意味の強調と
 とる解釈である。

ということでした。これならだいじょうぶですか? ほんとはまとめ直したいんですが,ちょっと時間がないので,ちょっとわかりにくいままでご勘弁いただきます。改めてごめんなさい。
    • good
    • 0

肝心なことを書いていませんでした。



なぜ[3']が文として成り立たないかと言うと、

1)主語であるItは何を指しているのか
2)これはtoo~ to ...なのか、それとも強調のtooを用いたものなのか

をお考えいただければ、たぶん分かるでしょう。特に1)のほうです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

たいへんていないな御回答、ありがとうございます。
なにぶん初めての質問で、至らない所も多く、ご迷惑をおかけしました。
これから皆さんの御回答を拝見させてもらうところです。
あまりインターネットになじみがないもので、
返信などが遅くなってしまっているかもしれません。ご容赦ください。

お礼日時:2001/04/23 01:03

Aliasさんへ



先ほどは当方の回答に完璧なフォローをしていただいておいて、
こう言うのは恐縮なのですが、
[3]を[3']に書き換えることができないことを根拠に
[2]を[1]に書き換えるのも無理だとするのは問題があります。

[1]と[2]と[3]は英文として成り立っていますが、
[3']は最初から英文として成り立っていません。
比較するとすれば、[3']として、[1']と同じ形の例文、すなわち
This bag is heavy for me to carry.
を挙げるべきです。

質問者の誤解しないよう、あえて書かせていただきました。
どうかご了承を。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

たいへんていねいな御回答、ありがとうございます。
なにぶん初めての質問で、至らない所も多く、ご迷惑をおかけしました。
これから皆さんの御回答を拝見させてもらうところです。
あまりインターネットになじみがないもので、
返信などが遅くなってしまっているかもしれません。ご容赦ください。

お礼日時:2001/04/23 01:10

こんな言い方はしないだけでは質問として具体性にかけますね。



1)It is too xxx to xxxという構文は受験英語の定番だと思います。
  実際にどれだけ(会話で)使われるかは別として間違いでもおかしくもないで  しょう。
2)そうではなく、ツライをhardで表現するのがおかしいのでしょうか。ツライの
  内容がわからないので何ともいえません。つらい、悲しい、難しい、体力的に
  もたない(きつい)などいろいろありますからね。
3)私だったらこう表現すると例示すれば疑問が明確になると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

さっそくの御回答、ありがとうございます。
なにぶん初めての質問で、至らない所も多く、ご迷惑をおかけしました。今後気をつけていきたいと思います。
これから皆さんの御回答を拝見させてもらうところです。
あまりインターネットになじみがないもので、
返信などが遅くなってしまっているかもしれません。ご容赦ください。

お礼日時:2001/04/23 01:08

いいんじゃないでしょうか。


意味はわかりますよ。

状況から英語を作ったのか、日本語の文から英語を作るのかによって
表現が変わってきます。

訳せといわれたなら、「私には、この本を読むのはツラすぎる」の
直訳としては正解です。

言い方はいろんな人がいますから、こういう風に言う人もいるんじゃないでしょうか。

誤文と思う理由がわからないんですけど、なんでしょ?

極端な文法間違い以外は、口癖じゃないでしょうか。
僕なら、hardではなくtoughを使います。
時には、difficult、もしくは「もう読みたくない」として
i don't wanna read this book any more..
と言いますが、これも人によりけりです。

テストなどで心を鬼にして、文章に点数をつけないといけないという場合でも
僕なら丸をしますが・・・。
他の人はどうなんでしょ?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

さっそくの御回答、ありがとうございます。
なにぶん初めての質問で、至らない所も多く、ご迷惑をおかけしました。
これから皆さんの御回答を拝見させてもらうところです。
あまりインターネットになじみがないもので、
返信などが遅くなってしまっているかもしれません。ご容赦ください。

お礼日時:2001/04/23 00:59

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q和訳お願いします!Malta is dotted with catacombs, 

Malta is dotted with catacombs, a testament to Rome's role from the 2nd Century onward.
"testament to Rome's role"ってどのような意味なんでしょうか?全体の繋がりがよくわかりません…
宜しくお願いします。

Aベストアンサー

NO.1です。

role= 役割
ということから、「2世紀前半のローマ時代にはカタコンベを作らなくてはいけない」と少々意訳ですが、私はそう思ったので。
カタコンベができた背景のURLです↓
http://kotobank.jp/word/%E3%82%AB%E3%82%BF%E3%82%B3%E3%83%B3%E3%83%99

Qtoo muchはイヤという意味がありますか? 英文で私がリンゴの画像を送り too much ph

too muchはイヤという意味がありますか?
英文で私がリンゴの画像を送り
too much photo of appleと送られてきた場合これはリンゴの画像が多すぎるという意味でしょうか?
それとtoo muchにはネガティブな意味があると知りました、、、
これはリンゴの画像多過ぎ、やめて
の様です意味がありますか?
もしそうなら謝りたいです、そうなのでしょうか??

Aベストアンサー

ちょーっと多すぎた?みたいな感じかな。
英語は奥が深いですからね。頑張って下さい。

QWindows7にWindows Server 2003 Enterp

Windows7にWindows Server 2003 Enterprise Editionをインストールしたい。

上記のタイトルのようにWin7にWin Server 2003をインストールして、マルチ環境を作りたいのですが、下記のようなエラーメッセージがでてインストールできません。


<エラー内容>
このプログラムは互換性の問題のためブロックされています。

プログラム:Windowsセットアップ
発行元:Microsoft
場所:D:/I386/WINNT32.exe

コンピュータ上のWindowsのバージョンがCD上のバージョンよりも新しいため、セットアップ
を続行することができません。




どうすれば、Windows Serverver 2003 Enterprise Editionをインストールすることができるのか、詳しい方のご回答をお待ちしております。

Aベストアンサー

Windows7とWindows Server 2003 Enterprise Editionのデュアルブートをしたいのだと思いますが、Windows7が起動している状態で、Windows Server 2003 Enterprise EditionのCDを入れても出来ません。

まず、PCの構成にあったデバイスドライバの用意がされていると仮定して記入しますが、Windows Server 2003 Enterprise EditionのCDからPCを起動してインストールする必要があります。

ただし、ハードディスクがCドライブのみで構成されている場合は、お勧めしません。

Q私は音楽を聴きながら本を読んだ。はI read a book at night while list

私は音楽を聴きながら本を読んだ。はI read a book at night while listening to music.で合っていますか?

Aベストアンサー

合ってます!

Q英文が合っているか教えてください

お友達にメールしたいのですが、英文に自信がありません。
どなたか宜しければ、文章が合っているかご教授いただけませんか?
そうぞ宜しくお願い致します。

Hi Kitty, how are you these days?
キティさん、最近は如何おすごしですか?

How was your summer vacation in malta?
malta島での夏休みは如何でしたか?

Did you spend a great time there?
そこでは素敵な時を過ごせましたか?

私は先月オーストラリアに一週間、今月は実家で一週間過ごしました。
それはとても楽しい夏休みでした。
Last month, I went to Australia for a week.
And this month, I spend a time in my hometown.
It was an enjoyable summer vacation for me.

Finally, next month, I 'll start preparing for my wedding.
そしてついに来月から結婚式の準備が始まります。

I'd like to send my email to you again, and I'm also looking forward to getting your email again!!
またメールしたいと思います。あなたからの知らせも楽しみにしていますね。

お友達にメールしたいのですが、英文に自信がありません。
どなたか宜しければ、文章が合っているかご教授いただけませんか?
そうぞ宜しくお願い致します。

Hi Kitty, how are you these days?
キティさん、最近は如何おすごしですか?

How was your summer vacation in malta?
malta島での夏休みは如何でしたか?

Did you spend a great time there?
そこでは素敵な時を過ごせましたか?

私は先月オーストラリアに一週間、今月は実家で一週間過ごしました。
それはとても楽しい夏休みでした。...続きを読む

Aベストアンサー

いいんじゃないでしょうか。
>Did you spend a great time there?
Did you have...
かな。
では~♪

QThis earth is hard.

地震、津波、、いつまでも続く余震を引き起こす、ご機嫌ナナメのMother Earthにあるお笑い芸人が「チョコとスリッパ」のお供え物をし、Mother Earthの機嫌を直すと言います。
(http://oshiete.goo.ne.jp/qa/6736201.htmlでこの英文のセリフはここでしつもんしました。)

そこで、シャベルをつかみ実際に地面を掘り献上品を埋めようとするのですが、地面が固くこのセリフを言います。(この文に限り、今、ふと思い出して書いていますので多少覚え間違いの箇所があるかもです。)

My gosh, this earth is hard.

ふと気になったのですが、この英文は、単に「地面(/地球)が固い」というのと、

a hard master
むごい主人
.http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=hard&stype=1&dtype=1

的な要素をからめて、「ほんにまあ、かあちゃんムゴイっすよ。」と言う意味も含んでいるのでしょうか? 

英語のお笑いは深くて、、深くて、、、助けてください、、、。

地震、津波、、いつまでも続く余震を引き起こす、ご機嫌ナナメのMother Earthにあるお笑い芸人が「チョコとスリッパ」のお供え物をし、Mother Earthの機嫌を直すと言います。
(http://oshiete.goo.ne.jp/qa/6736201.htmlでこの英文のセリフはここでしつもんしました。)

そこで、シャベルをつかみ実際に地面を掘り献上品を埋めようとするのですが、地面が固くこのセリフを言います。(この文に限り、今、ふと思い出して書いていますので多少覚え間違いの箇所があるかもです。)

My gosh, this earth is hard.

...続きを読む

Aベストアンサー

「ここの土壌は硬い」(表の意味)と「地球(この世)は住みにくいよ」をかけているから面白いのだと思います。

Q旅先のFMで気になった曲なのですが教えて!

京都の民放FMアルファーステーションの交通情報Traffic_Lineで使われている曲と、
石川県の民放FM、FM石川の交通情報Traffic&Weatherで使われている曲が気に入って、一度CDで全部聞いてみたいのですが、曲名・アーティスト名がわかりません。
知ってる人いたら、教えてください。
FM石川の方は、MALTAかも、とも思うのですが、詳しくないのでわかりません。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

石川県の者ですが、聞いた覚えがないので今度聞いて
みますね。

それとアルファーステーションは、一部をスカパーの
京都チャンネル(726ch)でも放送しています。
そこでは映像で放送している状況が映っており、BGMは
画面の下の方に曲名・歌手名が記載されているので
調べられると思います。

QI'm getting so hard hearing this 和訳お願いします!

I'm getting so hard hearing this

和訳お願いします!

Aベストアンサー

これを聞くのが辛くなって来ている。

Qスタートアップについて

下記のような「start.cmd」をデスクトップ上でダブルクリックするとうまく起動しますが、
スタートアップのフォルダに入れると、OS起動時に起動はしますが、アプリの中で使用するid とパスワード を聞いてきます
終了時のid toパスワードを引き継いでくれません
原因を教えてください


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ping localhost -n 10

start “1” “C:\Program Files (x86)\FXDD Malta – MetaTrader 4-1\terminal.exe”

Aベストアンサー

そもそも、それがログオン起動時に前回のログアウト時のid とパスワードを引き継ぐ仕様なのかわからないが...

通常なら、id とパスワードは引数で渡す(できる仕様なら)

まあ、タイミングの問題だというなら、スタートアップフォルダではなく、「タスクスケジューラ」で「タスクの開始」を「ログイン時」にして、「遅延時間を指定する」で適当な値を設定してみる。

Qi am way too old for this outlet

タイトルにもあるように
I am way too old for this outlet.
という英文について考えてます。(映画にあった一言)

日本語訳は「この格好は子供っぽいわ」
なのですが…

直訳的には、 私はこの服を着るにはtoo old だわってことですよね。
ただ wayの使い方がピンとこないというか、ここでwayを使うのは不思議でなありません。

私は この服には 合わない、too old なway です..
なんか 変な感じです。

アドバイスいただけないでしょうか。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

このWayは強調のway=a lotで、副詞であり、too~を強調するものです。
The cord is too long.
.これを強調したのが
The cord is way (a lot) too long.


おすすめ情報